Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 14, 15, 16  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Ср Апр 24, 2024 22:38 pm   Ответить с цитатой

kobo
Цитата:
А как читается этот глагол: "ко:киру", "кама[э/и]киру"?
По идее, «камаэкиру», так как строится всё от 構える.
Цитата:
Возможно ли тут "создать фуги в [составе] 24 пьесы"
Думаю, так и есть. Я неправильно перевёл.
Цитата:
Однако может ли -より здесь быть показателем исходного падежа
Лично мне здесь видится именно противопоставление.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Ср Апр 24, 2024 23:02 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Лично мне здесь видится именно противопоставление.
Apostol, похоже на то. Исходный текст явно не официального характера. Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2024 7:12 am   Ответить с цитатой

Приветствую.

Как бы ещё перевести вот это (та же тематика):

作曲家としての守備範囲の広さを感じさせます。

守備範囲 - нашёл только английские соответствия: Range, scope, area of expertise.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2024 15:08 pm   Ответить с цитатой

kobo
Думаю, в данном случае самое подходящее определение из словаря для 守備範囲 − breadth of one's interests and knowledge​. На русский можно перевести как кругозор.
Фраза (вне контекста):
Даёт почувствовать широту кругозора человека, как композитора.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2024 3:19 am   Ответить с цитатой

Apostol, интересно, спасибо.
"Кругозор", правда, вряд ли подойдёт по контексту. Вот два предшествующих предложения:
これからの作品にはいわゆる「大衆性」はあまり感じられないと思います。あの<8つの演奏会用エチュード>を作曲した人とは思えないという人もいるかもしれません。
В широком контексте здесь сравниваются "8 концертных этюдов" композитора (8つの演奏会用エチュード, раннее и объективно более популярное сочинение) и его поздние (これからの作品), менее популярные произведения.
Несмотря на популярность "этюдов", находятся те, кто не знает их автора. И далее эти "незнающие" - в следующем предложении - дают почувствовать (побуд. залог) широту некой "охранной сферы" его как композитора.
Weblio даёт ещё такое толкование 守備範囲: сфера/область, которую можно/нужно защитить/сохранить.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7362
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2024 3:55 am   Ответить с цитатой

В своих словарях нашёл у 守備範囲 только значение из первого сообщение. Ну, то есть то, в чём человек хорошо разбирается. А значение из Weblio, мнится мне, используется в спорте. Поэтому у меня получается "Даёт почувствовать, насколько он разносторонний композитор".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2024 12:21 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Буду думать и подбирать. Досадно, что в словарях есть много сочетаний с двумя последними иероглифами ...範囲, кроме "сюби" первым элементом.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Сб Май 25, 2024 18:05 pm   Ответить с цитатой

kobo
Я, конечно, не буду настаивать, но, по-моему, кругозор вполне подходит. В целом я понимаю смысл так:
«Мне кажется, что в последующих работах не особо ощущается так называемая "популярность". Вероятно, кто-то даже засомневается, что их автор − тот же человек, который сочинил "8 концертных этюдов". Это показывает широту его кругозора, как композитора.»
То есть тут не говорится напрямую про популярность поздних работ, а лишь что в их содержании не ощущается некая «популярность», из-за чего они сильно отличаются от ранних. Но именно то, что композитор способен сочинять разноплановую музыку, демонстрирует широту его кругозора.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 14:59 pm   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо,
в таком варианте "кругозор" начинает обретать смысл, но было бы любопытно посмотреть разбор по частям второго предложения, потому как я перевёл его иначе, в полном отрыве от первого:
Полагаю, что у произведений этого периода и далее так называемая "популярность в массах" не слишком ощущается. Возможно, есть и (даже) такие, кто не представляет себе автора (того, кто написал те) тех "8 концертных этюдов".
...とは思えないという人もいる... - эта часть для перевода определяющая; я использовал оборот для конца предложения "...と思えない" ("нельзя представить себе, чтобы...", "непохоже, чтобы...")
в качестве определения к という人.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 17:04 pm   Ответить с цитатой

kobo
Тут «という» используется для цитирования, то есть «という人もいる» переводится как «некоторые скажут». А сама цитата − あの<8つの演奏会用エチュード>を作曲した人とは思えない. Дословно всё второе предложение я бы как-то так перевёл:
Вероятно, некоторые скажут, что им трудно поверить, что этот человек (автор работ, о которых говорилось в первом предложении) сочинил те самые «8 концертных этюдов».
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2024 3:29 am   Ответить с цитатой

Apostol,
Цитата:
Тут «という» используется для цитирования

хорошо, тогда отдельно цитата может быть переведена:
1. [Мы] не можем считать [его] человеком, который написал/написавшим те "8 концертных этюдов";
2. [Мы] не можем смотреть [на него], как на человека, который написал/написавшего те "8 концертных этюдов";
3. [Мы] не можем принимать [его] за человека, который написал/написавшего те "8 концертных этюдов".
В общем, этого достаточно для обоснования употребления кругозора. Благодарю.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2024 4:21 am   Ответить с цитатой

kobo
Вообще, «не можем считать/смотреть/принимать» звучит чересчур категорично. «とは思えない», скорее, выражает личное суждение о неожиданности ситуации: трудно поверить/представить // кажется, словно не (он написал).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Май 27, 2024 21:15 pm   Ответить с цитатой

Apostol,
да, 思える, по-видимому, использует в своём составе "омоу" со значением "представлять себе".
Эти три варианта с дословным переводом компонента "-эру" ("мочь") я скорее написал для себя для прояснения конструкции цитаты.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
ramix

Переводы



Зарегистрирован: 19.10.2014
Сообщения: 375

СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2024 0:30 am   Ответить с цитатой

Нужна помощь в следующем.
Идёт разговор.
— Много знаешь о танках. Ты им управлял?
— Можно и так сказать. На войне чего только не делал.
После он продолжает мысль свою.
戦車は好きだった
(Мне нравились танки. Здесь же в прошедшем времени?)
なかなか きつかったけどな
Это продолжение фразы. なかなか - это усиление того, что следует дальше, а именно "очень непросто что-то". Вопрос, собственно, в том, что там? Есть догадка, что имелось в виду, "мне нравились танки, несмотря на их противоречивое использование" или что-то в этом духе из-за последнего символа. Мол, танки — это круто, но убивать ими плохо. Не могу понять связь между первой фразой и второй. Или тут речь о непростом управлении?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7362
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Май 28, 2024 3:00 am   Ответить с цитатой

Первое: персонаж указывает на то, что танки нравились ему в то время. Но это не значит, что они ему разонравились, речь идёт только о том конкретном моменте времени. Разонравились или нет, нужно понять по дальнейшему контексту.
Второе: кицуй означает не только отношение к объекту или явлению, а описание опыта взаимодействия с объектом или явлением. То есть персонаж может иметь в виду, что быть танкистом было непросто в плане непосредственно упраления танком или обслуживания техники.
Итого выходит что-то вроде: "Мне нравились танки. Хотя управляться с ними было довольно хлопотно".
UPD Также "кицуй" имеет значение "тесный", так что персонаж может иметь в виду недостаток свободного места в кабине танка. С:
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 14, 15, 16  След.
Страница 9 из 16
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям