Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 22:38 pm |
|
|
kobo
Цитата: | А как читается этот глагол: "ко:киру", "кама[э/и]киру"? | По идее, «камаэкиру», так как строится всё от 構える.
Цитата: | Возможно ли тут "создать фуги в [составе] 24 пьесы" | Думаю, так и есть. Я неправильно перевёл.
Цитата: | Однако может ли -より здесь быть показателем исходного падежа | Лично мне здесь видится именно противопоставление. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 23:02 pm |
|
|
Цитата: | Лично мне здесь видится именно противопоставление. | Apostol, похоже на то. Исходный текст явно не официального характера. Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Май 24, 2024 7:12 am |
|
|
Приветствую.
Как бы ещё перевести вот это (та же тематика):
作曲家としての守備範囲の広さを感じさせます。
守備範囲 - нашёл только английские соответствия: Range, scope, area of expertise. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Пт Май 24, 2024 15:08 pm |
|
|
kobo
Думаю, в данном случае самое подходящее определение из словаря для 守備範囲 − breadth of one's interests and knowledge. На русский можно перевести как кругозор.
Фраза (вне контекста):
Даёт почувствовать широту кругозора человека, как композитора. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Май 25, 2024 3:19 am |
|
|
Apostol, интересно, спасибо.
"Кругозор", правда, вряд ли подойдёт по контексту. Вот два предшествующих предложения:
これからの作品にはいわゆる「大衆性」はあまり感じられないと思います。あの<8つの演奏会用エチュード>を作曲した人とは思えないという人もいるかもしれません。
В широком контексте здесь сравниваются "8 концертных этюдов" композитора (8つの演奏会用エチュード, раннее и объективно более популярное сочинение) и его поздние (これからの作品), менее популярные произведения.
Несмотря на популярность "этюдов", находятся те, кто не знает их автора. И далее эти "незнающие" - в следующем предложении - дают почувствовать (побуд. залог) широту некой "охранной сферы" его как композитора.
Weblio даёт ещё такое толкование 守備範囲: сфера/область, которую можно/нужно защитить/сохранить. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7362 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Май 25, 2024 3:55 am |
|
|
В своих словарях нашёл у 守備範囲 только значение из первого сообщение. Ну, то есть то, в чём человек хорошо разбирается. А значение из Weblio, мнится мне, используется в спорте. Поэтому у меня получается "Даёт почувствовать, насколько он разносторонний композитор". |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Май 25, 2024 12:21 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Буду думать и подбирать. Досадно, что в словарях есть много сочетаний с двумя последними иероглифами ...範囲, кроме "сюби" первым элементом. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Сб Май 25, 2024 18:05 pm |
|
|
kobo
Я, конечно, не буду настаивать, но, по-моему, кругозор вполне подходит. В целом я понимаю смысл так:
«Мне кажется, что в последующих работах не особо ощущается так называемая "популярность". Вероятно, кто-то даже засомневается, что их автор − тот же человек, который сочинил "8 концертных этюдов". Это показывает широту его кругозора, как композитора.»
То есть тут не говорится напрямую про популярность поздних работ, а лишь что в их содержании не ощущается некая «популярность», из-за чего они сильно отличаются от ранних. Но именно то, что композитор способен сочинять разноплановую музыку, демонстрирует широту его кругозора. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Май 26, 2024 14:59 pm |
|
|
Apostol, спасибо,
в таком варианте "кругозор" начинает обретать смысл, но было бы любопытно посмотреть разбор по частям второго предложения, потому как я перевёл его иначе, в полном отрыве от первого:
Полагаю, что у произведений этого периода и далее так называемая "популярность в массах" не слишком ощущается. Возможно, есть и (даже) такие, кто не представляет себе автора (того, кто написал те) тех "8 концертных этюдов".
...とは思えないという人もいる... - эта часть для перевода определяющая; я использовал оборот для конца предложения "...と思えない" ("нельзя представить себе, чтобы...", "непохоже, чтобы...")
в качестве определения к という人. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Вс Май 26, 2024 17:04 pm |
|
|
kobo
Тут «という» используется для цитирования, то есть «という人もいる» переводится как «некоторые скажут». А сама цитата − あの<8つの演奏会用エチュード>を作曲した人とは思えない. Дословно всё второе предложение я бы как-то так перевёл:
Вероятно, некоторые скажут, что им трудно поверить, что этот человек (автор работ, о которых говорилось в первом предложении) сочинил те самые «8 концертных этюдов». |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Май 27, 2024 3:29 am |
|
|
Apostol, Цитата: | Тут «という» используется для цитирования |
хорошо, тогда отдельно цитата может быть переведена:
1. [Мы] не можем считать [его] человеком, который написал/написавшим те "8 концертных этюдов";
2. [Мы] не можем смотреть [на него], как на человека, который написал/написавшего те "8 концертных этюдов";
3. [Мы] не можем принимать [его] за человека, который написал/написавшего те "8 концертных этюдов".
В общем, этого достаточно для обоснования употребления кругозора. Благодарю. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Пн Май 27, 2024 4:21 am |
|
|
kobo
Вообще, «не можем считать/смотреть/принимать» звучит чересчур категорично. «とは思えない», скорее, выражает личное суждение о неожиданности ситуации: трудно поверить/представить // кажется, словно не (он написал). |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Май 27, 2024 21:15 pm |
|
|
Apostol,
да, 思える, по-видимому, использует в своём составе "омоу" со значением "представлять себе".
Эти три варианта с дословным переводом компонента "-эру" ("мочь") я скорее написал для себя для прояснения конструкции цитаты. |
|
|
|
К началу |
|
ramix
Переводы

Зарегистрирован: 19.10.2014 Сообщения: 375
|
Добавлено: Вт Май 28, 2024 0:30 am |
|
|
Нужна помощь в следующем.
Идёт разговор.
— Много знаешь о танках. Ты им управлял?
— Можно и так сказать. На войне чего только не делал.
После он продолжает мысль свою.
戦車は好きだった
(Мне нравились танки. Здесь же в прошедшем времени?)
なかなか きつかったけどな
Это продолжение фразы. なかなか - это усиление того, что следует дальше, а именно "очень непросто что-то". Вопрос, собственно, в том, что там? Есть догадка, что имелось в виду, "мне нравились танки, несмотря на их противоречивое использование" или что-то в этом духе из-за последнего символа. Мол, танки — это круто, но убивать ими плохо. Не могу понять связь между первой фразой и второй. Или тут речь о непростом управлении? |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7362 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Май 28, 2024 3:00 am |
|
|
Первое: персонаж указывает на то, что танки нравились ему в то время. Но это не значит, что они ему разонравились, речь идёт только о том конкретном моменте времени. Разонравились или нет, нужно понять по дальнейшему контексту.
Второе: кицуй означает не только отношение к объекту или явлению, а описание опыта взаимодействия с объектом или явлением. То есть персонаж может иметь в виду, что быть танкистом было непросто в плане непосредственно упраления танком или обслуживания техники.
Итого выходит что-то вроде: "Мне нравились танки. Хотя управляться с ними было довольно хлопотно".
UPD Также "кицуй" имеет значение "тесный", так что персонаж может иметь в виду недостаток свободного места в кабине танка. С: |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1441с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|