Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Дек 26, 2024 13:02 pm |
|
|
Приветствую.
Нет ли у кого точного перевода данного музыкального термина 対位句?
По частям, конечно, переводится как "контрапункт-фраза" или что-то в таком духе.
Возможно, ответ есть тут:
 |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7351 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пт Дек 27, 2024 1:24 am |
|
|
kobo
Самое полезное, что я нашёл: описание BMV799 на японском, где используется это слово (и дано пояснение, что это такое). Осталось найти её описание на русском и посмотреть, как это называется в нём, но мне пока не удалось. Словарь, судя по всему, доступен только в бумаге. Нашёл диссертацию, где он указан в списке литературы, причём в приложениях указан иероглифический словарь, купил её, но искомого выражения там не оказалось. Это не значит, что его нет в словаре, там и немузыкальные термины в диссертации есть, и много.
Последний раз редактировалось: Сб Дек 28, 2024 1:04 am |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Дек 27, 2024 12:58 pm |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, большое спасибо.
Надеюсь, диссертация дорого не обошлась.
Предложение из ссылки прояснило, что 対位句 - противосложение (в широком смысле, как контрапункт ко всякому проведению темы в имитационных формах).
Вот как я перевёл: Противосложение - мелодия, которая играется вместе с темой в другом голосе; если она написана по строгим контрапунктическим правилам фуги, мы называем её "удержанным противосложением", но ввиду того, что здесь не так, называем "противосложением". |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7351 Откуда: Минск
|
Добавлено: Сб Дек 28, 2024 1:05 am |
|
|
kobo
700 рублей. На предзаказ у "Истари" больше потрачу. |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вс Дек 29, 2024 8:55 am |
|
|
Здравствуйте. Помогите правильно транслитерировать имя.
あらくつな げんゆうさい
きつね隊率いる謎の人物。
Аракуцуна Гэнъюсай? Там этот товарищ командует отрядом кицунэ, не содержит ли его имя слово кицунэ и ещё какое-то?
И ещё вопрос про имя. ヤンチャ丸 - это имя с уменьшительно-ласкательным суффиксом? Т.е. как Вова и Вовчик? (Янтямару, или Янтя и Янтик, к примеру?) Т.е. как правильно это имя транслитерировать? Правильно ли вообще в русском переводе прибавлять эту часть в транслитерации? |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Дек 29, 2024 14:56 pm |
|
|
Доброго времени суток.
Цитата: | あらくつな げんゆうさい
Аракуцуна Гэнъюсай?
| Аракуцуна Гэнъю:сай. Вне научных текстов указание долготы слога опускается, так что верно.
Цитата: | ヤンチャ丸 - это имя с уменьшительно-ласкательным суффиксом? | 丸 ("мару") - суффикс к названиям японских судов гражданского флота. Согласно Н. И. Фельдман-Конрад, при переводе входит в закавыченное название, то есть будет "Янтямару". |
|
|
|
К началу |
|
Veroh

Зарегистрирован: 23.02.2011 Сообщения: 109 Откуда: Магадан
|
Добавлено: Вс Дек 29, 2024 15:33 pm |
|
|
Спасибо. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Фев 02, 2025 10:06 am |
|
|
Приветствую.
Не найдётся ли у кого устоявшегося перевода 闘争心? Если это "дух борьбы", то в чём отличие от 競争心?
Здесь, как я понял, проводится разграничение по признаку "настоящий бой vs абстрактное соревнование". |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Вс Фев 02, 2025 15:32 pm |
|
|
kobo
Если я правильно понял, 競争心 − это желание победить в соревновании, а 闘争心 − это желание победить соперника. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Фев 03, 2025 22:37 pm |
|
|
Apostol, благодарю.
А как тогда переводится 同じ志[を持って] из ссылки (под まとめ), которое противопоставлено 相手?
心 (суф. "син") чаще даёт в переводах "дух/чувство чего-л.", поэтому при данном разграничении 闘争心 можно перевести как "дух противоборства". |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7351 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Фев 04, 2025 3:50 am |
|
|
Я бы перевёл 闘争心 как «дух соперничества», то есть, например, как когда спортсмены играют ради участия, а не ради победы. Например, когда просто хочется сразиться с сильным соперником, чтобы испытать себя, и тебе не столь важно, победишь ты в итоге или нет. 志 — это воля, стремления, идеалы. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 04, 2025 6:07 am |
|
|
Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Цитата: | Я бы перевёл 闘争心 как «дух соперничества», то есть, например, как когда спортсмены играют ради участия, а не ради победы. Например, когда просто хочется сразиться с сильным соперником, чтобы испытать себя, и тебе не столь важно, победишь ты в итоге или нет. 志 — это воля, стремления, идеалы. |
"Дух соперничества" — именно 競争心, как впрочем и "дух борьбы". Тогда получится, что 闘争心 с 競争心 синонимы; в ссылке различие всё же проводится. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 04, 2025 23:20 pm |
|
|
Apostol,
если не затруднит, как бы вы всё-таки перевели 競争心は同じ志を持って張り合う внизу той страницы?
Сравнив употребление 競争 и 闘争, больше склоняюсь к варианту 闘争心 — "дух борьбы за [какое-л.] дело". |
|
|
|
К началу |
|
Apostol
Переводы

Зарегистрирован: 02.01.2013 Сообщения: 1153
|
Добавлено: Ср Фев 05, 2025 1:29 am |
|
|
kobo
С учётом контекста статьи как-то так: «Дух конкуренции касается соперничества за одинаковые цели».
«Дух борьбы за [какое-л.] дело» звучит как «желание достичь наилучших результатов», а это как раз таки 競争心. 闘争心 − это про сражение с противником (闘争心は相手と戦う).
На мой взгляд, разницу можно понять на примере шахмат (или доты, если угодно): желание получить высокий рейтинг − это 競争心, а желание обыгрывать сильных игроков − это 闘争心.
Вообще, мне кажется, «дух борьбы» − вполне подходящий вариант для 闘争心, если не нужно противопоставлять эти два понятия. Или можно, например, «дух противоборства», чтобы был более явный акцент на противостоянии с кем-либо. |
|
|
|
К началу |
|
kobo

Зарегистрирован: 22.04.2024 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Фев 06, 2025 1:27 am |
|
|
Apostol, большое спасибо.
Не будь в русских соответствиях 競争心 "духа борьбы", вопроса бы не возникло. А так − в переводе должно быть как-то отражено различие в значении. Выбор "духа противоборства", учитывая разграничение, корректен (по Ожегову), правда, у Конрада соответствия "противоборству" вообще нет, у Зарубина − это 対決 и 対抗.
Приставка "за [какое-л.] дело", на мой взгляд, достигает цели. В случаях употребления 闘争, что встретились, речь идёт о групповой борьбе за какое-л. дело, и это всегда подразумевает наличие противника/противодействующей силы. Например, 自由をめざす闘争 ("борьба за свободу"), 賃上げ闘争 ("борьба за повышение зарплаты"). С 競争 же борьба всегда за общие ("одинаковые") цели без намёка на противника: 生存競争 ("борьба за существование"), 売り込み競争 ("торговая конкуренция") и т. д. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1457с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|