Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Май 17, 2025 10:15 am |
|
|
Доброго времени суток.
Как перевести первое из двух последовательных предложений?
信仰…いや正義の確信と呼んでもいい.
それさえ持てれば何でもできる.
Понятно, что いや тут скорее переводится как "... нет, ...", но в словарях есть пара нестандартных соответствий. |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Сб Май 17, 2025 19:54 pm |
|
|
kobo
Можно назвать это верой... нет, убеждённостью в праведности. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 10:01 am |
|
|
Apostol, спасибо.
А почему と呼んでもいい относится и к 信仰? Не может многоточие здесь разделять предложения?
Вера... Нет, можно назвать [это]... |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 18:14 pm |
|
|
kobo
Ваш вариант, пожалуй, вернее. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 23:36 pm |
|
|
Apostol: | Ваш вариант, пожалуй, вернее. | Благодарю, и контекстуально так лучше.
Те два словарных соответствия касались перевода いや в середине предложения.
私は報告、いや報告というよりもむしろそのテーゼを書いた。
Я написал доклад или, вернее, тезисы к докладу.
それは三人でもできない、いや五人でもできるものか。
Здесь не только троим, а и пятерым не справиться. |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Вт Май 20, 2025 19:24 pm |
|
|
Подскажите, в этой строчке в самом деле речь о газировке? А то как-то не укладывается в общий контекст песни.
tonight ソーダ水の中
https://www.uta-net.com/movie/3215
tonight 星の降る夜に
願い事がただひとつだけ叶うなら
tonight 心に宿った
宝物をあの人に届けて下さい
夜空に架かる rainbow
渡っておいでよ waitin'for
閉ざさないでね window
夜が明けるまで
tonight 君が来る夜に
願い事がただひとつだけ叶うなら
tonight ソーダ水の中
はじけて飛ぶ恋心
受け取って下さい
七色の夢 rainbow
胸に抱き締めて waitin'for
星屑 光る window
少し冷たい
tonight 世界で一番
愛しているよ 明日も今も
叶わぬ夢など見たくない
tonight 世界で一番
輝いてるよ 明日も今も
叶わぬ夢など見たくない |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7350 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Май 21, 2025 2:09 am |
|
|
Verrueckter Junge
Содовая в Японии часто ассоциируется с ностальгией (вот эти вот бутылки рамунэ на праздниках, ага), так что уложить можно. |
|
|
|
К началу |
|
Verrueckter Junge
Переводы

Зарегистрирован: 18.04.2008 Сообщения: 184 Откуда: Питер
|
Добавлено: Чт Май 22, 2025 14:57 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
спасибо, буду мудрить  |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Июн 02, 2025 10:53 am |
|
|
Приветствую.
Как перевести этот идеофон?
 |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7350 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 0:49 am |
|
|
kobo
Вот вам лучше сразу удочка. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 3:53 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso,
удочка-то удочка, только клёва нет ー там одна ономатопоэтика с ど.
А вот と что такое, "секир башка", что ли?  |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7350 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 20:17 pm |
|
|
kobo
Там дальше と начинается, через пару страниц. Но здесь вообще "тык" какой-нибудь подошёл бы. Или "хрясь". Или "бац". |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Июн 03, 2025 23:52 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата: | Там дальше と начинается, через пару страниц. | виноват, да, есть トッ с тремя значениями. Тут явно "tap", т. е. лёгкий удар/стук. Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Июн 08, 2025 21:05 pm |
|
|
Доброго времени суток.
Есть сочетание слов в кавычках 「追い詰められた孤立感」, которое характеризует душевное состояние персонажа, но как сиё сочетание перевести?
Если 追い詰められた ー определение в форме страдательного залога, что скорее всего, то это загнанный в угол (о человеке) или загнанный (о [диком] звере).
孤立感 ー чувство одиночества.
Вряд ли 追い詰められた здесь в потенциальном залоге ー чувство одиночества (неодушевлённое), которое [с]могло/сумело загнать в угол ー или нет?
Сочетание ー из манги, поэтому может подразумеваться разделение слов запятой. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7350 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вс Июн 08, 2025 21:56 pm |
|
|
kobo
孤立感 тут определяемое слово, то есть получается "загнанное в угол чувство одиночества". Хотя у 追い詰める в БЯРС есть ещё значение "настичь". Так что получается "накрыло чувством одиночества". |
|
|
|
К началу |
|
|