Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Ginga Eiyuu Densetsu: Die Neue These – Kaikou [BZ] [4/12]

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
lukorepka

Переводы



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 17
СообщениеДобавлено: Вс Апр 22, 2018 14:36 pm   Заголовок сообщения: Ginga Eiyuu Densetsu: Die Neue These – Kaikou [BZ] [4/12] Ответить с цитатой



Всем доброго времени суток!

Представляем вашему вниманию «новый взгляд» на классику аниме в жанре космоопера Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes / Легенда о героях Галактики) – Die Neue These.
В весеннем сериале под кодовым названием Kaikou зрителя познакомят с произведением Ёсики Танака, затронув события лишь первой книги многотомного романа.

Тема была создана в основном для того, чтобы получить некий feedback. Заранее всем спасибо за комментарии.

Субтитры в нашем (Bazaar Zetsubou) переводе можно найти либо в архиве на Kage, либо же в нашей группе в ВКонтакте.
Над сериалом для вас работают lukorepka, PavelKrauss, Rungerd и Gunni.

На данный момент (22.04.2018) переведены все вышедшие три серии.


Последний раз редактировалось: Пт Июн 29, 2018 2:07 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 440
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2018 12:19 pm   Ответить с цитатой

Выносных поясняющих вставок я не встречал в субтитрах лет 10.
Тем более таких частых, "полезных" и информативных.

notes,,0,0,0,,{\fad(525,605)\u1}Леонид I{\u0} (др.-греч. Λεωνίδας) – царь Спарты из рода Агидов, правивший \N в 491 – 480 годах до н. э. Погиб в Фермопильском сражении против персов.
notes,,0,0,0,,{\fad(525,1)\u1}Минерва{\u0} (лат. Minerva, этр. Menrva) – в римской мифологии богиня мудрости.
notes,,0,0,0,,{\fad(500,500)\u1}Бальдр{\u0} (др.-сканд. Baldr) – один из асов, бог весны и света \N в германо-скандинавской мифологии. Сын Одина и Фригг.
notes,,0,0,0,,{\fad(300,300)}Фон (от нем. von — букв. «из») – приставка при немецкой фамилии, \N часто указывающая на дворянское, аристократическое происхождение.


Раз уж вы проделали работу по совмещению званий Галактической Империи с немцким флотом 19 и 20 веков, было бы неплохо приложить к раздаче полный лист званий.

Перевод и оформление: lukorepka
Тайминг и лирика: PavelKrauss
Корректура: Gunni
<- корректура плохая.
Dialogue: 0,0:03:43.50,0:03:45.62,Default,,0,0,0,,Не думаю, что я стал сколь-нибудь выше.
Dialogue: 0,0:03:46.35,0:03:50.10,Default,,0,0,0,,Полагаю, ты и так достаточно высок, \N раз уж на семь сантиметров выше меня.
Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:10.60,Narration,,0,0,0,,Человечество переместило политический центр \N с Земли, третьей планеты Солнечной системы,

Это навскидку, просто открыв и чуть пролистав скрипт. Первые две строки - проблемы с русским языком, третья - не "человечество переместило" а "политический центр человечества переместился".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
lukorepka

Переводы



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 17
СообщениеДобавлено: Ср Апр 25, 2018 15:17 pm   Ответить с цитатой

Night:
Выносных поясняющих вставок я не встречал в субтитрах лет 10. Тем более таких частых, "полезных" и информативных.

Могу понять ваше удивление, но расчёт как раз и был сделан на то, что это ремейк аниме прошлого столетия, где такие примечания встречались достаточно часто. Ну и... относительно медленный темп сериала, как нам показалось, также позволяет это сделать без ущерба для просмотра.

Night:
Раз уж вы проделали работу по совмещению званий Галактической Империи с немцким флотом 19 и 20 веков, было бы неплохо приложить к раздаче полный лист званий.

Хм, пожалуй, действительно стоит, благо он уже составлен.

Night:
<- корректура плохая.

Разделение, конечно, весьма условное, но вроде бы корректура всё-таки предполагает вычитку на предмет опечаток. Полноценного же редактора с очень сильным русским языком у нас, к сожалению, нет. Справляемся своими силами и вашими подсказками, так сказать.

Night:
Dialogue: 0,0:03:43.50,0:03:45.62,Default,,0,0,0,,Не думаю, что я стал сколь-нибудь выше.
Dialogue: 0,0:03:46.35,0:03:50.10,Default,,0,0,0,,Полагаю, ты и так достаточно высок, \N раз уж на семь сантиметров выше меня.

Если честно, то плохо понимаю, в чём ошибка. Да, может быть, кривовато, но всё же. Не подскажете, пожалуйста?

Night:
Dialogue: 0,0:00:05.25,0:00:10.60,Narration,,0,0,0,,Человечество переместило политический центр \N с Земли, третьей планеты Солнечной системы,

Не раз встречал именно такую формулировку. Есть ли принципиальная разница между нашим вариантом и тем, что предложили вы? Хотя в целом согласен, что ваш вариант с точки зрения стилистики предпочтительнее.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Night

Переводы



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 440
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2018 18:55 pm   Ответить с цитатой

lukorepka:
расчёт как раз и был сделан на то, что это ремейк аниме прошлого столетия, где такие примечания встречались достаточно часто

Нет. Выносной текст в OVA 1 - просто названия кораблей, планет, звания, имена. Это нормально и необходимо.
Отвлекающих от просмотра нагромождений дополнительных пояснений у нас нет.
И никому бы и в голову не пришло их туда пихать, поскольку они попросту вредны.

lukorepka:
Разделение, конечно, весьма условное, но вроде бы корректура всё-таки предполагает вычитку на предмет опечаток. Полноценного же редактора с очень сильным русским языком у нас, к сожалению, нет. Справляемся своими силами и вашими подсказками, так сказать.

Лично я опечатки выискиваю допотопным Word-ом. Корректура, имхо, предполагает лёгкие стилистические, грамматические и смысловые правки уже после редактуры.
А как раз редактор может и должен в случае необходимости брать и резать текст переводчика по-живому.
Хотя всегда есть нюансы, зависящие от разделения труда в команде и вопроса "кто самый главный".

01 серия. HorribleSubs, 03:35-03:50
[Оригинал]
~ Mataa skoshi sega no nobita dewa nai ka?
~ Nikage tsumai to, onaji huaki kiju senchi des, Kak-ka. Mou koreijo no nobinai desho.
~ Oreyori mo nana-sei jimo tatakekewa... tashkani, jiubun dana.

[Crunchyroll]
- You've grown a bit taller, haven't you?
- I'm 190 centimeters, the same as two months ago, Your Excellency. I don't think I'll grow any taller.
- I suppose seven centimeters taller than me is tall enough.

[Дословно]
- Ты что, опять немного подрос?
- 190 сантиметров, как и два месяца назад, Ваше Превосходительство. Не думаю, что стану расти дальше.
- На 7 сантиметров выше меня... действительно, этого уже вполне достаточно.

[Вы]
* Кажется, ты опять немного подрос?
* 190 сантиметров. Как и двумя месяцами ранее, Ваше Превосходительство. Не думаю, что я стал сколь-нибудь выше. [ошибка]
* Полагаю, ты и так достаточно высок, раз уж на семь сантиметров выше меня. [плохая калька с ансаба]


03 серия. HorribleSubs, 05:25-10:60
Человечество переместило политический центр с Земли, третьей планеты Солнечной системы,

lukorepka:
Не раз встречал именно такую формулировку. Есть ли принципиальная разница между нашим вариантом и тем, что предложили вы? Хотя в целом согласен, что ваш вариант с точки зрения стилистики предпочтительнее.

Печально, что такие формулировки где-то встречаются.
Разница не в стилистике, а в смысле фразы.
У вас получается, что "человечество" - это такой единый монолитный институт, принявший решение о переносе центра своей деятельности. А это не так.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
lukorepka

Переводы



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 17
СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2018 20:19 pm   Ответить с цитатой

Всё, по всем пунктам всё понятно. Большое спасибо! Постараемся избегать подобных ошибок впредь.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
lukorepka

Переводы



Зарегистрирован: 16.07.2017
Сообщения: 17
СообщениеДобавлено: Пт Июн 29, 2018 2:08 am   Ответить с цитатой

Добавлена 4-я серия.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям