Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Сб Май 17, 2025 10:15 am   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

Как перевести первое из двух последовательных предложений?
信仰…いや正義の確信と呼んでもいい.
それさえ持てれば何でもできる.
Понятно, что いや тут скорее переводится как "... нет, ...", но в словарях есть пара нестандартных соответствий.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Сб Май 17, 2025 19:54 pm   Ответить с цитатой

kobo
Можно назвать это верой... нет, убеждённостью в праведности.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2025 10:01 am   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо.
А почему と呼んでもいい относится и к 信仰? Не может многоточие здесь разделять предложения?
Вера... Нет, можно назвать [это]...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2025 18:14 pm   Ответить с цитатой

kobo
Ваш вариант, пожалуй, вернее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2025 23:36 pm   Ответить с цитатой

Apostol:
Ваш вариант, пожалуй, вернее.
Благодарю, и контекстуально так лучше.
Те два словарных соответствия касались перевода いや в середине предложения.
私は報告、いや報告というよりもむしろそのテーゼを書いた。
Я написал доклад или, вернее, тезисы к докладу.
それは三人でもできない、いや五人でもできるものか。
Здесь не только троим, а и пятерым не справиться.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Вт Май 20, 2025 19:24 pm   Ответить с цитатой

Подскажите, в этой строчке в самом деле речь о газировке? А то как-то не укладывается в общий контекст песни.

tonight ソーダ水の中


https://www.uta-net.com/movie/3215

tonight 星の降る夜に
願い事がただひとつだけ叶うなら
tonight 心に宿った
宝物をあの人に届けて下さい
夜空に架かる rainbow
渡っておいでよ waitin'for
閉ざさないでね window
夜が明けるまで
tonight 君が来る夜に
願い事がただひとつだけ叶うなら
tonight ソーダ水の中
はじけて飛ぶ恋心
受け取って下さい
七色の夢 rainbow
胸に抱き締めて waitin'for
星屑 光る window
少し冷たい
tonight 世界で一番
愛しているよ 明日も今も
叶わぬ夢など見たくない
tonight 世界で一番
輝いてるよ 明日も今も
叶わぬ夢など見たくない
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Ср Май 21, 2025 2:09 am   Ответить с цитатой

Verrueckter Junge
Содовая в Японии часто ассоциируется с ностальгией (вот эти вот бутылки рамунэ на праздниках, ага), так что уложить можно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Verrueckter Junge

Переводы



Зарегистрирован: 18.04.2008
Сообщения: 184
Откуда: Питер
СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2025 14:57 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
спасибо, буду мудрить Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Июн 02, 2025 10:53 am   Ответить с цитатой

Приветствую.

Как перевести этот идеофон?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Июн 03, 2025 0:49 am   Ответить с цитатой

kobo
Вот вам лучше сразу удочка.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вт Июн 03, 2025 3:53 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso,
удочка-то удочка, только клёва нет ー там одна ономатопоэтика с ど.
А вот と что такое, "секир башка", что ли? Cool
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Июн 03, 2025 20:17 pm   Ответить с цитатой

kobo
Там дальше と начинается, через пару страниц. Но здесь вообще "тык" какой-нибудь подошёл бы. Или "хрясь". Или "бац".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вт Июн 03, 2025 23:52 pm   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата:
Там дальше と начинается, через пару страниц.
виноват, да, есть トッ с тремя значениями. Тут явно "tap", т. е. лёгкий удар/стук. Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2025 21:05 pm   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

Есть сочетание слов в кавычках 「追い詰められた孤立感」, которое характеризует душевное состояние персонажа, но как сиё сочетание перевести?
Если 追い詰められた ー определение в форме страдательного залога, что скорее всего, то это загнанный в угол (о человеке) или загнанный (о [диком] звере).
孤立感 ー чувство одиночества.
Вряд ли 追い詰められた здесь в потенциальном залоге ー чувство одиночества (неодушевлённое), которое [с]могло/сумело загнать в угол ー или нет?
Сочетание ー из манги, поэтому может подразумеваться разделение слов запятой.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2025 21:56 pm   Ответить с цитатой

kobo
孤立感 тут определяемое слово, то есть получается "загнанное в угол чувство одиночества". Хотя у 追い詰める в БЯРС есть ещё значение "настичь". Так что получается "накрыло чувством одиночества".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
Страница 15 из 16
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям