Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Ср Фев 06, 2019 23:21 pm |
|
|
Интересно, кто у Кранчей переводит Бегунков? Досадно, что они не указывают переводчика. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2019 20:59 pm |
|
|
 |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2019 21:12 pm |
|
|
Zero
это откуда?
PS: Сегодня рекламу Нацуме видел. Чет у нас прям шквал аниме в кино пошел. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Пт Фев 08, 2019 21:15 pm |
|
|
Tarnum
Индекс. Сам я его не смотрю, просто картинку подбросили. -_-
Шквал, точно. :) Жаль только, что не 10 лет назад, тогда бы я точно писал кипятком.
А сейчас уже как-то не до этого. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Сб Фев 09, 2019 0:02 am |
|
|
Zero
Да почему бы и не сходить на что-то интересное. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7363 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 17:59 pm |
|
|
Когда 絵本 до сих пор переводят как picture book и, следовательно, вот так. Это даже в дальнейшем тексте обыграть можно было, где они за иллюстрации начинают говорить. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy

Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 18:40 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
А как надо переводить 絵本? |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 18:47 pm |
|
|
Иллюстрации с текстом. )) |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 19:26 pm |
|
|
Arvy: | А как надо переводить 絵本? | Спросите гуглю  |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 19:29 pm |
|
|
Ну, справедливости ради, перевести как "книжка с картинками" тоже можно.
Это же как сэнсэй/учитель (вариации) - можно и так, и так. Так что, Сачко, ты не прав. ) |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7363 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 19:33 pm |
|
|
Это вообще лучше всего как "сказки" (книга сказок) переводить. Если контекст позволяет. |
|
|
|
К началу |
|
Arvy

Зарегистрирован: 07.01.2015 Сообщения: 190
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 19:58 pm |
|
|
Э! Вы тут давайте к консенсусу сначала придите прежде чем отвечать!
Я подумал, что проблема исключительно в тавтологии. Т.к. у нас "детские книги" подразумевают преобладание картинок над текстом.
Смех смехом, а я не поленился погуглить и у нас все эти названия от "детская книга (с картинками)" до "книга сказок" или "сказки в картинках" используются примерно наравне, так что я всё равно не понял, чем вариант на скрине настолько плох, чтобы акцентировать на этом внимание, если он, конечно, подходит по контексту и влезает в тайминг.
Или это у меня уже начинает вырабатываться повышенная толерантность к косноязычию в русском языке? |
|
|
|
К началу |
|
reddog
Переводы

Зарегистрирован: 07.03.2007 Сообщения: 2691
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 21:51 pm |
|
|
Кагуя-6 на Ваканиме. Слизняк = слабак, мягкотелый, слабовольный. Тот, кто чего-то не может. Это было не в тему, да и слишком грубо.
По мне, так в том месте лучше было бы перевести: "зануда", "достал" или даже "изврат". |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7363 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Фев 16, 2019 22:29 pm |
|
|
ojiisan
Не поверите, весь экран обыскал, но не нашёл... |
|
|
|
К началу |
|
|