Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
торрент иваниваныч
Переводы

Зарегистрирован: 29.12.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 0:18 am |
|
|
Zero
С первым завязывай.  |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 0:43 am |
|
|
Саша Ушкина: | и довольны переводом | Вот это как раз самое печальное.
В своё время, когда в симулкаст кранчей и фуней пришли переводчики и редакторы из анфэнсаба, сменив академических японистов, их лицензионный офперевод значительно улучшился и стал уже далеко не тем HorribleSubs-ом, каким он был поначалу. Но в наших пенатах почему-то всегда то, что работает на Западе, не работает или работает наоборот. |
|
|
|
К началу |
|
Саша Ушкина
Зарегистрирован: 04.07.2015 Сообщения: 339 Откуда: аниме
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 0:53 am |
|
|
ojiisan да дело не в этом, а в убеждении, что «у нас всегда все хуже»! Если смотреть объективно, то ситуация одинакова. Вспомните только, какие раньше были русские переводы от Daisuki.net. А там как раз работали не фансаберы.
Так что выше нос, будьте на позитиве! |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 1:35 am |
|
|
Саша Ушкина
У меня такого убеждения нет. Многое у нас, как по мне, куда лучше, чем на Западе. Уж по командировкам-то за свою жизнь намотался. Да и родственники во Франции живут. Саша Ушкина: | Если смотреть объективно, то ситуация одинакова. Вспомните только, какие раньше были русские переводы от Daisuki.net. А там как раз работали не фансаберы. | Ну да, нашли с чем сравнивать. Лучше переводов от Дайски был даже перевод от гуглотранслейта. Ладно, хорошо, если сравнивать с ними тогда и с рукранчами и рувакой сейчас (а не в самом начале их прихода в ру-сегмент), то вы правы, улучшение дел на ниве переводов от прихода руфэнсаберов в русимулкаст имеется. Но! Если сравнивать качество переводов не относительно, а абсолютно, получается, как по мне, где-то так:
Кранчи/Фуни с японистами, ансаб - 6/10.
Кранчи/Фуни с фэнсаберами, ансаб - 8/10
Дайски с японистами, русаб - 4/10
Кранчи/Вака с фэнсаберами, русаб - 6/10
Т.е. приход в русимулкаст руфэнсаберов ситуацию с их переводами, безусловно, улучшил. Я вообще известный сторонник непущщания классических академ. японистов к переводам японского медиакорма в силу неоднократно уже озвученных причин. Не в коня корм.
Вот только, как видите, по абсолютной оценке качества выходит, имхо, что с приходом руфэнсаберов уровень русских переводов (это касается и их грамотности, т.е. привет не только переводчикам, но и редакторам) лишь достиг уровня старых английских переводов от японистов. Поэтому и написал, что у нас всегда не работает то, что работает на Западе. Саша Ушкина: | Так что выше нос, будьте на позитиве! | Уж с этим у меня всё нормально.
А что касается данной ситуации, то просто не нарадуюсь тому, что 12 лет назад начал изучать японский, чуть ли не каждый день. |
|
|
|
К началу |
|
Саша Ушкина
Зарегистрирован: 04.07.2015 Сообщения: 339 Откуда: аниме
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 1:51 am |
|
|
ojiisan, ну, цитируя местных авторитетов, на русский переводить сложнее, чем на английский. Не моё мнение, так что не знаю, действительно ли дело в этом. В любом случае у нас индустрия издания японских ништяков только начинает развиваться,а на Западе она существует гораздо дольше. Чем больше в индустрии денег, тем больше людей будут учиться, чтобы в ней работать, а значит со временем качество будет расти. Так что я верю в светлое будущее! А японский - да, охрененная штука. 12 лет это круто, вы мой сэмпай. |
|
|
|
К началу |
|
Tw1ster

Зарегистрирован: 16.09.2019 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 3:03 am |
|
|
ojiisan
Цитата: | Поэтому и написал, что у нас всегда не работает то, что работает на Западе. |
Хм, по-моему, вы немного противоречите сами себе. Судя по вашим же оценкам, у нас всё вполне работает как "на Западе". И у них, и у нас рост ровно на два балла. Положительная динамика на лицо. Пациент идёт на поправку. Ну а если углубляться, то, лично с моей точки зрения, стоит отметить тот факт, что англоговорящий мир значительно больше русскоговорящего. Это США, Канада, Великобритания, Ирландия, Австралия, Новая Зеландия и даже, о боже мой, Филиппины, Индия, Гонг Конг, Сингапур. Плюс сюда вполне можно добавить Швецию, Финляндию, Данию, Норвегию, где уровень английского тоже очень высок. Ну и фанатов аниме, манги, видео игр там (в англоговорящих странах) тоже больше, чем у нас. Следовательно и людей, изучающих японский ради того, чтобы потреблять развлекательный контент на языке оригинала тоже больше. Вот помню лет 12-13 назад смотрел Нарутку с русскими субтитрами. Перевод был просто атас. Явно какой-то школьник или студентик переводил слова тупо по порядку со словарём, ну а когда извилины совсем давали сбой, то закидывал всё в ПРОМТ. У англоговорящих же есть фансаб от ANBU и AonE, который до сих пор вполне себе лежит на торрентах и никто не жалуется. Уверен, многим их перевод нравится даже больше, чем тот, что выходил официально на DVD и сейчас висит на всяких Кранчах и Хулу. С Бличём ситуация примерно такая же. И это САМЫЕ популярные тайтлы того времени.  |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 3:56 am |
|
|
Саша Ушкина: | цитируя местных авторитетов, на русский переводить сложнее, чем на английский. Не моё мнение, так что не знаю, действительно ли дело в этом | Ну вы же сами скорее всего прекрасно знаете, как оно на самом деле, раз изучаете японский и наверняка владеете английским, да?
Для тех, кто далёк от иностранных языков, отмечу, что английский находится куда дальше от японского, чем русский. Простое образное сравнение: русский от японского на 2000 км, английский от японского - на 3000 км.
Саша Ушкина: | Чем больше в индустрии денег, тем больше людей будут учиться, чтобы в ней работать, а значит со временем качество будет расти. Так что я верю в светлое будущее! | Возможно. Но, увы, я вам, лично вам, не верю, когда вы пишите эти слова. Знаете, почему? Вот поэтому: Саша Ушкина: | и довольны переводом | Зачем расти, уже норм! (
Саша Ушкина: | А японский - да, охрененная штука. | Охрененная, но, увы, почти бесполезная
Tw1ster
Вы меня недопоняли. Попробую по-другому и попроще.
Лицансаб. Было плохо, над переводами были насмешки и недовольство. В лицансаб позвали фэнсаберов. Они пришли и сделали переводы хорошими. Жалобы остались только на тайп и отсутствие переводов текста песен в ОП и ЕД, но это технические и лицензионные ограничения, на которые переводчикам никак не повлиять.
Лицрусаб. Было очень плохо, над переводами были насмешки и недовольство. В лицрусаб позвали фэнсаберов. Они пришли и сделали переводы просто плохими. Насмешки и недовольство переводами осталось.
В лицансабе были плохие переводы, пришли фэнсаберы и сделали их хорошими. В лицрусабе после прихода фэнсаберов в целом ничего не изменилось - переводы как были плохие, так плохими и остались.
Ещё огорчает отношение наших переводчиков к своему результату. Он плохой, это очевидно, но нет, "мы довольны переводом" и "аж душа радуется, и денег стоит". |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 4:17 am |
|
|
Цитата: | Насмешки и недовольство переводами осталось. | Где? |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 4:42 am |
|
|
zafhos
Тут и там. |
|
|
|
К началу |
|
Weeshe

Зарегистрирован: 29.06.2015 Сообщения: 1917 Откуда: Japan
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 5:33 am |
|
|
Цитата: | В любом случае у нас индустрия издания японских ништяков только начинает развиваться |
Кхе-кхе, MC Ent, Реани, 2х2, кхе-кхе
Что-то в горле запершило
Да, технически они делали закадр/дубляж, но говорить, что индустрия издания только начинает развиваться - некорректно.
И это ещё не говоря о том, что манга и ранобэ издаются у нас уже не первый год. |
|
|
|
К началу |
|
zafhos
Переводы

Зарегистрирован: 23.01.2005 Сообщения: 1447 Откуда: из Бобруйска
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 5:39 am |
|
|
ojiisan, могли бы просто не отвечать. И так понятно, что оные "насмешки и недовольство" есть плод вашего предвзятого воображения. |
|
|
|
К началу |
|
Саша Ушкина
Зарегистрирован: 04.07.2015 Сообщения: 339 Откуда: аниме
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 6:06 am |
|
|
Цитата: | Кхе-кхе, MC Ent, Реани, 2х2, кхе-кхе |
Так я про это и говорю. У нас ведь это все началось совсем недавно! В случае с MC правда и закончилось уже, ну да ладно. А сейчас наконец-то приходит все больше крупных игроков, аниме в кино постепенно становится обыденностью, японские игры все чаще начинают переводить. Наконец-то. Сейчас от вас требуется сидеть тихо и не суетиться, в общем. Никакого нытья, господин Вися. |
|
|
|
К началу |
|
johnnyzb
Переводы

Зарегистрирован: 16.07.2017 Сообщения: 60 Откуда: Белгород
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 9:09 am |
|
|
Как человек, по-тихому работающий на два фронта (русский и английский), скажу так - переводить и туда и сюда примерно одинаково сложно. И хотя ojiisan прав и прилив крови из английского фэнсаба сделал лицензионный лучше, английский фэнсаб наших дней (то, что от него осталось) все равно на голову выше лицензионного, и не из-за тайпсета и видеофильтров (хотя тоже приятно), а именно что из-за наличия редактуры. Не секрет, что у Кранчей многие переводы делаются в соло, а саморедактура никогда не победит редактуру "чужим взглядом".
Я это веду к тому, что наличие редактуры даёт Ваканимовским переводам неплохой бонус к читабельности, и хоть у меня всё ещё есть некоторые претензии, Ваканимовские сабы нормально так обходят по качеству большинство переводов руКранчей и сравнительно недалеки от ру-фэнсаба. Этот ваш Дзяга в последних своих постах порой очень сильно тянется ко всяким мелочам в поиске косяков - в этом нет ничего плохого, конечно, но это можно считать показателем прогресса... или нет, и Дзяга просто смотрит не на те тайтлы. Увы, я смотрю не очень много "сезонных" тайтлов, так что общую картину видеть не могу. Но то, что я вижу - не режет мне глаза.
Поэтому я присоединюсь к наивной вере в "светлое будущее", и что дальше будет лучше. Это всё-таки только начало пути.
Ну и ещё немного добавлю:
Цитата: | Насмешки и недовольство переводами осталось. |
Остались они и по ту сторону тоже. Не всё так радостно на аглицкой стороне, как может показаться, особенно когда дело касается вынужденного аутсорса по велению издателя (привет, Аниплекс!).
Цитата: | на тайп и отсутствие переводов текста песен в ОП и ЕД, но это технические и лицензионные ограничения |
Плеер Кранчей очень даже позволяет тайпсет - он буквально читает ass-файлы и поддерживает почти весь их функционал (см. второй сезон Mob Psycho 100 как пример), так что это в сторону лени и/или нехватки времени. OP/ED это уже отдельная яма с кучей нюансов, хотя тот же HIDIVE вполне успешно переводит их (пусть и не сразу со старта) в большинстве своих тайтлов. |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 9:44 am |
|
|
johnnyzb: | он буквально читает ass-файлы и поддерживает почти весь их функционал (см. второй сезон Mob Psycho 100 как пример), так что это в сторону лени и/или нехватки времени. |
Угу чистый рип с кранчей снимает видео mp4 и полный набор ass файлов :) Так что да, там дело именно в лени.
Цитата: | (привет, Аниплекс!). |
То есть и Ваканим, да? :)
PS: А насчет смешков и прочего они есть конечно, но процент тех, кто читает Дзягу в общем количестве зрителей аниме/зрителей ваканима конкретнее уверенно стремиться к нулю скорее всего :) |
|
|
|
К началу |
|
Саша Ушкина
Зарегистрирован: 04.07.2015 Сообщения: 339 Откуда: аниме
|
Добавлено: Пн Окт 07, 2019 10:47 am |
|
|
Цитата: | Зачем расти, уже норм! ( |
Я такого не говорила. Я говорила, что довольна переводом и тем, как его приняли. Это не значит, что я считаю свою работу идеальной и что лучше сделать было нельзя. Конечно, можно. У меня вообще самооценка на нуле и я держусь только благодаря тому, что есть прекрасные люди, которые регулярно меня хвалят. Ну и таблеточки, конечно. Если вы думаете, что я считаю себя каким-то потрясающим переводчиком, то ошибаетесь. Хотя Ежка — и правда великолепное решение, с этим вряд ли кто-то поспорит кроме моего друга Виси.
Раньше я фансабила и меня многие любили, а иные считали одной из топовых фансаберов. Даже донатили! Даже заказывали переводы и платили заранее за весь сериал, а я потом безбожно слоупочила из-за своей апатии, но они все равно ждали именно нашего перевода. А теперь вот я пиривожу официально и отношение многих здешних господ к моей персоне резко изменилось. Ну что тут можно сказать. Конечно, к официальным переводам и требования должны быть выше, тут никто не спорит. Люди платят и должны получать качественный продукт. Конечно, в идеале нужно соответствующее образование, корочки, дипломы, длительная учеба в Японии, многолетний стаж, начитанность на обоих языках и эрудированность уровня самого Дзяги, а то и выше. Вот таких бы людей — да посадить переводить аниме про корабледевочек. Я бы была рада больше вашего смотреть с их переводом, потому что тайтлы про милитари-девочек это лучшее, что есть в нашем мире. Вот только где таких людей вы в России сейчас возьмёте? Не так и много людей в нашей стране умеют переводить аниме даже на моём уровне. И это я себя сейчас не хвалю, не возвышаю, это просто факт. Печальный? Ну, возможно. Но это не вина ни Истари, ни Ваканима, ни Кранчей, ни какого-то другого издательства. Просто такая ситуация, потому что раньше письменный литературный перевод с японского в России был абсолютно невостребован, а соответственно и специалистов не сыщешь. Теперь будет развиваться индустрия, будет расти и качество в среднем по палате. На это уйдут годы, но что поделать. Хотя на самом деле у Ваканима и сейчас есть в команде отличные переводчики, к которым ни у кого не получается особо придираться.
Что касается великолепного обзора нашего перевода, то действительно каких-то грубых ошибок там нет. Ну потому что текст-то простой был. Есть пара небольших ошибок из-за моей невнимательности (о, мой главный бич на всю жизнь), которые искажают какую-то информацию. Стыдно, печально. Есть стилистические придирки, с некоторыми из которых я согласна, есть варианты, что вот можно ещё и так перевести. Ну можно и можно, флаг в руки. Пару вещей мы исправили ещё до обзора, так что для озвучки некоторые придирки не актуальны, а субтитры тоже со временем обновятся.
Извените за стену текста. Захотелось выговориться, все-таки я считаю этот сайт своим вторым домом. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.3079с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|