Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Вопросы по переводу
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 18:06 pm   Ответить с цитатой

У меня чуть менее философские вопросы...

- Когда куча персонажей одновременно говорит одно и то же, это как-то по особому обозначается? Мне кажется, я где-то видел как крик толпы ставился то ли в скобки, то ли ещё чего-то, но может путаю.

- А если персонаж много раз подряд повторяет одну и ту же фразу - мне каждый раз честно переводить? Или одного раза хватит? Или поставить один большой субтитр на все фразы? (но тогда он может висеть больше 20 секунд, что наверно бесит) По-моему уже как-то глупо начинаешь себя чувствовать когда кучу раз читаешь одно и то же. Будто выбрасывает из действа. Или норм?

- В таких местах стоит выравнивать строки чтобы тире были ровно друг над другом? Типа как в книжках. По центру может странно смотрится.

Стиль/шрифт чё-то пока не очень выбрал, если есть ещё советы - буду очень рад услышать. Мне для 640x480... Если он ещё будет выглядеть по-космическому (не знаю, правда, как это xd) - то совсем круто.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8583
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 18:36 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:

- Когда куча персонажей одновременно говорит одно и то же, это как-то по особому обозначается? Мне кажется, я где-то видел как крик толпы ставился то ли в скобки, то ли ещё чего-то, но может путаю.


Фоновый перевод (телек, радио, объявления по громкоговорителю и т.п.) обычно выносится наверх.

kuchitsu:

- А если персонаж много раз подряд повторяет одну и ту же фразу - мне каждый раз честно переводить? Или одного раза хватит? Или поставить один большой субтитр на все фразы? (но тогда он может висеть больше 20 секунд, что наверно бесит) По-моему уже как-то глупо начинаешь себя чувствовать когда кучу раз читаешь одно и то же. Будто выбрасывает из действа. Или норм?

По разному. Где-то и одного раза хватит, где-то лучше записать "Чёрт-чёрт-чёрт!"

kuchitsu:

- В таких местах стоит выравнивать строки чтобы тире были ровно друг над другом?

Нет.

kuchitsu:

Стиль/шрифт чё-то пока не очень выбрал, если есть ещё советы - буду очень рад услышать. Мне для 640x480... Если он ещё будет выглядеть по-космическому (не знаю, правда, как это xd) - то совсем круто.

Возьми какой-нибудь стандартный (Ариал, Тахома или Калибри) и не парься. Просто размер шрифта подбери.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 19:16 pm   Ответить с цитатой

Понял, спасибо. А шрифты мне чё-то все некрасивыми кажутся лол. Может просто уже несколько месяцев не видел сабы, вот и отвык... Ладно, посмотрю что скажут при релизе.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 160
СообщениеДобавлено: Чт Дек 08, 2016 20:55 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
Понял, спасибо. А шрифты мне чё-то все некрасивыми кажутся лол. Может просто уже несколько месяцев не видел сабы, вот и отвык... Ладно, посмотрю что скажут при релизе.

Лучше Ариала пока ничего не придумали, так что не парься.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
торрент иваниваныч

Переводы



Зарегистрирован: 29.12.2011
Сообщения: 268
СообщениеДобавлено: Пт Дек 09, 2016 0:19 am   Ответить с цитатой

Ненавижу ариал...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Пт Дек 09, 2016 10:43 am   Ответить с цитатой

kuchitsu
Я использую стандартный шрифт полужирный Trebuchet MS.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Ср Дек 14, 2016 21:36 pm   Ответить с цитатой

New...

- Я тут прочитал, что некоторые предлагают по-максимуму убирать междометия. Скажем, если предложение начинается с "ара" или ещё более всем понятного "аа", то это можно смело выкидывать. Согласны? Мне чё-то кажется, это тот случай, когда очевидное несоответствие текста звуку будет напрягать, хотя не уверен.

- Суффикс "-сан" совместим с обращением на "ты"? А то по-моему бывает, что "вы" звучит как-то слишком официально даже для сана.

- Наткнулся на сцену, где буквально на секунду вылезает не такая уж короткая юморная фраза-комментарий. Лично я с первого раза совсем не успел всё прочитать и мне пришлось ставить на паузу. Подозреваю, что даже японец не прочитал бы. Мне честно перевести и тоже высветить всего на секунду чтобы эффект был такой же? Или пусть повесит подольше чтобы человек таки понял, о чём речь? Хм, хотя можно ещё постараться перевести буквально одним-двумя словами...

- Получится ли средствами русского языка передать смысл фразы? "А, так тут твой アパート? А вот мой マンション." По-нашему вроде и то, и другое - просто "дом", и горделиво-хвастливый тон сразу теряется.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zool

Переводы



Зарегистрирован: 02.06.2013
Сообщения: 1961
Откуда: Казань
СообщениеДобавлено: Ср Дек 14, 2016 23:32 pm   Ответить с цитатой

— Желательно оставлять, конечно, но если они плохо вписываются в русскую речь, то ну их нафиг. Алсо иногда удаляю, чтобы освободить время, которого не хватает на другую часть предложения.
— Если хонорифики не критичны, то просто строишь фразу на русском с учётом отношений персонажей, тона итд. Ну а пытаться создать свод правил перевода хонорификов в русские аналоги бесполезно, для каждой пары персонажей в конкретный момент времени они могут означать разное отношение.
— Вообще сам не люблю паузы, но вариант "так задумывалось оригиналом" всегда беспроигрышен. Только ещё компактность японского учитывай.
— Есть ещё "многоэтажка", но тут, как я понял, речь про то, что она по статусу выше - не деревянная шляпа, а нормальное каменное здание европейского типа.
Я бы подобрал подходящую отличительную характеристику, которая не звучала бы не к месту (возможно, придётся чуток отойти от оригинальных фраз).
Как вариант не "возвысить" свой дом, а "принизить" дом собеседника. Апарто же недалеко от наших коммуналок ушли.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Чт Дек 15, 2016 13:35 pm   Ответить с цитатой

Всё понял, пасиб. Вариант не "возвысить", а "принизить" звучит интересно. Вообще, наверно есть много всяких классических приёмов переделывания предложений... Скажем, когда не получается нормальная утвердительная фраза, попробовать построить её на отрицании обратного. Может даже стоит список составить и поглядывать на него когда есть сомнения. Мейби кто-то и сделал уже.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8583
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Чт Дек 15, 2016 16:03 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu:
когда не получается нормальная утвердительная фраза, попробовать построить её на отрицании обратного.

Да, это достаточно распространённая практика.
Про восклицания (они же междометия). Где-то 50 на 50 - где-то стоит оставить, где-то можно опустить (Зул уже написал почему).
Т.е. какого-то универсального решения нет, всегда надо смотреть по факту.
С хонорификами (точнее, с их отсутствием) ты ещё поломаешь голову. ;)
Сан можно смело опускать, если разговор идёт между "равными" школьниками.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Чт Дек 22, 2016 22:50 pm   Ответить с цитатой

Хех, не ожидал, но мне уже начинает казаться, что фантастику переводить проще, чем повседневность... Просто в первой по определению будет много фраз, далёких от жизни, поэтому естественность, как будто, не такая проблема. А в каком-нибудь сёдзе уже везде требуется настоящая живая речь и надо реально над каждой фразой думать.

Я чё пишу то... Хотел спросить: вы как-то себя организуете? Требуете от себя определённой нормы, составляете планы, чё-нибудь такое? Или просто делаете по настроению и не паритесь ни о чём? Сначала я старался каждый день выдавать как минимум две минуты переведённого текста - и по-моему выходило неплохо. А сейчас как-то у меня более хаотично всё стало и наверно медленнее. Хотя может это просто говорит о меньшем интересе и заставлять себя не стоит. Ну, это же не работа какая. Или всё-таки лучше требовать от себя определённой дисциплины? А как вам лучше работается: длинными заходами когда ни на что не отвлекаешься или коротенькими? Кто задумывался над такими вопросами, пробовал оптимизировать процесс и т. д. - было бы интересно услышать впечатления.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4748
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Пт Дек 23, 2016 2:04 am   Ответить с цитатой

Две минуты в день?.. Э-э-э, у меня такого не бывало, всегда больше. Но вообще, в последнее время стараюсь выезжать на яруки. То есть отсмотрел серию - и пока она тебя не отпустила, кинулся переводить. Тогда и слова нужные в голову быстрее идут, и в интернет не так сильно тянет, и вообще уруру. А вот если начинаешь отставать (привет, GN), иногда можно весь день страдать чем-то ещё и начинать переводить только в 23:00 (и сидеть до двух-трёх, постоянно отвлекаясь). Сам думаю, где бы дисциплину достать.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Poccu9i

Переводы



Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 373
Откуда: GakuenKino
СообщениеДобавлено: Пт Дек 23, 2016 14:15 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu, у меня алгоритм перевода такой:
1) В первый день делаю просмотр в оригинале. Одновременно с этим в тетрадке отмечается где и на чём надо сделать акцент.
2) На второй день выбираю ангсаб и смотрю с ним. Одновременно с этим делаю дополнение в тетрадке.
3) На третий день начинаю переводить. Перевожу подряд, без пропусков фраз. Если перевожу сериал, то делаю не больше 100 строк в день, если перевожу мувик, то не больше 200 строк.
4) Допустим я перевожу сериал, то есть в сабе у нас 300 строк. Итого ещё +2 дня на перевод.
5) После того как перевод сделан, беру день отдыха, чтобы "размылить глаз". Это уже шестой день.
6) На седьмой день полностью просматриваю перевод и делаю поверхностную редакцию. Попутно готовлю базу стилей для оформления.
7) На восьмой день делаю сцентайминг.
8) На девятый и десятый день делаю сцентайминг (ни разу ещё не получилось сделать всё за один-два дня).
9) На одиннадцатый день делаю оформление саба.
10) На двенадцатый день просматриваю перевод и делаю вторую редакцию.
11) Тринадцатый день я пропускаю, чтобы "размылить глаз".
12) На четырнадцатый день снова просматриваю перевод и делаю третью редакцию.
Всё, после этого я выкладываю саб на фансабс. Итого, на перевод одной серии у меня уходит две недели.
После того как сериал полностью завершен, я выдерживаю его месяц, затем снова просматриваю целиком и делаю четвёртую редакцию. Пишу список примечаний к сериалу Затем обновляю архив с уже конечным вариантом субтитров.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zero

Переводы



Зарегистрирован: 06.04.2008
Сообщения: 8583
Откуда: Тверь
СообщениеДобавлено: Сб Дек 24, 2016 0:44 am   Ответить с цитатой

Poccu9i
НИФИГА СЕБЕ о_О.
Чёт я конкретно прифигел с вашего перечня. Very Happy

kuchitsu
Я делаю по возможности/под настроение. Сам страдаю от такого разброса, но ничего поделать не могу - работа, дом, дела там всякие.
Обычно, если открываю аэги, то стараюсь сделать хоть 30-50 строк минимум.
Хотя "сделать" не совсем верно. Поначалу делаю черновик, а там на одно предложение может до 3-4 вариантов быть. Т.е. до чистовика пахать и пахать.

А вообще у Сачка интересный подход. Надо взять на вооружение.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 213
СообщениеДобавлено: Сб Дек 24, 2016 22:03 pm   Ответить с цитатой

Да, у Poccu9i очень вдохновляющий пост. Меня особенно впечатляют пункты про:

- Просмотр несколько раз. Я вообще со своими субтитрами не пробовал смотреть пока, и чё-то сомневаюсь, что где-то откопаю мотивацию. Только проигрываю отдельные сценки в Aegisub.

- Пропущенные дни. Лично мне трудно умерить энтузиазм, выкинуть проект из головы и на время заняться чем-то другим. Когда я доделал свои первые субтитры до удовлетворительного состояния - я почти тут же их и выложил, т. к. хотелось поскорее "освободиться".

- Пометки во время просмотра. Мне было бы мега лениво, ну и жалко отвлекаться, портить себе удовольствие раздумьями о переводе.

Крутые люди тут обитают короче.)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Техническая поддержка Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям