Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Aoki Hagane no Arpeggio Cadenza HUNTA & Fratelli]
На страницу 1, 2, 3 ... 32, 33, 34  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Sova

Переводы



Зарегистрирован: 04.10.2013
Сообщения: 569
Откуда: С дуба
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 2:17 am   Заголовок сообщения: Aoki Hagane no Arpeggio Cadenza HUNTA & Fratelli] Ответить с цитатой

Картинка утрачена историей.

Название: Aoki Hagane no Arpeggio : Ars Nova / Arpeggio of Blue Steel: Ars Nova / Арпеджио Синей Стали.
Тайминг: HorribleSubs

ОТ ХУНТЫ
Переводчик/тайпсеттер/лирик: Сова
Японист: Многоликий
Редактор: Лилечка (1-5)
Редактор/Корректор: Еulinne

ОТ FRATELLI
Редактор: Jenia aka Zub
Лирика: Мария Гостюхина.


2046 год, морская блокада, мальчик и его подводная лодка идут спасать мир. Ну и подлодка конечно же девушка. Но зачем все это, если вы сюда зашли, вы знаете что это и с чем эго едят.

Статус работы:
Второй Фильм в процессе

Готово:
Из Архива - (1-12)
Фильм 1



Если вы хотите сделать озвучку по нашим субтитрам:
Милости просим. Обычная просьба зачитать имена и названия команд где то в серии.
Необычная просьба: Если можете, зачитайте ники голосом Glad-OS. Если не можете, ничего страшного, мы народ понимающий.

Остальное
Я хочу выложить ваш перевод где нибудь - пожалуйста. Оставьте наши имена в конечных титрах, и заливайте куда угодно.


Последний раз редактировалось: Вс Сен 25, 2016 19:08 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
Jenia

Переводы



Зарегистрирован: 19.10.2006
Сообщения: 3575
Откуда: Рассея
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 2:58 am   Ответить с цитатой

Хорошее начинание, обобряю. А то у имеющегося перевода как было справедливо замечено - траблы не только в терминологии, которые не расправились после надцати редакций. так что альтернатива существующему есть хорошо.

Так что лёгкого вам нагонения онгоуига.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Sova

Переводы



Зарегистрирован: 04.10.2013
Сообщения: 569
Откуда: С дуба
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 3:52 am   Ответить с цитатой

Благодарим, хотя я тоже умудрился лохануть и загрузить версию с патрулем. Теперь уже эскадра.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
a.three



Зарегистрирован: 26.06.2012
Сообщения: 2005
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 4:02 am   Ответить с цитатой

Ну, может быть так потихоньку и выправится грустная ситуация с теперешним фансабом... Благодарю, заценим-с.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
fedorrrX



Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 6284
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 8:19 am   Ответить с цитатой

чтож, попробуем и в ваши тян-кораблики
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Buka 63

Переводы



Зарегистрирован: 21.11.2012
Сообщения: 2391
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 8:46 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Если вы хотите сделать озвучку по нашим субтитрам:
Не надо. Не советуем-с


А вот это настораживает.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Harizmath

Переводы



Зарегистрирован: 05.06.2013
Сообщения: 214
Откуда: Санкт-Петербург
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 9:12 am   Ответить с цитатой

Благодарю. Хоть и буду смотреть по ночам в ансабе, но все равно большое человеческое спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Tarnum



Зарегистрирован: 24.06.2012
Сообщения: 3967
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 9:25 am   Ответить с цитатой

Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sova

Переводы



Зарегистрирован: 04.10.2013
Сообщения: 569
Откуда: С дуба
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 23:24 pm   Ответить с цитатой

Ну вот и экстренными темпами выкладываем вторую серию. В которой есть морские сражения и чай с тортиками.

Возможные проблемы:
Гравитационные-Гравитонные-Психоделическая Научнофантастическая хреновина с морковиной. И балласт.
Гидропланы и плоские рули.
Для этой серии мы еще не совсем точно добили всякие эти термины, так что продолжение следует.

Серия 3 в редакции.

Buka 63:

А вот это настораживает.

Я не особый любитель закадровых голосов, уж извините, а на лицензионку наш саб не тянет. Пока еще.

Ну и благодорим вас за просмотры, а не залогиненого анона за разбор.


Последний раз редактировалось: Пт Ноя 01, 2013 1:42 am
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
a.three



Зарегистрирован: 26.06.2012
Сообщения: 2005
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 23:41 pm   Ответить с цитатой

Благодарю
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Dlmflre



Зарегистрирован: 07.07.2006
Сообщения: 987
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 23:56 pm   Ответить с цитатой

Спасибо
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
AerialAleks
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2013 0:13 am   Ответить с цитатой

не хочу никого обижать, но оба существующих переводов отвратны. вот только каждый по своему...
примеры где у вас "косяки":
- напрягает "малый словарный запас" - например за первые пять минут действа слово "низкоорбитник" было упомянуто раз 5, при том что его можно вполне заменять. это даже если закрыть глаза на откровенно "просторечное" выражение - я сомневаюсь что даже кто то в соответствующей сферы часто использует подобное слово.
- опять таки, что по началу было у другой команды - в сантиметрах про орудия обычно не говорят (по крайней мере у нас).
- high-angle gun по нашему - зенитное орудие (зенитные лазерные орудия), "высокоугольное орудие" это устаревший и редкоиспользуемый термин (согласно инфе из гугла).
- "запеленговать" и "обнаружить" не совсем одно и тоже.
- и снова про злопуолучный корабль - он был не транспортный а "корабль связи". до кучи, SSTO это не низкоорбитальный аппарат. он расшифровывается как "Single Stage To Orbit". Орбита там действительно есть, но упор делается на то что он до нее добирается на одной ступени. Про то что он будет на низкой орбите - ни слова. Дословно переводится как "Одна Ступень До Орбиты". Литературно - "Одноступенчатый Космический Аппарат".
- Ну и в той же сцене следующая неточность плавно вытекает из предыдущей - не "послать за море" а "передать за море".
- "Оторваться от того, что есть" некорректное выражение, минимум для русского языка и минимум для описываемой ситуации. Английский перевод - "To break stagnant status quo", дословный перевод на русский - "Что бы нарушить застойный статус кво", литературный перевод на русский - "Что бы переломить положение дел". Перевод должен быть не в рамках конкретной фразы а в рамках описываемой ситуации в целом.
- "Даже если мы останемся здесь", это дословный перевод с английского "Even if we stay here". Дословный перевод не хорошо. Более корректно было бы перевести как "Если мы ничего с этим не поделаем, то наше время будет просто потрачено зря. Это не то ради чего я живу!"
- "Если я ничего сейчас не могу поделать, значит я просто погиб". На этот раз проблема диаметрально противоположная - вы слишком отошли от английского варианта. Он не предполагал свой смерти (по крайней мере об этом не было ни слова). Английский - "If i can't change anything right now, it means i'm as good as dead". Дословно на русский - "Если я не могу изменить что либо прямо сейчас, я так же хорош как мертвец". Литературно - "Если я не смогу что либо с этим сделать, от меня проку как от мертвеца". Можно использовать некую поговорку, вроде "седла на корове" - в английском варианте это устойчивое выражение, которое не имеет прямых аналогов в русском языке.
- "В первый раз капитан"... Звучит как эвфемизм на.. кхе-кхе.. Нет, мы приличные люди... Тут еще веселее - дословный перевод невнимательно прочитанного английского скрипта. Английский вариант - "That was the first time i [u]had [/u]a capitan". Дословно - "Это первый раз когда у меня [u]есть [/u]капитан". Литературно же можно перевести по разному, делая акцент на разные детали - "У меня до этого не было капитана" и "Ты мой первый капитан".
- "Окольный путь". Наверно единственная попытка облагородить скрипт литературным языком, и то мимо. "Detour" в данном случае подразумевалось что собеседник уходит от темы.
+ "По большей части мы не знаем как она работает". Вот, хороший вариант литературного перевода. Можете ведь.
- "Я только знаю что сама могла засечь". Весьма сложный момент - английские времена. Но боюсь тут беда не в этом. Вместо "могла" должно быть "могу".

В целом можно отметить такие проблемы как скудный словарный запас, низкая грамотность (в самом начале в глаза бросилось "не достаточно"), слабое знание особенностей как русского так и английского языков, невнимательность. Спасибо хоть с тех. терминами нет особо заметных ошибок ("на сухопутный глаз"). В целом с ансабом не смотрю именно из-за обилия терминов которые мне неизвестны, а смотреть в обнимку со словарем не айс.

Еще раз, не хочу никого обидеть. И прошу прощения за мою графоманию.
В данном случае выигрывать будет тот, у кого сабы будут выходить раньше ибо качество у обоих команд не особо хорошее.
К началу
Sova

Переводы



Зарегистрирован: 04.10.2013
Сообщения: 569
Откуда: С дуба
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2013 0:15 am   Ответить с цитатой

Да какая обида, только благодарим за критику. Когда уймутся темпы работы, подправим. Ну и по окончанию сезона правка, но этого ждать. А так - сохранил поправки, и редактору послал.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Номер ICQ
AerialAleks
Гость




СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2013 0:43 am   Ответить с цитатой

По второй серии:
- "Eye of storm"... Если вы такие азы не знаете то зря беретесь за перевод... Я серьезно. Либо подтягивайтесь либо бросайте это дело. "Eye" это не только глаз. В данном случае "Эпицентр бури"
- "Все места пораженный целей". Это даже не смешно.
на этом моменте окончательно переключил на ансаб. уж лучше со словарем...
К началу
kross

Переводы



Зарегистрирован: 04.05.2011
Сообщения: 3975
Откуда: Minsk-city
СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2013 0:49 am   Ответить с цитатой

http://ru.wikipedia.org/wiki/Глаз_бури
Внезапно.
*мимошел*
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 32, 33, 34  След.
Страница 1 из 34
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям