Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2019 19:33 pm |
|
|
В русском обороты "вроде меня" вполне могут служить способом выражения самоуничижения, ввиду отсутствия у нас самоуничижительной формы местоимения первого лица типа 拙. |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2019 19:49 pm |
|
|
Ууу. Ну, наверно... Но она всё время так про себя говорит, если я правильно понял. Представляю саб, кишащий этим оборотом...  |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7351 Откуда: Минск
|
Добавлено: Пн Окт 21, 2019 20:20 pm |
|
|
А, думал, что этот кандзи относится к выражению "могильщик". Не пользоваться словарём, ватаситтара~ Техе~ |
|
|
|
К началу |
|
торрент иваниваныч
Переводы

Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7351 Откуда: Минск
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 1:19 am |
|
|
Гх!.. Ещё и запятыми выделили! |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 10:55 am |
|
|
А оно само по себе может означать "я"? В словаре я нашёл только его сочетания с другими кандзи, типа "мой дом", "моя работа"... Как "я" оно тоже присутствовало не само по себе, а как 拙者, например. Меня это сбило с толку.
Цитата: | Гх!.. Ещё и запятыми выделили! |
Так это меняет смысл на самом деле. Без запятых "леди вроде нас не могут туда войти" означало бы, что туда могут войти какие-то другие леди, которые не похожи на них (что бы это ни значило). А с запятыми фраза означает, что туда не могут войти вообще никакие леди, а "вроде нас" дано только как пояснение, что именно означает слово "леди" (то есть если убрать то, что выделено запятыми, то смысл фразы не изменится). |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 15:30 pm |
|
|
Advokat
Запятые там не нужны ни при каких обстоятельствах, на скрине пунктуационная ошибка. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 15:34 pm |
|
|
laci
А в цитатах классиков на предыдущей странице? Там где есть, где нет... Я понимаю, сто пятьдесят лет назад запятые не особо подчинялись каким-то правилам, но их же для академических изданий как-то приводили в порядок? Или не приводили? |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 16:48 pm |
|
|
Advokat
С авторской пунктуацией все сложно. Редакторы, конечно, работают с тектами, но это иногда дает не только положительный, но и отрицательный эффект, особенно в сложной поэзии, когда редактор правил несуществующие пунктуационные ошибки и убивал авторский замысел или превращал текст в бессмыслицу. Это иногда интересно прослеживать по изданиям разных лет (я в свое время в этом убедилась на примере Мандельштама).
Вот здесь есть пример с Тютчевым на эту тему.
Но переиздания русских классиков, как правило, стереотипные, т.е. берется какое-то предыдущее издание и копируется. И оно может быть довольно старым.
Но в приведенных примерах не все "вроде" релевантны и идентичны тому, что на скрине. В первом, например, запятая правомерна - там же совершенно другой случай употребления. Не "страна вроде Турции" во фразе о Турции, а сравнение России с Турцией: Россия погибшая страна, похожая на Турцию.
С "ломовыми конями" пресловутая авторская пунктуация.
С Чеховым про печников вообще интересный пример, там не с чего скрежетать зубами, стоит явная смысловая пауза после неудобств, а дальше идет уточнение, это тоже не модель как на скрине "А вроде Б, где Б считает себя А (или считается другими А)", там вроде = например. Я бы там в современном контексте тире поставила, но это вариативно.
Короче, моя любимая фраза по отношению к русской пунктуации - "надо нюхать воздух" )) |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 19:27 pm |
|
|
Цитата: | Не "страна вроде Турции" во фразе о Турции, а сравнение России с Турцией: Россия погибшая страна, похожая на Турцию. |
Ага, то есть наличие запятой таки может менять смысл фразы? То есть "страна вроде Турции" означает, что речь идёт о Турции, а "страна, вроде Турции" - что речь не идёт о Турции?
Цитата: | стоит явная смысловая пауза после неудобств, а дальше идет уточнение |
Ну так можно считать, что на скрине тоже идёт уточнение, разве нет? "Леди - ну, мы, например - туда войти не могут" А если бы запятых не было, то фразу можно было бы переиначить как "Такие леди, как мы, туда войти не могут".
Я ж как раз об этом. Если запятые там стоят, то мы понимаем "вроде нас" как уточнение, которое можно заменить на "например, мы". Если не стоят - то как отнесение себя к некоторой категории, которое можно заменить на "такие, как мы". И, если честно, я не уверен, какой именно из вариантов имели в виду переводчики  |
|
|
|
К началу |
|
laci
Переводы

Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1265
|
Добавлено: Вт Окт 22, 2019 22:09 pm |
|
|
Advokat
Нет )) Запятые на скрине - ошибка, не должно их быть там, нет уточнений в этой позиции и быть не может. Приведенный пример "Страна, вроде Турции", если речь идет о предложении типа "Страна вроде Турции не может претендовать на мировое господство" - тоже с ошибкой, там нет и не может быть запятой ни перед, ни после вроде.
В примере про Турцию, приведенном Вами выше, и на скрине совсем разные конструкции. На скрине мы имеем дело с конструкцей, синонимичной по смыслу "Такой придурок, как я" (придурки вроде меня), "Такие идиоты, как они" (идиоты вроде нас). Если мы ее оформляем через "вроде", то запятые не нужны, не бывает там никаких уточнений, это конструкция Х вроде Y, не требующая обособления по правилам русской пунктуации. Важно, что Y при этом входит в подмножество Х. Т.е. на скрине у нас Х = леди, Y = мы. То есть одно коромысло задает круг объектов, а второе коромысло выделяет один из входящих в круг объектов и подчеркивает его принадлежность к этому кругу. Грубо говоря, точка (мы) внутри круга (леди).
В примере с Турцией нет отношений вхождения одного в другое, там обычное сравнение (Турции с Россией), там просто две точки, отсюда и другая пунктуация. |
|
|
|
К началу |
|
Advokat
Переводы

Зарегистрирован: 10.04.2007 Сообщения: 2893 Откуда: город войн и революций
|
Добавлено: Ср Окт 23, 2019 8:57 am |
|
|
Цитата: | нет уточнений в этой позиции и быть не может. |
Как это не может? Предположим, я хочу высказать именно такую мысль - предположим, я хочу именно что уточнить. И что же, я не имею права употребить слово "вроде" в таком случае? На каком-то умозрительном основании, что слово после него может входить (по каким-то произвольно выбранным критериям) в множество, обозначаемое словом перед ним?
Цитата: | То есть одно коромысло задает круг объектов, а второе коромысло выделяет один из входящих в круг объектов и подчеркивает его принадлежность к этому кругу. Грубо говоря, точка (мы) внутри круга (леди). |
Так... возвращаемся к "печникам". "Печники" входят в круг "неудобств" или не входят? Или вот, я ж ещё могу найти:
"...имеем удобные для жилья дома, дороги, мосты и всякие вещи, машины и забавы, вроде шашек или карт и музыкальных труб"
И почему "леди, вроде нас" категорически не может быть конструкцией, аналогичной по смыслу "неудобства, вроде печников" или "забавы, вроде шашек"? Почему это может быть только "такие, как" и никак иначе? Я что-то не в курсе такого правила. Как оно формулируется? Если уж на то пошло, то на скрине мы видим мужской туалет и девчонок, которые говорят, что не могут туда войти. Вы думаете, они говорят, что только "такие девчонки, как мы, не можем туда войти"? (а какие "такие"? порядочные? скромные? в юбках? ещё какие-то? то есть эта фраза означает, что каким-то другим девчонкам можно войти в мужской туалет?) А попросту "девчонки, то есть мы (мы же девчонки), туда не могут войти" эта фраза означать не может? Никак нет? С какой это стати?
Короче говоря, мы имеем ситуацию, когда постановка запятой в фразе "Х вроде Y" зависит от смысла, вкладываемого в эту фразу, а именно - от взаимосвязи между Х и Y. Почему недопустима ситуация, когда вариантов взаимосвязей между одними и теми же X и Y может быть больше одного и, следовательно, вариантов пунктуации тоже может быть больше одного (сообразно тому, какой именно вариант хочет выделить носитель языка, говоря эту фразу) - я пока понять не могу. Мне кажется, должны быть случаи, когда, грубо говоря, человек сам может решать, что именно он хотел сказать и синонимична сказанная им фраза чему-то или нет. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Сб Ноя 02, 2019 23:03 pm |
|
|
Однако, какой же унылый оф-перевод Кэнгана от Нетфликса.  |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.191с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|