Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 22:14 pm |
|
|
Спасибо большое! |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Сб Мар 09, 2024 21:23 pm |
|
|
Помогите определиться с надписями на карте:
Как я понимаю, самая нижняя надпись и самая правая - это имя 駒田 (Комада). Если ввести в таблице рекордов это в качестве имени, можно попасть в звуковой тест игры.
Ещё в качестве кодов используются имена SUZUKIKUN и HIROKUN (просмотр окончания игры). Это не они на карте написаны? Не могу определить... Вижу вроде Наканэ 中根 и Исикава 石川 (но 1 иероглиф справа от исикавы не могу распознать, это не 巧 Такуми? Или это футболиста Ко Исикаву увековечили?)
Вообще на карте изображена вьетнамская местность, по идее. Подземные тоннели вьетконговцев... |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7362 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Мар 10, 2024 3:45 am |
|
|
Ну... 巧, похоже, и есть... Судзуки и Хиро я на карте не вижу. А 中根 читается как Наканэ. |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вс Мар 10, 2024 18:12 pm |
|
|
Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
CaptainLemon

Зарегистрирован: 22.02.2024 Сообщения: 99 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Мар 11, 2024 11:06 am |
|
|
Veroh
Спросил у приятеля-японца. |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вт Мар 12, 2024 19:00 pm |
|
|
Благодарю, написал Такуми.
Помогите ещё с фразой.
たろすけは
がきかいにおとされ
もがきくるしみました
По сюжету гл. герой умирает и проходит все круги ада, потом попадает на небо и там в зависимости от его добрых дел Будда ему выносит вердикт. По результатам:
Он попадает в котёл в аду, становится жуком в своей новой жизни, возносится в небеса, становится бессмертным героем, оживает в мире людей и вот это вот окончание. Оно явно плохое (второе после самого худшего). Я вообще не пойму о чём тут речь идёт... Всё остальное перевёл...
И когда он перерождается в жука есть картинка с надписью. Не могу распознать что на коробке написано:
Это ポ? А как перевести?
Последний раз редактировалось: Ср Мар 13, 2024 7:06 am |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7362 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Мар 12, 2024 21:40 pm |
|
|
Текст, кажется, переводится как «Попав в мир гулей (преисподню?), Таросукэ корчится в муках». А на картинке как будто ポイ, в качестве ономатопеи означающее резкий бросок. А ещё так называются сачки с бумагой посередине, с помощью которых ловят золотых рыбок на всяких мацури. (Проще загуглить.) |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вт Мар 12, 2024 22:02 pm |
|
|
Спасибо. Напишу, наверное, ловушка на коробке, если получится... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Ср Мар 13, 2024 2:52 am |
|
|
Veroh
がきかい − «мир голодных духов» (понятие из буддизма).
ポイ — возможно, «мусор» (от ポイ捨て). |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Ср Мар 13, 2024 7:02 am |
|
|
Может и мусор, но по форме действительно ловушку напоминает клеевую... Видно приманку, и жук прилип и плачет... Хотя мне так и так трудно будет нарисовать любое слово в таком маленьком пространстве (мусор хоть чуть короче)...
 |
|
|
|
К началу |
|
CaptainLemon

Зарегистрирован: 22.02.2024 Сообщения: 99 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Мар 13, 2024 14:16 pm |
|
|
Как-то так: |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Ср Мар 13, 2024 18:12 pm |
|
|
Ясно, ловушка для тараканов. Спасибо.
 |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 10:44 am |
|
|
Доброго времени суток.
Как перевести это предложение на музыкальную тематику?
現代的な感覚の息づくフーガを24曲書くのは,20世紀を次々と構切っていった新奇な音楽様式に基づいて作曲することよりもよほど困難だ.
Неясен перевод 息づく в контексте предложения, и совершенно ума не приложу, что значит 構切っていった.
24曲 - имеется в виду - в составе 24 прелюдий и фуг (муз. цикла).
音楽様式 - стили музыки.
Грамматически непонятно, より[も] здесь - показатель исходности или сравнения и нужно ли отражать も в переводе. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 16:12 pm |
|
|
kobo
Насколько я понял: 現代的な感覚の息づく − дышит чувством современности; 構切っていった − создававший, формировавший.
Целиком будет как-то так:
Создать одну из 24 прелюдий и фуг, от которой будет веять ощущением современности, куда сложнее, чем писать музыку в новых стилях, которые один за одним формировали XX век. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Апр 24, 2024 22:04 pm |
|
|
Apostol, благодарю.
Значит, 構切る - создавать/формировать. А как читается этот глагол: "ко:киру", "кама[э/и]киру"?
Почему フーガを24曲書く здесь "создать одну из 24 прелюдий и фуг"? Возможно ли тут "создать фуги в [составе] 24 пьесы", подразумевая тем самым, что это часть цикла "24 прелюдий и фуг" без прелюдий? "Одна из" означало бы одну пару, "прелюдию и фугу".
Частица も после -より указывает на разговорную речь и функцию сравнения последнего. Однако может ли -より здесь быть показателем исходного падежа (в книжной и официальной речи), выполняя те же функции, что и -から? Заменив -より на -から, получим: "Создать одну из 24 прелюдий и фуг, от которой будет веять ощущением современности, довольно сложно и/также (も) из-за/по причине того, что композиция/писание музыки в ХХ веке основывалась на один за другим формировавшихся новых стилях." Управление "ХХ века" через -を в этом случае, правда, никак не отражено.
Последний раз редактировалось: Ср Апр 24, 2024 22:51 pm |
|
|
|
К началу |
|
|