Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2025 1:09 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
Цитата:
孤立感 тут определяемое слово, то есть получается "загнанное в угол чувство одиночества"
Грамматически так, но получается бессмыслица.
Цитата:
"накрыло чувством одиночества"
Слишком вольно. Тогда уж настигнутое чувство одиночества или чувство одиночества, которое было настигнуто.
Больше склоняюсь к тому, что слова здесь разделяются воображаемой запятой: "загнанный в угол, чувство одиночества".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2025 2:32 am   Ответить с цитатой

kobo
Нет, это "настигнувшее одиночество".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2025 5:10 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата:
Нет, это "настигнувшее одиночество".
Настигнувшее было бы 追い詰めた (действительный залог) и звучало бы лучше, но тут залог страдательный (追い詰められた).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 1153

СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2025 13:18 pm   Ответить с цитатой

kobo
По-моему, тут такая же логика, как и с 追い詰められた感 − чувство, словно загнан в угол → 追い詰められた孤立感 − чувство одиночества, словно загнан в угол.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2025 14:37 pm   Ответить с цитатой

Apostol, спасибо.
Цитата:
По-моему, тут такая же логика, как и с 追い詰められた感 − чувство, словно загнан в угол → 追い詰められた孤立感 − чувство одиночества, словно загнан в угол.
Да, 感, помимо 時, пожалуй, единственное слово, обозначающее что-то неодушевлённое, которое сейчас употребляется в качестве определяемого после 追い詰められた.
Тогда можно перевести 追い詰められた孤立感 ещё и как чувство одиночества загнанного в угол, наверно.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 7350
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2025 14:27 pm   Ответить с цитатой

Знакомый с N1 без всякого контекста написал "пленительное чувство одиночества".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
kobo



Зарегистрирован: 22.04.2024
Сообщения: 53

СообщениеДобавлено: Ср Июн 11, 2025 5:20 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso,
Цитата:
без всякого контекста написал
да и без словарей, поди... хотя "загон, плен" − интересная ассоциация.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Поговорим Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 14, 15, 16
Страница 16 из 16
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям