Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Cop Craft [Kir-Dagoor] [12/12]
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 14:20 pm   Заголовок сообщения: Cop Craft [Kir-Dagoor] [12/12] Ответить с цитатой



Ремесло копа

Название (альтернативное): Мастерство копа
Название (ромадзи): Cop Craft
Название (кандзи): コップクラフト
Выпуск: c 09.07.2019
Ранобэ: Гато Сёдзи
Режиссёр: Итагаки Син

Перевод с ансаба: HorribleSubs

Тайминг:
- под HorribleSubs - соответственно HorribleSubs;
- под Ohys-Raws будет ретайм с хорриблов.

Шрифты стандартные:
- под HorribleSubs их родной, встроенный Open Sans Semibold;
- под Ohys-Raws будет Arial;
и иногда, кое-где - Times New Roman.

Субтитры в Архиве


Последний раз редактировалось: Чт Май 07, 2020 22:28 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 14:28 pm   Ответить с цитатой

Хочу отдельно отметить несколько моментов.

1. Я не переводчик. Японским не владею, английским владею так себе. Но я старался. И это моя первая попытка. Я буду рад, если найдутся те кто сделают вычитку и укажут на ошибки.

Специально для этого, в архив добавлены отдельно английские субтитры, и отдельно английские+русские.

2. Перевод этот случился, поскольку еще никто не взялся за этот потенциально прекрасный онгоинг. Вышло две серии, и они хороши. И режиссура, и рисовка, и персонажи. Сюжетная линия пока так себе, но работа очень атмосферная.

3. Если появятся переводы от нормальных команд, свой я могу дропнуть. Ибо времени вечно не хватает.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 842
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 15:27 pm   Ответить с цитатой

Цитата:
Если появятся переводы от нормальных команд
На Ваканим заходить не пробовали?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
andromeda88



Зарегистрирован: 06.05.2018
Сообщения: 386
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 15:39 pm   Ответить с цитатой

Спасибо большое!!
Ваканим даром не нужен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Tarnum



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 5535
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 15:40 pm   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor
Оно официально лицензировано, если что.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
zafhos

Переводы



Зарегистрирован: 23.01.2005
Сообщения: 1448
Откуда: из Бобруйска
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 16:09 pm   Ответить с цитатой

1. Перевод - это не просто замена английских слов русскими. Так уже даже машинные переводчики не делают. Вы прочитали фразу, поняли её, так напишите её на естественном русском языке, как вы бы сами её сказали, если бы были малолетней эльфийкой-рыцарем благородных кровей из параллельного мира.
2.3. Есть профессиональный перевод с японского от Вакним, который можно смотреть бесплатно. Если кто бы из любителей и брался, то только для собственной тренировки/удовольствия.

З.Ы, Запятой в нашей математике отделяется дробная часть от целой. Машина за 300 целых 000 десятитысячных долларов это что-то уровня подержанных жигулей.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 17:16 pm   Ответить с цитатой

Apostol:
На Ваканим заходить не пробовали?

Да, заходил. Увидел фразу "Бесплатный пробный период", и больше ничего там особо не рассматривал.

Кстати, скачать субтитры там у меня не получилось. Видимо, период неправильный.


Tarnum:
Kir-Dagoor
Оно официально лицензировано, если что.

Разверните вашу мысль, пожалуйста.


zafhos:
1. Перевод - это не просто


Запятую в числах поправлю. Приведите пожалуйста еще примеры, что нужно поправить.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Weeshe



Зарегистрирован: 29.06.2015
Сообщения: 1679
Откуда: Japan
СообщениеДобавлено: Чт Июл 18, 2019 17:19 pm   Ответить с цитатой

Kir-Dagoor:
Кстати, скачать субтитры там у меня не получилось. Видимо, период неправильный.

Не мудрено, ведь у них нет софтсаба, только хард.
А чтобы скачать хардсаб, нужно его купить. 1 евро за 1 серию.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Dancing with fire



Зарегистрирован: 05.12.2006
Сообщения: 280
СообщениеДобавлено: Пт Июл 19, 2019 10:13 am   Ответить с цитатой

Вот же накинулись на человека, особенно Завхоз. Вы с Адвокатом уже наснежиночили на естественном русском. Перевод у него достаточно нормальный, за 2 серии не возникло желания проверять что там на ансабе. Всякие же очепятки есть у всех и это не повод для наездов.

За перевод лицензированого аниме на тебя и каге могут наехать. Хотя если сильно не шуметь созданием дабов и хардсабов, то может вообще не заметят.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
fedorrrX



Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 6978
СообщениеДобавлено: Пт Июл 19, 2019 23:14 pm   Ответить с цитатой

>За перевод лицензированого аниме на тебя и каге могут наехать
окак... надеюсь за буквы мне Кирилл и Мефодий предъяву не кинут, а то я ими пишу этот пост (¯ . ¯٥)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Dancing with fire



Зарегистрирован: 05.12.2006
Сообщения: 280
СообщениеДобавлено: Сб Июл 20, 2019 12:45 pm   Ответить с цитатой

Не, ибо они, в отличии от ваканима, уже в райских кущах.

Последний раз редактировалось: Сб Июл 20, 2019 19:35 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Сб Июл 20, 2019 15:42 pm   Ответить с цитатой

В ожидании продолжения сделал следующее:
- убрал из архива ансаб, оставил только русские субтитры
- сделал вычитку, поправил диалоги,
- внес предложенные правки (запятые, запятые...)
- добавил оформление

В частности, O'Neill стал звучать как О'Нил (википедия говорит что так верно).

Архив с сабами в первом посте обновил.

Я так думаю, пока сериал не выйдет, не стану добавляться в архив сабов, дабы не раздражать сами знаете кого (тьфу, отредактируйте кто-нибудь это предложение).
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Чт Июл 25, 2019 22:45 pm   Ответить с цитатой

3.

Архив в первом посте обновлен.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Pan Vodichka



Зарегистрирован: 22.07.2019
Сообщения: 197
Откуда: Молодой человек, это не для вас написано!
СообщениеДобавлено: Пт Июл 26, 2019 15:07 pm   Ответить с цитатой

Как к такому же начинающему "коллеге", который, вдобавок, послужил одной из причин, почему я тоже решил пилить саб, я хочу предложить свою помощь. Конечно, с большой натяжкой можно назвать это «помощью», так как перевод этого "коллеги" и так разнесли в пух и прах, но всё же изложу здесь кое-какие мысли по Вашему переводу, так как искренне хочу помочь. Так вот.

Цитата:
Dialogue: 0,0:03:44.83,0:03:48.70,Default,,0,0,0,,Я предпочла бы более \N нормальный прикид, все же.


Думаю, тут подойдёт нейтральная фраза: «Я предпочла бы более нормальную одежду», или «Я предпочла бы менее фривольную (или более пристойную) одежду (или наряд)», где последнее как бы больше подходит её благородному статусу.

Цитата:

Dialogue: 0,0:04:51.16,0:04:56.16,Default,,0,0,0,,Но отец, она выглядела так, \N словно что-то действительно беспокоит ее.


После «но» запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:05:39.33,0:05:43.87,Default,,0,0,0,,{\an8}Я думал для места вроде этого \N более подходит язык дорини.


После «думал» запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:06:31.08,0:06:34.54,Default,,0,0,0,,На саммо деле, я — Деннис Элбаджи.


Самом.

Цитата:
Dialogue: 0,0:06:48.79,0:06:51.16,Default,,0,0,0,,Я знаю что вы задумали.


Запятая перед «что».

Цитата:
Dialogue: 0,0:07:12.66,0:07:15.66,Default,,0,0,0,,Вот что происходит если \N полагаться на оружие дорини.


Перед «если» запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:11:20.00,0:11:25.20,Default,,0,0,0,,Требуются деньги чтобы потом \Nпревратить их в наркотики.


Перед «чтобы» запятая.

Цитата:
Dialogue: 0,0:12:30.20,0:12:32.16,Default,,0,0,0,,Помнишь что я сказал? Деньги.


Перед «что».

Цитата:
Dialogue: 0,0:13:58.66,0:14:02.83,Default,,0,0,0,,Хорошо исполнено. Я бы убежал поджавши хвост


После «убежал».

Цитата:
Dialogue: 0,0:18:43.16,0:18:47.62,Default,,0,0,0,,Кей Матоба, я думал ты сможешь понять.


После «думал».

Цитата:
Dialogue: 0,0:20:15.50,0:20:19.20,Default,,0,0,0,,Это может быть более эффективным \N чем на поверхности.


Перед «чем» запятая.

В основном проблема в запятых, хотя я не совсем уверен в некоторых вариантах. Так что, думаю, следует перед исправлением подождать мнения ещё хотя бы одного человека.
P.S. Занятно, что на фоне речи шефа о замещении культур играет, похожая на восточную, музыка. Я думал, что японцам эта проблема неведома.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Kir-Dagoor

Переводы



Зарегистрирован: 17.07.2019
Сообщения: 130
СообщениеДобавлено: Пт Июл 26, 2019 15:59 pm   Ответить с цитатой

Pan Vodichka
Спасибо за ваши замечания по запятым! Это, действительно, проблема. Если я начинаю их ставить. то ставлю слишком много. Поэтому предпочитаю в этом плане недобдеть :)

Вы сказали "и так разнесли в пух и прах", вы про посты в начале этой темы? Других я не встречал. Но и там собственно никто ничего не разносил, тут я в замешательстве.

По поводу "прикида".
Из уст Тиларны действительно уместнее "наряд". Исправлю, спасибо.
Из уст Кея оставлю "прикид". С точки зрения Тиларны, Кей выражается очень грубо, прямо она таких грубиянов не встречала больше. Поэтому когда Кей впервые видит это короткое платьице, которое к тому же потеряло несколько лямок, и былой лоск... Мне кажется - "прикид" уместен.

З.Ы. Навряд ли мы коллеги. Тем более - "коллеги".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям