Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 14:41 pm |
|
|
Матадор: | ojiisan
Это же тайпсет. Переводчик мог банально скопировать похожую по оформлению строку и не поменять текст. Это его не оправдывает, но не стоит судить о переводе по ошибкам, явно взявшимся от невнимательности. | Это не оправдывает, но объясняет ошибку человека, переводившего серию на английский. А что может объяснить повтор этой ошибки у человека, делавшего очевидный перевод с ансаба на русский? Незнание японского? Или то, что при переводе он даже не смотрел видео? Склоняюсь ко второму, ибо реки на картинке там нет и в помине, поэтому, смотри переводчик серию, червячок сомнения в правильности ансаба в его душу уж точно закрался бы.
Матадор: | По поводу «не пару дней, а значительно большего времени». Предположим, что переводчик будет работать над серией неделю. Как вы думаете, хватит ли ему оплаты за четыре серии, чтобы протянуть месяц? Я не знаю, какие ставки в Амедиатеке или у Невы, но подозреваю, что ни там, ни где бы то ни было ещё переводчику таких денег и близко не хватит на жизнь, что ставит его перед выбором: переводить больше или переводить в свободное время от другой, более денежной работы. В обоих случаях, «значительно больше времени» будет у него только на бумаге. | Ок, аргументы за небольшое время, выделяемое переводчиком на одну серию, железные. Но оправдывает ли это то низкое качество конечного продукта, которое компания-лицензиат, официальный поставщик контента, продаёт за деньги своим подписчикам? Нет. Более того - исправленный с помощью зрителей перевод, т.е. более качественный продукт, становится бесплатным, ибо уже через неделю его можно легально смотреть именно так - бесплатно. Получается, подписчики платят сервису за косячный "спидсаб", а потом его бесплатно для сервиса исправляют сами же зрители(!), не получая за это ничего, кроме разве что Больших Спасиб. Шикарно!
Нужно ли мне писать о том, НАСКОЛЬКО это несправедливо? А, уже написал... и ладно.
Что можно посоветовать кранчам? Тщательнее проводить набор переводчиков. Скажем, замужняя девушка/женщина со знанием языка, ставшая домохозяйкой, которую обеспечивает муж и которая желает поддерживать имеющиеся навыки путём взятия небольших подработок (один-три сериала в неделю) в качестве хобби в свободное время, кое у неё точно есть, а не ради заработка, была бы отличным вариантом. У неё есть и время, и самомотивация, и даже приятная мелочь - денежное вознаграждение, на которое она сможет купить себе тортик.
И подобных людей может быть не так уж и мало. Рантье, майнеры, трейдеры, спецпособисты, вахтовики - в общем, все те, кто мало работает, но имеет при этом достаточно денег и свободного времени.
Матадор: | Наверное, я не лучший источник в этом плане, но полагаю, что переводчики, редакторы и корректоры берут столько работы, сколько могут. | А это вообще нивелирует то, что написано выше о нехватке времени, раз они берут таки столько работы, сколько МОГУТ потянуть. Ведь раз так, то это значит, что данную взятую на себя работу они должны сделать как минимум удовлетворительно.
Zero: | Что-то я сильно сомневаюсь, что Кранчи дают больше нескольких дней на перевод. Предположу, что дня 3 на серию, если не меньше.
ojiisan: | за что тогда платят подписчики? |
За скорость же. :) вся фишка подписки только в скорости. И если не смотреть 20 онгоингов в день выхода, то она нафиг не сдалась. | Насчёт второго написал уже, а вот насчёт первого... Это только переводящие для кранчей смогут уточнить.
З.Ы. И да, вдогонку. Те скрины, что на прошлой странице - это ведь не всё. Остальное, правда, удалил. Как уже и эту "реку", впрочем. В той же шестой серии слизи, например, на шестой минуте, можно прочесть, что старший из братьев-мастеров, гном Гарм - оружейник. ОРУЖЕЙНИК, БЛДЖАД! Алё, переводчик, ну посмотри же видео, если следующая строка ансаба тебя хоть немного насторожила! |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 16:48 pm |
|
|
ojiisan
Смотрите, в этом сезоне я совершил абсолютно аналогичную ошибку (правда, к счастью для меня и зрителей, она пришлась на титры): не стал тратить время на компоновку титров вручную и просто стащил их из другого сериала, поменяв имя и фамилию редактора. Только я не учёл, что в другом сериале помимо редактора у меня был ещё и консультант, которого из новых титров надо было убрать.
В итоге меня уже пару раз спрашивали, зачем нужен консультант в романтической комедии и чем он там занимается. Следуя вашей логике, эта ошибка говорит о незнании мной русской языка, хотя, как мне кажется, говорит она только о невнимательности. Я смотрел и вычитывал эту серию, что меня не спасло.
Цитата: | Нужно ли мне писать о том, НАСКОЛЬКО это несправедливо? А, уже написал... и ладно.
Что можно посоветовать кранчам? Тщательнее проводить набор переводчиков. Скажем, замужняя девушка/женщина со знанием языка, ставшая домохозяйкой, которую обеспечивает муж и которая желает поддерживать имеющиеся навыки путём взятия небольших подработок (один-три сериала в неделю) в качестве хобби в свободное время, кое у неё точно есть, а не ради заработка, была бы отличным вариантом. У неё есть и время, и самомотивация, и даже приятная мелочь - денежное вознаграждение, на которое она сможет купить себе тортик. |
Мне после этого абзаца Чапек вспомнился.
Цитата: | А это вообще нивелирует то, что написано выше о нехватке времени, раз они берут таки столько работы, сколько МОГУТ потянуть.
|
Просто вы подразумеваете, что есть какой-то мистический промежуток времени, известный переводчику, за которое он гарантированно выдаст перевод без ошибок, которые сможет найти зритель.
Этот промежуток не то чтобы очень велик… его просто не существует. Перевод можно довести до состояния, когда он в целом будет оцениваться хорошо (что не спасёт его от критики и ошибок). Можно во время перевода отдельно выделить трудные места и вещи, которые нужно проверить и уточнить, если вам хватит времени разобраться с ними до дедлайна. А можно провести перевод через ряд формальных процедур, и считать его готовым. Я не удивлюсь, если на свете даже есть переводчики, которые монотонно отфигачивают всю серию или книгу и скидывают такую «болванку» редактору.
У разных переводчиков разные представления о том, что они «могут», что от них требует заказчик и что они сами требуют от себя. И если вам кажется, что кто-то из них не справляется, то единственный шанс на это повлиять — это не смеяться или негодовать в твиттере, ВК или где ещё (я не лично про вас, если что), а предоставлять обратную связь. Она помогает административной машине крутиться быстрей (если претензии действительно оказываются по существу).
Последний раз редактировалось: Вт Ноя 06, 2018 19:22 pm |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 18:27 pm |
|
|
Понимаю, что последние лет десять с гаком мы практически не общались и "контакт потерян", но всё равно, до чего же тяжело обращаться теперь на "вы" )
Матадор: | ojiisan
Смотрите, в этом сезоне я совершил абсолютно аналогичную ошибку (правда, к счастью для меня и зрителей, она пришлась на титры): не стал тратить время на компоновку титров вручную и просто стащил их из другого сериала, поменяв имя и фамилию редактора. Только я не учёл, что в другом сериале помимо редактора у меня был ещё и консультант, которого из новых титров надо было убрать.
В итоге меня уже пару раз спрашивали, зачем нужен консультант в романтической комедии и чем он там занимается. | Смотрите, вы на своём примере заступаетесь за переводчика на английский, он дескать просто допустил невнимательность, скопировав фрагмент скрипта с тайпом из другого места и не заменив текст. Но зачем вы это делаете? Я вроде как уже принял данное объяснение (см. выше). Вопросы у меня были к переводчику на русский. Он-то переводил ансаб построчно, ничего ниоткуда и никуда не копируя.
Сейчас... минутку... Схожу на animetosho.org, скачаю эти сабы... Вот доказательство:
ансаб:
Dialogue: 0,0:01:30.48,0:01:33.23,sign_2170_2_The_Ameldo_River,Text,0000,0000,0000,,{\fad(527,1)\clip(m 190 230 l 426 230 425 270 208 270)\c&HFFFFFF&\3c&H23C318&\4c&H0B1B61&\shad3}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hThe Ameld River\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
русаб:
Dialogue: 0,0:01:30.48,0:01:33.23,sign_2170_2_The_Ameldo_River,Надпись,0000,0000,0000,,{\fad(527,1)\clip(m 190 230 l 426 230 425 270 208 270)\c&HFFFFFF&\3c&H23C318&\4c&H0B1B61&\shad5}\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hРека Амельдо\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
Оставим в стороне это Ameld - Амельдо. Предположим также, что переводчик абсолютно несведущ в японских закорючках. Но глаза-то у него есть? Железно! Значит, на видео при переводе он не смотрел и после окончания перевода просмотра серии с ним не сделал (и это подтверждается далее).
Матадор: | Следуя вашей логике, эта ошибка говорит о незнании мной русской языка, хотя, как мне кажется, говорит она только о невнимательности. Я смотрел и вычитывал эту серию, что меня не спасло. | Вы заплутали и заблудились. Моя логика следовала не туда, куда вы пришли. Я вам в последних постах про Фому (переводчика на русский), вы мне про Ерёму (переводчика на английский).
Матадор: | Просто вы подразумеваете, что есть какой-то мистический промежуток времени, известный переводчику, за которое он гарантированно выдаст перевод без ошибок, которые сможет найти зритель. | И снова мимо. Давайте я сам уточню, что я подразумевал. А подразумевал я то, что если человек берёт себе столько работы, сколько может (с ваших же слов), то это означает, что он хотя бы примерно знает, пускай и не точно, какое её количество может на себя взять, чтобы успеть выполнить в срок и с таким качеством, чтобы её не вернули обратно на доделку/переделку. И речь идёт не о переводах, а о любой подрядной работе вообще.
Матадор: | У разных переводчиков разные представления о том, что они «могут», что от них требует заказчик и что они сами требуют от себя. И если вам кажется, что кто-то из них не справляется, то единственный шанс на это повлиять — это не смеяться или негодовать в твиттере, ВК или где ещё (я не лично про вас, если что), а предоставлять обратную связь. Она помогает административной машине крутиться быстрей (если претензии действительно оказываются по существу). | Всё по делу и верно. В теории. На практике административная машина кранчей от обратной связи, похоже, быстрее не крутится, поскольку на косяки им указывают, но косяков от этого, судя по тому, что я вижу, меньше не становится.
И да, я обожаю Чапека, но на его лавры определённо не претендую. |
|
|
|
К началу |
|
Zero
Переводы

Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 9706 Откуда: Тверь
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 18:38 pm |
|
|
Похоже, кто-то соскучился. :D
С "речкой" забавная промашка, да.
В принципе это подтверждает только то, что переводчик не смотрел серию ни до, ни после. И очень зря, ибо постфактум, с видео, всегда правятся какие-то моменты, которые хорошо смотрелись в тексте, но с видосом уже не очень.
Ну и позволяет избегать таких вот банальных ошибок. И заодно "оружейника" бы поправили. |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 19:10 pm |
|
|
ojiisan
Ну так я вам и говорю, что глаза иногда подводят. Если вы переводили сами, то должны понимать, что даже если заранее посмотреть серию, во время перевода можно всё равно упустить какие-то детали, вроде того, была река рядом или не было, выходил герой из помещения или входил, был у него с собой лук или арбалет и т.д. и т.п.
Такие ошибки редки, но они встречаются, хотя большую часть, как вы верно заметили, переводчик и редактор находят глазами во время просмотра серии уже с переводом.
Сабы (независимо от того, переводятся они с японского или с английского) — это изолированные друг от друга 300-500 строк на серию. Сцены между ними вы достраиваете по памяти, а не отсматриваете каждый раз вручную, в 99 случаях из 100 это была бы пустая трата времени, потому что вопросы терминологии и отсылок к другим событиям сериала вы изучаете отдельно. В крайнем случае, можно просмотреть нужный отрывок отдельно, но для этого нужно найти причину его отсматривать. И тут мы опять возвращаемся к невнимательности, с которой я и начал.
Цитата: | Я вам в последних постах про Фому (переводчика на русский), вы мне про Ерёму (переводчика на английский). |
Это не имеет значения. Причина, по которой ошибка перекочевала в русский перевод, в обоих случаях одна и та же. Просто в одном случае кто-то скопировал текст похожей строки, а в другой не заметил, что текст не соотносится с кадром и не стал уточнять, в чём дело.
Цитата: | чтобы её не вернули обратно на доделку/переделку |
А кто-нибудь вернул «Кровь, пот и пиксели» хотя бы на доп.редактуру до того, как тираж был отправлен в печать и его забросали помидорами? Редакция его пропустила и не пикнула, но обратная связь от читателей заставила не только заново перевести книгу, но и бесплатно поменять первый тираж на новый.
Может, там велись ожесточённые дискуссии, можно такую работу пропускать или нет, но чем это кончилось мы знаем. Представления о том, какого качества перевод можно сдать заказчику у каждого свои, и не факт, что они окажутся не ниже тех, что есть у зрителя и читателя.
Я вам больше скажу: представления о том, что вообще считать плохим, средним и хорошим переводом у разных переводчиков и разных зрителей свои, но к нагрузке это не имеет отношения.
Цитата: | На практике административная машина кранчей от обратной связи, похоже, быстрее не крутится |
Значит, нет критической массы. Если им присылают пару правок на серию, то их, скорее всего, молча правят — и всё. Но пара правок при таком поточном производстве (сколько у них сериалов сейчас параллельно выходит? 30? 40? 50?) — это неприятно, но простительно. На мой взгляд (и это не инструкция к действию), чтобы свалить переводчика, нужна простыня объективных, систематических ошибок. Целый разбор, куда более содержательный, чем ироничные заметки Джа.
Цитата: | Понимаю, что последние лет десять с гаком мы практически не общались и "контакт потерян", но всё равно, до чего же тяжело обращаться теперь на "вы" ) |
Извините, но хорошей памятью я никогда не отличался, и так сразу даже не вспомню, с кем я вообще общался лет десять назад.
Zero
Не всегда. Иногда одного просмотра до и одного после недостаточно, чтобы найти все ошибки, вычисляемые визуально. |
|
|
|
К началу |
|
Bo3Dyx
Переводы

Зарегистрирован: 31.07.2009 Сообщения: 1723 Откуда: Из лесу, вестимо
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 21:11 pm |
|
|
Я, кстати, не в курсе, кто на CR переводит «Слизь», но дичайше кайфую от этого перевода. Там такой хороший и живой язык, что прямо душа радуется. И промашка с тайпсетом нисколько не умаляет достоинств этого перевода. Вот прям нисколечко. Это реально перевод, который стоит денег. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 21:52 pm |
|
|
Zero: | Похоже, кто-то соскучился. :D | Просто этому треду снова не хватает Адвоката. Надо попризывать
Матадор: | ojiisan
Ну так я вам и говорю, что глаза иногда подводят. | Ну да. Особенно когда ими на видео вообще не смотрят.
Матадор: | Если вы переводили сами, то должны понимать, что даже если заранее посмотреть серию, во время перевода можно всё равно упустить какие-то детали, вроде того, была река рядом или не было, выходил герой из помещения или входил, был у него с собой лук или арбалет и т.д. и т.п. | Переводил. И подобные заметные косяки не пропускал. *они бывали, да, но всегда отлавливались при просмотре*
Матадор: | Такие ошибки редки, но они встречаются, хотя большую часть, как вы верно заметили, переводчик и редактор находят глазами во время просмотра серии уже с переводом. | Верно. И я об этом. Две бросающиеся в глаза при визуальном просмотре ошибки в одном только начале серии говорят однозначно о том, что переводчик (не верю я в наличие редактуры у кранчей) видео толком не смотрел ни до, ни после, ни во время перевода (если вообще смотрел).
Матадор: | Сабы (независимо от того, переводятся они с японского или с английского) — это изолированные друг от друга 300-500 строк на серию. Сцены между ними вы достраиваете по памяти, а не отсматриваете каждый раз вручную, в 99 случаях из 100 это была бы пустая трата времени, потому что вопросы терминологии и отсылок к другим событиям сериала вы изучаете отдельно. В крайнем случае, можно просмотреть нужный отрывок отдельно, но для этого нужно найти причину его отсматривать. | Но как раз в данном случае смотреть какие-то "сцены между ними" или "отрывки" для недопущения сделанных ошибок не требовалось. Всё видно прямо на переводимых строках.
Матадор: | Причина, по которой ошибка перекочевала в русский перевод, в обоих случаях одна и та же. | Одна и та же, серьёзно? Невнимательность ≠ непросмотр.
Матадор: | А кто-нибудь вернул «Кровь, пот и пиксели» хотя бы на доп.редактуру до того, как тираж был отправлен в печать и его забросали помидорами? | Простите великодушно моё ламерство, но мне пришлось сначала загуглить это название. Играми и всем, что с ними связано, уже очень давно не интересуюсь от слова совсем.
Матадор: | Я вам больше скажу: представления о том, что вообще считать плохим, средним и хорошим переводом у разных переводчиков и разных зрителей свои, но к нагрузке это не имеет отношения. | Разумеется не имеет. Нагрузка - это одно. А что считать плохим, средним и хорошим переводом - совсем другое. Но я писал совсем о другом. Применительно к переводам - о том, что если переводчик возьмёт себе срочной (к заданному сроку) работы больше, чем бывает его обычная нагрузка, то качество выданного к этому сроку перевода (если он вообще успеет его закончить) будет объективно невысоким.
Матадор: | Значит, нет критической массы. Если им присылают пару правок на серию, то их, скорее всего, молча правят — и всё. Но пара правок при таком поточном производстве (сколько у них сериалов сейчас параллельно выходит? 30? 40? 50?) — это неприятно, но простительно. На мой взгляд (и это не инструкция к действию), чтобы свалить переводчика, нужна простыня объективных, систематических ошибок. Целый разбор, куда более содержательный, чем ироничные заметки Джа. | Вы действительно так думаете или лукавите? Несколько правок на каждую серию - норма и за это ещё нужно платить? А улучшение перевода - дело рук самих зрителей? И чтобы сменить переводчика, он должен постоянно писать в субтитрах ересь?
Впрочем, кранчи еще на примере ансаба давно продемонстрировали, что для них это таки норма.
Bo3Dyx: | Я, кстати, не в курсе, кто на CR переводит «Слизь», но дичайше кайфую от этого перевода. Там такой хороший и живой язык, что прямо душа радуется. И промашка с тайпсетом нисколько не умаляет достоинств этого перевода. Вот прям нисколечко. Это реально перевод, который стоит денег. | И плевать на то, что местами этот перевод неправильный и полон очепяток, за которые цепляется глаз (пробежался по скачанному скрипту). Душа-то радуется. |
|
|
|
К началу |
|
Bo3Dyx
Переводы

Зарегистрирован: 31.07.2009 Сообщения: 1723 Откуда: Из лесу, вестимо
|
Добавлено: Вт Ноя 06, 2018 22:39 pm |
|
|
ojiisan: | И плевать на то, что местами этот перевод неправильный и полон очепяток, за которые цепляется глаз (пробежался по скачанному скрипту). Душа-то радуется. | Интересно! Вот прямо МЕСТАМИ неправильный? Да ещё и ПОЛОН опечаток? За свои слова отвечаете? |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 0:13 am |
|
|
ojiisan
Цитата: | Всё видно прямо на переводимых строках. |
Тут я с вами спорить не буду, Слизь не смотрел. Но по приведённому скриншоту я бы с плеча не рубил — мало ли, что там за холмом находится. Может, та самая речка.
Цитата: | Простите великодушно моё ламерство, но мне пришлось сначала загуглить это название. |
Жаль, что вы не слышали о главном переводческом скандале последнего полугодия. Я от игрожура и его читателей бегу как от огня, но об этой истории услышал по сарафанному радио, а потом и из социалок новой переводчицы, которая сначала разнесла в пух и прах старый перевод, а после переговоров с издательством подготовила новый.
Цитата: | И подобные заметные косяки не пропускал. |
Знаете, что самое печальное в ошибках? Вы уверены, что их нет, пока их не найдут.
Цитата: | Одна и та же, серьёзно? Невнимательность ≠ непросмотр. |
Вы со свечкой рядом стояли? Я вот уверен, что переводчик смотрел серию, и у редактора видео тоже было открыто. Спасло это их? Нет, не спасло.
Цитата: | Вы действительно так думаете или лукавите? Несколько правок на каждую серию - норма и за это ещё нужно платить? |
На самом деле, к отдельным ошибкам я отношусь ещё терпимее, т.к. они не запоминаются и обычно не сильно влияют на восприятие перевода в целом. Меня куда больше беспокоит, когда переводчик плохо владеет языком, на который он переводит, или руками и ногами цепляется за слово оригинала, видимо, не понимая, чем художественный перевод отличается от перевода юридических документов.
Пару ошибок можно найти в любом хоть сколько-нибудь объёмном художественном переводе, сделанном на планете Земля. Если вас послушать, так хороших переводов нет в природе. И платить ни за что не надо, очень удобная позиция.
Одно непонятно: почему на свете существуют «новые редакции», «исправленные издания» и даже такая практика, как замена тиражей? Кругом же полно переводчиков, которые не делают ошибок. Наверное, в редакции дураки сидят, которые правильных людей нанять не могут. Но однажды они догадаются это сделать, и вот тогда заживём!
Цитата: | И чтобы сменить переводчика, он должен постоянно писать в субтитрах ересь? |
Я внимательно слушаю, как вы предлагаете находить паршивых овец в стаде и за что выгонять их с работы. Смелее, давайте критерии, а там подоспеют и списки врагов народа. Вы, верно, удивитесь, обнаружив в них всех, кого считали очень достойными и порядочными людьми. |
|
|
|
К началу |
|
Sa4ko aka Kiyoso
Переводы

Зарегистрирован: 16.12.2012 Сообщения: 7362 Откуда: Минск
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 2:06 am |
|
|
Решительно не понимаю, почему на Джона так накинулись все кому не лень и особенно Воздух. |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 9:56 am |
|
|
Матадор: | Тут я с вами спорить не буду, Слизь не смотрел. Но по приведённому скриншоту я бы с плеча не рубил — мало ли, что там за холмом находится. Может, та самая речка. | А я рублю и считаю это правильным. Ибо, повторюсь, смотри переводчик серию, червячок сомнения в правильности ансаба в его душу уж точно закрался бы. А что делать, если появились сомнения? Вот вы сами что в таких случаях делаете? )
Матадор: | Знаете, что самое печальное в ошибках? Вы уверены, что их нет, пока их не найдут. | Поэтому-то перевод и делается несколькими людьми, командой, состоящей из переводчика, редактора, корректора и т.д. Но в текстах кранчей редактуры я как-то не замечаю.
Матадор: | Вы со свечкой рядом стояли? Я вот уверен, что переводчик смотрел серию, и у редактора видео тоже было открыто. Спасло это их? Нет, не спасло. | Дедукция. Уверен, что перевод не редактировался, а переводчик если и смотрел видео, то так, как я уже писал выше.
Матадор: | Пару ошибок можно найти в любом хоть сколько-нибудь объёмном художественном переводе, сделанном на планете Земля. Если вас послушать, так хороших переводов нет в природе. И платить ни за что не надо, очень удобная позиция. | Разумеется. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Вот и пример - выводы из моих слов вы делаете неверные. Т.е. по сути тоже ошибаетесь.
Матадор: | Одно непонятно: почему на свете существуют «новые редакции», «исправленные издания» и даже такая практика, как замена тиражей? Кругом же полно переводчиков, которые не делают ошибок. Наверное, в редакции дураки сидят, которые правильных людей нанять не могут. Но однажды они догадаются это сделать, и вот тогда заживём! | Ну вы же сами знаете почему, зачем пытаетесь их оправдать? В доле? )
Издательства всего лишь хотят увеличить свою прибыль (или вообще просто выйти на неё). Делается это в том числе снижением затрат на подготовку изданий к печати, одним из способов которого является экономия на переводах. В итоге качество получаемых ими переводов оказывается коррелирующим с тем, сколько они платят за них переводчикам с редакторами, но строгой зависимости тут, разумеется, нет. И в итоге можно как сорвать банк, так и погореть. Риск. Читатели не закидали гнилыми помидорами книгу за перевод? Лаки, снимаем навар, подсчитываем барыши. Закидали? Эх, не прокатило, извиняемся и заменяем перевод, заменяем тираж.
Всё нормально, это бизнес, ничего личного.
Матадор: | Я внимательно слушаю, как вы предлагаете находить паршивых овец в стаде и за что выгонять их с работы. | Я предлагаю не изобретать велосипед, всё уже придумано до нас. Используйте любой адекватный метод оценки качества переводов. Например, Комиссаровский *из его "Теории перевода"*
Sa4ko aka Kiyoso: | Решительно не понимаю, почему на Джона так накинулись все кому не лень и особенно Воздух. | Накинулись? Все? Разве? Считаю диалог с Мотей интеллигентной беседой.
Ну а Воздух... Что поделать, у нас с ним давняя, заклятая "дружба"  |
|
|
|
К началу |
|
Tarnum
Зарегистрирован: 24.06.2012 Сообщения: 6164
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 10:42 am |
|
|
ojiisan
Насчет опечаток странно - таких уж явных там не было. За качество перевода не ручаюсь, но вот опечаток замечено не было. (И смотрел я серию почти сразу после выхода, так что вряд ли там были исправлены эти опечатки) |
|
|
|
К началу |
|
Матадор
Переводы

Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 2549 Откуда: Екатеринбург
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 11:15 am |
|
|
ojiisan
Цитата: | Читатели не закидали гнилыми помидорами книгу за перевод? Лаки, снимаем навар, подсчитываем барыши. Закидали? Эх, не прокатило, извиняемся и заменяем перевод, заменяем тираж. Всё нормально, это бизнес, ничего личного. |
И тут мы возвращаемся к вопросу обратной связи. Не закидали? Ничего не меняется.
Цитата: | Дедукция. Уверен, что перевод не редактировался, а переводчик если и смотрел видео, то так, как я уже писал выше. |
Честно говоря, я вот сколько лет переводами занимаюсь, а не посмел бы и предположить, что могу установить исключительно по переводу, редактировался он или нет.
Можно говорить о том, редактировался ли он в достаточной мере, т.к. теория и практика литературного редактирования известны и хорошо описаны, и если текст перевода с ними расходится, то можно заключить, что ему всё ещё не хватает редакторской руки, но как вы предлагаете выяснить, что редактор не прикасался к тексту вовсе?
Цитата: | Например, Комиссаровский Cool *из его "Теории перевода"* |
Тут есть два момента. Во-первых, (впрочем, об этом можно было догадаться и не читая, т.к. этой же позиции будет придерживаться любой адекватный переводчик), Комиссаров считает ошибки в значении отдельных слов наименее важными, так что я не знаю, зачем вы ссылаетесь на книгу, мнение автора которой прямо противоречит вашей позиции.
Более того, он прямым текстом пишет: «Выделение единиц несоответствия не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика, проявленного при переводе данного текста». Что, в принципе, очевидно: никакая отдельно взятая ошибка не позволяет судить о том, справляется переводчик со своей работой или нет.
Что касается предложенных им четырёх типов ошибок, то под них будет трудно подогнать тайпсет, т.к. ошибки в нём можно трактовать по-разному. Можно упираться и твердить, что переводчик грубо обманул зрителя, перенеся место действия в другое место, а можно не менее резонно замечать, что у зрителя есть диалоги и картинка, не позволяющие ему принимать надписи на веру, а значит и цена ошибки в тайпсете сильно ниже.
Ну а во-вторых, а судьи — кто? Комиссаров требует систематического анализа по ряду параметров, соответствие которым должен установить сторонний человек. Кто этим должен заниматься? Другой переводчик из КР? Любой человек с дипломом лингвиста-востоковеда? Какой-то признанный специалист в этой области? А самое главное, когда, как часто и на какие деньги всем этим надо заниматься? По-моему, вы сейчас пытаетесь поставить задачу, в принципе не решаемую на практическом уровне. Предложенный Комиссаровым метод понятен, по нему можно написать практические инструкции, но такой анализ требует огромного времени, и больше подходит для дипломных работ, чем для повседневного применения.
Последний раз редактировалось: Ср Ноя 07, 2018 11:47 am |
|
|
|
К началу |
|
kuchitsu

Зарегистрирован: 23.06.2016 Сообщения: 259
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 11:25 am |
|
|
Такие разговоры было бы интересно читать если бы они снабжались внушительным количеством примеров. А когда одну бедную несуществующую речку мусолят десять постов — это имхо воспринимается как требование невозможного (мол, ошибки недопустимы в принципе) и недостаток аргументов. Не пора ли бахнуть побольше конкретики? =) |
|
|
|
К началу |
|
ojiisan

Зарегистрирован: 13.04.2015 Сообщения: 4329 Откуда: Ктуда
|
Добавлено: Ср Ноя 07, 2018 15:23 pm |
|
|
Tarnum: | опечаток замечено не было. (И смотрел я серию почти сразу после выхода, так что вряд ли там были исправлены эти опечатки) | Уму не постижимо… То есть, конечно, непостижимо (0:12:04.44). Как же так?
Наверное, я вижу того, чего нет. И "суженную", и "тётю", когда "тёть" там две, и "интересно покажу", и "воцарил мир"... Эх, старею, зрение подводит.
Матадор: | И тут мы возвращаемся к вопросу обратной связи. Не закидали? Ничего не меняется. | Зачем издателем что-то менять, если продукт массово, с жалобами не закидывают тем, чем этот продукт является? Это невыгодно для них же будет.
Есть тут, правда, и такой вариант, что продукция эта никем и ничем не забрасывается. Просто её в силу "качества", о котором люди без истерик и бросаний открыто делятся друг с другом, перестают покупать.
Матадор: | Честно говоря, я вот сколько лет переводами занимаюсь, а не посмел бы и предположить, что могу установить исключительно по переводу, редактировался он или нет. | Ну а мне такое позволяют предполагать фразы типа: "гоблинов до эволюции они мигом сметут", мнения, сначала выросшие, а затем упавшие "на несколько порядков", не переведённые "темпесты" и прочее калькирование с английского.
Матадор: | Можно говорить о том, редактировался ли он в достаточной мере, т.к. теория и практика литературного редактирования известны и хорошо описаны, и если текст перевода с ними расходится, то можно заключить, что ему всё ещё не хватает редакторской руки, но как вы предлагаете выяснить, что редактор не прикасался к тексту вовсе? | Можно. И как раз в свете этого можно утверждать, что недостаточная редактура равна отсутствию редактуры.
Матадор: | Тут есть два момента. Во-первых, (впрочем, об этом можно было догадаться и не читая, т.к. этой же позиции будет придерживаться любой адекватный переводчик), Комиссаров считает ошибки в значении отдельных слов наименее важными, так что я не знаю, зачем вы ссылаетесь на книгу, мнение автора которой прямо противоречит вашей позиции. | Тут есть два момента. Во-первых, выше вы употребили словосочетание "списки врагов народа", поэтому мне показалось забавным из всего многообразия критериев и методов выбрать именно Комиссаровский. Во-вторых, какой моей позиции его метод противоречит? Не вижу никаких противоречий. Надеюсь, что вы не приписали мне снова свои выдумки о том, что я думаю, подразумеваю или имею в виду. *заметьте, я этого по отношению к вам не делаю*
Матадор: | Что касается предложенных им четырёх типов ошибок, то под них будет трудно подогнать тайпсет, т.к. ошибки в нём можно трактовать по-разному. Можно упираться и твердить, что переводчик грубо обманул зрителя, перенеся место действия в другое место, а можно не менее резонно замечать, что у зрителя есть диалоги и картинка, не позволяющие ему принимать надписи на веру, а значит и цена ошибки в тайпсете сильно ниже. | Вау. Говорить правду - это "грубо", "упираться" и "твердить". А послать зрителя подальше с формулировкой не тупи, фильтруй косяки в уме контекстом, и вообще тайп - это головняк и сложнаааа - вполне "резонно".
Хорошо, в смысле плохо, конечно, ну а как тогда вы защитите обычные ошибки, не связанные с тайпом, но тоже "палящиеся" визуально, как вышеуказанный "оружейник"? Прямо любопытно почитать.
Матадор: | Комиссаров требует систематического анализа по ряду параметров, соответствие которым должен установить сторонний человек. Кто этим должен заниматься? Другой переводчик из КР? Любой человек с дипломом лингвиста-востоковеда? Какой-то признанный специалист в этой области? А самое главное, когда, как часто и на какие деньги всем этим надо заниматься? | Соответствия на то и соответствия, что они устанавливаются однозначно и на длительный срок. Их пересмотр производится нечасто (раз в год? раз в два года?). Можно периодически нанимать сторонних специалистов, если нет своих - компания не разорится. А систематический анализ переводов у кранчей делают сами зрители, так уж у них заведено, отлавливая косяки и сообщая о них. Всегда. Постоянно. Бесплатно.
Матадор: | По-моему, вы сейчас пытаетесь поставить задачу, в принципе не решаемую на практическом уровне. Предложенный Комиссаровым метод понятен, по нему можно написать практические инструкции, но такой анализ требует огромного времени, и больше подходит для дипломных работ, чем для повседневного применения. | Кто хочет, тот ищет возможности, кто не хочет - ищет причины.
У армии зрителей кранчиролла суммарно просто море времени. |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.215с | SQL-запросов : 11 | Gzip : Вкл.
|