Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Haikyuu
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2691

СообщениеДобавлено: Чт Июл 21, 2022 13:43 pm   Ответить с цитатой

Jiube
Я не знаю что вы искали и анализировали, но нормативная система - это не просто готовое решение, это единственное решение. Обсуждения и споры по этой системе существуют в тех сферах, к которым вы отношения не имеете - это не в вашей компетенции. Вы либо делаете по правилам, либо делаете без правил, то есть с ошибками. Это не тот вопрос, который надо изучать переводчику аниме. А из-за того, что вы пытаетесь чинить несломанное, вместо обсуждения перевода по сути, его приходится обсуждать по форме, ведь форма с "чанами" и "щёями" совершенно несъедобна.

Если продолжить насчёт Хэпбёрна, то дело не в том, что он хорош, а в том, что англоязычным плевать на фонетику, точнее сказать, они читают Хэпбёрна не по правилам английского, а так как надо читать конкретное слово, и у них всё хорошо. А у нас у каждого свои бананы в ушах и каждому надо, чтобы писалось так же, как и читалось, а точнее как послышалось лично автору написанного - но это невыполнимо даже для двух разных слушателей, не говоря уже о многих. Прибавьте сюда высокий и низкий голос - я, например, в женском всегда слышу чистое "с", а "щ" - никогда. Ну и окончательно ставит крест на всех разговорах о том, что то или иное изобретение якобы ближе к оригиналу, отсутствие этого самого оригинала из-за большого количества японских диалектов. На всех не угодишь, да и не надо - главное, повторюсь, это непротиворечивые правила записи. А то, что там думал и хотел Поливанов, извините, это вообще за рамками вопроса. Я считаю что не стоит обсуждать ни личности авторов систем, ни годы их создания, а уж тем более рассказывать о том, что они думали ввести, но так и не ввели.

Вся "проблема системы Поливанова" высосана из пальца фансабера конца прошлого начала этого века. До этого всех всё устраивало - не было детей, переводящих с ансаба со словариком. Эти дети, начиная переводить, либо не знали, либо не хотели знать ни о какой системе - они просто переносили имена по правилам английского. Эти юные переводчики и породили аудиторию, привычную к "чанам". То есть мы имеем дело с элементарной безграмотностью.

Можно только пожалеть, что новые переводчики, приходя в фансаб, начинают заниматься ерундой, изобретая велосипед в написании имён, тем самым порождая ненужные обсуждения. Вы, отчего-то, считаете это компромиссом, но компромисс - это как раз следование правилам, без правил вы не договоритесь даже с поклонником "ша" вместо вашего "ща". Вы спрашивали к чему мне привыкать? После тысячи просмотренных аниме для меня японские имена и фамилии почти как родные - и мне режет глаза любое искажённое написание этих имён. Вопреки распространённым статьям, никакой автозаменой эта проблема не решается, русский - не английский, имена в нём ещё и склоняются, я всё чаще плюю на саб с ошибками и ищу альтернативу.

Плюсую powerwar по поводу комментариев. Определитесь с аудиторией перевода: либо адаптация без хонорификов и тогда "Микурочка" вполне уместна, либо хонорифики без объяснений. Вообще, комментариев в субтитрах надо избегать всеми возможными способами - они заставляют нажимать на паузу, сбивая с ритма просмотра. Вдвойне злит, когда комментарий бредовый, вроде объяснения "чана". По прочему - читайте ГОСТы по субтитрам, последний, кажется, от 2018 года. Ничего там нового и интересного нет, но это не мешает некоторым местным товарищам продолжать вопреки рекомендациям использовать негодные для диалогов шрифты с засечками или не использовать тени. Не знаю что в головах у таких людей, кроме желания сделать всё наперекор здравому смыслу. Не будьте таким как они, не наступайте на грабли. И не занимайтесь ни развенчиванием, ни "развинчиванием", вам надо на ус мотать, а не в олимпиадах по спорам участвовать.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
powerwar

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 604

СообщениеДобавлено: Чт Июл 21, 2022 22:49 pm   Ответить с цитатой

Jiube:


Не знал. Интересно, займутся ли предыдущими сезонами. Впрочем, причин, по которым я делал свой перевод, это не отменяет. Уж точно не всех. Так что в любом случае буду продолжать.


Еще был 1 сезон в дубляже SDI Media по заказу «Japan Foundation». Но там уже продолжения точно ждать стоит, так как перевод был к грядущему Чемпионат мира по волейболу, но его перенесли из РФ.

Цитата:
Кстати, в этой таблице мне очень странной представляется строка "из ряда слогов на с". Как это может быть применимо, если в колонках у нас есть японский слог, для которого мы и пытаемся определить "правильную букву", а значит к которому не может быть применена такая логика?


Речь про это.

Цитата:
В этом аниме сотни имён, и почти все со смыслами.


В принципе, если считаете, что комментарии все же необходимы, то можете вынести их отдельный файлик. Если кому-то будут интересны подобные вещи, тот сам с ними ознакомится. С другой стороны, как раз число имен и говорит, что лучше их записать по готовой системе, чем тратить на эти обсуждения хоть крупицу времени. Спорных имен вроде Chihaya (千早) или Soshi (総司) в сериале, помнится, там нет.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Пт Июл 22, 2022 22:04 pm   Ответить с цитатой

powerwar
Цитата:
Речь про это.

Это ссылка на таблицу с канами и их соответствие системе Поливанова. Японские каны и их прочтение я и так знаю, как они записываются по Поливанову - тоже. Я не понял, к чему приведённая вами раньше таблица это выделяет как критерий. Потому что выделение этого в критерий такой таблицы - это как доказывать тезис с помощью перефразированного тезиса же. К чему оно там? К тому, что если оригинал воспринимает ряд как начинающийся с одного звука, то и транскрипция должна так же? Тогда этот подход у Поливанова же развалится на рядах "т" и "х". Но Поливанов не просто так это делал, а потому таблица с "принадлежащими ряду с" и несколько странная. К тому же это получается повторение того же критерия, к которому мы пришли, когда обсуждали строку с палатализацией.

Впрочем, давайте я тут сразу подведу черту. Кажется, если мы продолжим это обсуждать, мы всё равно не выйдем ни на что, что было бы полезным в нашем случае. Таблицу я увидел, спасибо вам за неё, своё мнение о ней составил. Как по мне, сам Поливанов объясняет свой выбор "с" гораздо убедительнее и обоснованнее этой таблицы. Так что для меня таблица, даже если смотреть на неё некритически - это такое. Вишенка на тортике, максимум.

Цитата:
В принципе, если считаете, что комментарии все же необходимы, то можете вынести их отдельный файлик.

Нет, не считаю, они скорее занятный бонус. Пожалуй, тут, если именно отказываться, то с концами.

reddog
Цитата:
По прочему - читайте ГОСТы по субтитрам, последний, кажется, от 2018 года.

Ознакомился. Уже давно. Ещё в самом начале работы над переводом. Очень странно, что вы сейчас вообще поднимаете эту тему, потому что я технически старался следовать этому ГОСТу почти полностью, с очень небольшими отступлениями. Только вот там речь лишь о техническом оформлении. А эта тема во многом и была заведена для того, чтобы убедиться, что на техническом уровне всё, если даже где-то не соответствует ГОСТу, то хотя бы само по себе вменяемо. Но к чему вы подняли этот вопрос в контексте текущего обсуждения мне решительно непонятно. Тем более с вашими примерами, которые вообще никакого отношения тут ни к чему не имеют. У меня и тени есть на шрифтах, и засечек нет (единственный использованный serif - это названия серий, да и то только потому, что они долго показываются и по стилистике оригинальный шрифт тоже немного "угловатый"). Так к чему вы этот ГОСТ сюда приводите?

Цитата:
Я не знаю что вы искали и анализировали, но нормативная система - это не просто готовое решение, это единственное решение.

Ссылочка-то будет? На нормативный документ, который закрепляет систему Поливанова как норму для художественных переводов? Ну или хотя бы назовите его что ли. Сам поищу.

Цитата:
Если продолжить насчёт Хэпбёрна, то дело не в том, что он хорош

Вы как будто не со мной, а с каким-то призраком разговариваете. Я где-то сказал, хорош он или нет? Я предположил, что он достаточно удовлетворяет потребностям англоговорящих. О правилах произношения английского - тут вообще всё очень весело, гораздо веселее, чем вы описали. Хотя с основным вашим посылом я полностью согласен, только там у них всё ещё запущеннее, чем вы описали. Но я не вижу сейчас смысла в это обсуждение входить, оно к теме не имеет отношения. Да и Хэпбёрн не особо имеет, и мне не очень ясно, зачем вы к нему так упорно возвращаетесь. Если только вы мне не собираетесь предлагать использовать корявую кириллизацию его системы. Только можно тогда я сразу откажусь? Но вы, к счастью, мне это и не предлагаете.

Цитата:
отсутствие этого самого оригинала из-за большого количества японских диалектов

Литературный японский - это всё-таки диалект Токио. От которого Поливанов и отталкивался.

Цитата:
высосана из пальца фансабера конца прошлого начала этого века. До этого всех всё устраивало - не было детей, переводящих с ансаба со словариком. Эти дети, начиная переводить, либо не знали, либо не хотели знать ни о какой системе

Ага, по всей видимости, Сергей Грис, профессионально работающий в Японии гидом и переводчиком с середины 90-х уже во вполне зрелом возрасте и замечающий такие же нестыковки - это тоже такой вот "деть". При чём он такой же "деть" на момент написания той самой приснопамятной статьи, годами эдак десятью спустя. Ну, по вашей логике именно так получается.

Цитата:
либо адаптация без хонорификов и тогда "Микурочка" вполне уместна

И этот человек всего несколько постов назад что-то рассказывал мне про благозвучность. Ну-ну...

В общем, всё ещё робко надеюсь на тот самый нормативный документ, на который вы ссылались.

И продолжаю собирать различные аргументы в пользу Поливанова (и вообще обратную связь в целом) от всех желающих. Если кому-нибудь ещё что-то в голову придёт - пишите.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2691

СообщениеДобавлено: Сб Июл 23, 2022 0:52 am   Ответить с цитатой

Jiube
Прекращайте юродствовать. Вас никто не обязывает писать грамотно - нет такого нормативного документа. За нарушение правил орфографии и пунктуации не сажают. Если вам нужны какие-то рекомендации для переводчиков - набираете в поисковике "система Поливанова", заходите на ту же википедию и идёте по ссылкам, начиющимся с "рекомендации". Если после этого крючкотворский зуд не пройдёт - зайдите на сайт посольства Японии, ну или поинтересуйтесь какую систему используют в ВУЗах люди, изучающие японский или пишущие о Японии. Внезапно - они используют систему Поливанова. Возможно потому, что никаких других систем в природе не существует, а пишут без правил только безграмотные люди? Это я вам и пытаюсь вдолбить. У меня, и у всех грамотных людей, система записи японских слов есть, у вас никакой системы нет, так какой вам аргумент ещё нужен? Или вы хотите, чтобы все признавали плоды вашей бурной фантазии по части имён? Не будет этого.
И к чему тут Хэпбёрн вы должны были понять, тем более я это на протяжении трёх постов разжёвываю. Англоговорящие, при том, что их в несколько раз больше русскоязычных, при том, что их система, если говорить о фонетике, гораздо хуже любой другой, тем не менее не ищут альтернативу, хотя альтернативы, в отличие от Поливанова для русского, есть; и уж тем более они не пытаются изобретать свои имена в обход системы, как это делаете вы. Потому что не предъявляют к своей системе неадекватных требований: им надо, чтобы конкретные японские символы можно было записать конкретными английскими, а затем из английских получить обратно японские - ничего другого ни от Хэпбёрна, ни от Поливанова (только применительно к русскому) не нужно. А там - можете шипеть при чтении вслух имени "Сёя", если вы считаете, что это ближе к оригинальному звучанию - ваше право. Или, если вы делаете перевод для озвучки - напишите для них текстовый файлик с транскрипцией имён, главное - в субтитрах пишите грамотно, а не как сейчас.
Цитата:
И этот человек всего несколько постов назад что-то рассказывал мне про благозвучность. Ну-ну...
Баранки гну. У меня нет никакой фобии к "Микурочке", любому русскоязычному зрителю понятно что это уменьшительно-ласкательное имя, в отличие от вашего позорного чана, жбана и прочих лоханок. Тьфу...

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Пн Июл 25, 2022 15:00 pm   Ответить с цитатой

reddog
Цитата:
Баранки гну.

И этот человек недоволен моим якобы "юродствованием". Сами бы не ёрничали, делу не помогает. Впрочем, до моих слов мы ещё дойдём.

Цитата:
У меня нет никакой фобии к "Микурочке", любому русскоязычному зрителю понятно что это уменьшительно-ласкательное имя, в отличие от вашего позорного чана, жбана и прочих лоханок. Тьфу...

Какие к чёрту фобии? Что за бред вы несёте? Давайте я вас же процитирую:
Цитата:
А благозвучие - понятие субъективное, хотя и тут есть объективные моменты. Например, имя не должно порождать у русскоязычного зрителя ненужных ассоциаций.

Вы хотите сказать, что явно непроизвольная и ненамеренная отсылка к одомашненной птице в том дубляже была на самом деле такой хитрой задумкой переводчика? Или что эти ассоциации были уместны и подходили происходящему на экране? Право же, это либо крайняя безграмотность с точки зрения редактуры, либо лицемерие и двойные стандарты. Так вот, на безграмотного вы не похожи. А значит вы в пылу спора сползли в лицемерие и избирательно закрываете глаза на то, что не выгодно вашей позиции. Если цель дискуссии - найти лучшее решение, то при таком подходе о позитивном результате можно забыть.

Цитата:
Прекращайте юродствовать. Вас никто не обязывает писать грамотно - нет такого нормативного документа. За нарушение правил орфографии и пунктуации не сажают.

Теперь о моём, якобы, "юродствовании". Сажать, конечно, не сажают, никто об этом и не говорил. А вот нормативные документы, устанавливающие правила русского языка, как раз есть. Я даже сошлюсь на известные мне действующие сейчас (второй уж точно действует в полной мере):
- "Правила русской орфографии и пунктуации" (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956)
- Приказ Минобрнауки РФ от 08.06.2009 N 195 "Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации" (Зарегистрировано в Минюсте РФ 06.08.2009 N 14483)

В частности, последний закрепляет такой "список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка":
Цитата:
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.

Тут, правда, нет ничего о переводах, потому что они не особо нормируются, а где нормируются - это относится преимущественно к общению между государствами и к деловой переписке. Что логично и ожидаемо. Когда дело доходит до художественных переводов, там речь скорее о рекомендациях - и ссылка от вас на такой материал меня бы тоже полностью устроила. О чём я уже не раз раньше писал, просто в этот раз для краткости и ёмкости решил не повторяться полностью. А вы за это уцепились и раздули. Получился дешёвый трюк. Давайте лучше поговорим по сути, а не о форме.

Я к чему просил норму, или хотя бы что-то. Во-первых, вы всё время ссылались на таблицу Поливанова, как на нерушимое правило, следование которому только и означает грамотность перевода. В таком случае, об этом должен быть нормативный документ. Если это не нерушимое правило, каким вы его представляете, а рекомендация конкретной структуры (к которым уже есть смысл прислушиваться), тогда извольте использовать корректные термины, хотя это скорее моя претензия по форме. А теперь по сути - даже в этом случае мне нужна бы какая-то ссылка на этот материал. В противном случае получается, что юродствуете уже вы. Вторая же причина, почему я просил норму или хоть что-то, проста - если бы вы предоставили ссылку на достаточно весомый материал (или дали его название), вы бы предоставили крайне серьёзный аргумент, а то и тут же меня бы убедили.

Я не на ровном месте делаю именно так, а не иначе. Свою аргументацию я привёл. И потому я с самого начала сказал, когда просил от вас ссылку: "Для начала, самое главное. Возможно, это сэкономит нам всем время". Но вы так ничего и не дали - не сэкономило. Напротив, если я привёл конкретные ссылки на материалы, на которые опираюсь, вы оставались (и остаётесь до сих пор) преимущественно голословным. Потому я и просил приходить с адекватной аргументацией, если замечания касаются перевода. Именно потому, что я очень даже не с потолка делаю всё так, как делаю. А раз моё решение имеет под собой конкретные основания, которые я могу аргументированно, логически последовательно и со ссылками обосновать, мне нужны достаточно аргументированные основания в пользу обратного, чтобы это решение изменить. Либо это должен быть какой-то неучтённый мной ранее фактор художественного перевода, либо это должна быть отсылка на какой-то достаточно авторитетный материал по теме, говорящий об ошибочности взятого мной подхода. Именно поэтому меня бы убедила такая ссылка.

Цитата:
набираете в поисковике "система Поливанова", заходите на ту же википедию и идёте по ссылкам, начиющимся с "рекомендации".

А давайте сделаем вид, что я так ещё не делал, и проследуем этому совету. Хотя определяться с системой транскрипции, основываясь в основном на статье об одной из них - это интересный, очень "логичный" подход. Но опустим предвзятость этого подхода и всё же сделаем даже так. Откроем хотя бы ту же википедию. Единственное слово "рекомендации" (или любые другие его формы), которое встречается в ссылках, это ссылка на рекомендации от СПР (Союза переводчиков России) за 2004 год, где даётся целый ряд рекомендаций по работе для переводчика и для заказчиков перевода: организационных, технических, касающихся стандартов и оценки перевода, и т. п. И в первой редакции этих рекомендаций (за 2004г) действительно есть приложение 5, по сути закрепляющее систему Поливанова как стандарт транкрипции при переводах с японского языка. Но есть несколько нюансов, которые полностью рушат актуальность этого материала в нашем случае.

Во-первых, первая редакция за 2004г содержит приложение 5 про японский язык. А вот последняя на данный момент третья редакция за 2015г - не содержит. Там есть приложение про практические транскрипции с английского на русский и русского на английский, про транскрипцию с корейского на русский, но "японского" приложения больше нет и нигде в другом месте рекомендации по японскому не встречаются. Навскидку, это может говорить о двух вещах: либо предыдущие рекомендации перестали быть рекомендательными и стали носить обязательный характер, либо напротив перестали быть даже рекомендациями. Второе подтвердить "со ссылкой" невозможно по очевидной причине, а для подтверждение первого должен быть какой-то ещё более весомый материал, который мне на данный момент неизвестен. Может, вы как раз на него дадите ссылку?

Впрочем, настоящая причина в другом: в основном тексте рекомендаций указано, что эти приложения даются просто как примеры хороших систем транскрипции.

Во-вторых, во всех изданиях этих рекомендаций есть такое уточнение (конкретно эта цитата взята из третьей редакции):
Цитата:
Рекомендации предназначены для использования при переводе преимущественно деловых (в широком толковании этого термина), а также – с необходимыми поправками – и научно-технических текстов (в последнее время такие виды перевода в языковедческих кругах стали объединять под названием специальный перевод; указанный термин охватывает, по сути дела, все то, что не подпадает под понятие «художественный перевод») и не относятся к переводу текстов художественных произведений.

То есть, это всё применимо в первую очередь к деловым переводам. Под которые несомненно подпадают, например, тексты на сайте посольства Японии, на которые вы так активно ссылаетесь. И я, кстати, тоже ссылаюсь, говоря прямым текстом и не единожды, что для таких применений система Поливанова подходит идеально и является безусловным стандартом в смысле точности и качества.

Впрочем, это ещё не значит, что никакие изложенные в этом материале рекомендации не применимы в нашем случае вообще. Некоторые из них универсальны. Например, там говорится так:
Цитата:
В РФ нет закона, устанавливающего критерии качества письменного перевода. Принципы его определения, однако, подробно разработаны и изложены в трудах таких ведущих теоретиков и практиков отечественной переводческой школы, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и других, а также американца Юджина Найды, основателя трансформационной модели перевода, автора труда «Теория и практика перевода». Это – принципы динамической эквивалентности и адекватности. Качественно выполненный перевод – это перевод адекватный, т.е. текст, выполняющий средствами другого языка заложенную в оригинале прагматическую задачу (реализующий функции оригинала и по возможности воспроизводящий его коммуникативный эффект) и при этом настолько эквивалентный оригиналу на семантическом уровне (уровне лексических значений) и синтаксическом уровне, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса языка перевода.

Рекомендация вполне универсальная и я ей стараюсь полностью соответствовать.

Есть и другие полезные отсылки, например, на работы Ермоловича, который писал о переводе онимов, имея ввиду в том числе и художественные переводы. Про Ермоловича там такое:
Цитата:
Первым систематизированным обобщением выработанных им подходов была монография «Имена собственные на стыке языков и культур», которая послужила основой для всеохватывающего труда «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» с приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков. Без содержащихся в книге результатов теоретической разработки положений переводческой ономастики не могут адекватно регламентироваться практические решения в области межъязыковой передачи имен собственных.


Обратимся, кстати, к первоисточнику, на который идёт отсылка:
Цитата:
Практические решения по передаче ИС в огромной степени зависят и от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед художественными переводчиками и картографами, авторами субтитров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными журналистами и отделами регистрации иностранных граждан.

Цитата:
в переводе публицистических, художественных (особенно детских) произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения

О порядке перевода онимов:
Цитата:

1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
[...]
2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС
[...]
3. Определить национально-языковую принадлежность ИС
[...]
4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий
[...]
5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории

Предыдущие этапы работы требуют от переводчика обращения к словарям и справочным источникам. Если же переводчик приходит к выводу, что готового решения в этих источниках нет, то следует не только стремиться к тому, чтобы передать адекватно важнейшие компоненты формы и содержания, но и уделить особое внимание следующим моментам: а) удобство произношения и благозвучность полученного соответствия; б) возможность склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов; в) сохранение тождества имени; г) пригодность итогового варианта для практических нужд целевой аудитории, если таковая имеется в виду.

Вообще, отличная книга. Только вот нюанс, систему Поливанова она даёт в приложениях как справочный материал по транскрипции с японского. Анализ системы и сферы её применимости там отсутствует, зато в других разделах книги даётся целый ряд вариантов различных способов перевода имён на выбор переводчику, и далеко не все из них предписывают строгое следование какой-либо системе. Скорее, вся книга - это попытка в первом приближении систематизировать в том числе и различные отклонения и исключения из систем транскрипции. Но пока что такая книга - это самое близкое к тому, ссылку на что я хотел от вас получить. Почему-то мне приходится вытягивать это из вас клещами, и пока безуспешно.

В его работе я не вижу противоречий с высказанными мной тезисами о том, что система Поливанова не в полной мере соответствует задачам, которые я сейчас ставлю, и том, что именно на переводчике лежит выбор методов перевода в каждом конкретном случае. Второе он скорее подтверждает, хотя и пытается такой выбор в первом приближении систематизировать.

Цитата:
зайдите на сайт посольства Японии, ну или поинтересуйтесь какую систему используют в ВУЗах люди, изучающие японский или пишущие о Японии

Вы сейчас мне предлагаете "ознакомиться" с тем, что я и так знаю не один год, и о чём сам буквально в первых же постах писал: для этих сфер система Поливанова подходит идеально без всяких вопросов и оговорок. Там критичны непротиворечивость транскрипции и её точность именно в передаче звуков оригинала письменно, а не в фонетической схожести отдельных звуков в словах. В художественном переводе задача вовсе не обязательно такая.

Цитата:
ничего другого ни от Хэпбёрна, ни от Поливанова (только применительно к русскому) не нужно

И в этом причина того, почему я осознанно её не использовал.

Цитата:
И к чему тут Хэпбёрн вы должны были понять, тем более я это на протяжении трёх постов разжёвываю. Англоговорящие, при том, что их в несколько раз больше русскоязычных, при том, что их система, если говорить о фонетике, гораздо хуже любой другой, тем не менее не ищут альтернативу, хотя альтернативы, в отличие от Поливанова для русского, есть;

Если отбросить всю шелуху с вашими неуместными выпадами и сократить аргумент до его сути, получается: "Раз Хэпбёрн плох, но носителям английского плевать, то и нам должно быть плевать во всех случаях". Подход несколько нелогичный и довольно ущербный.

Цитата:
Потому что не предъявляют к своей системе неадекватных требований

С точки зрения адекватности требований раздумывал, но, возможно, несколько поверхностно? Подумаю ещё. Пока что это самое полезное, что вы написали за последние несколько постов. Спасибо.

В остальном вы, насколько я могу судить по повторениям в ваших постах, исчерпали основные мысли, которые хотели донести. Вне зависимости от наличия или отсутствия обоснования.

_____________

Новых дополнений от других людей тоже не вижу, как и дополнительных замечаний по техническому оформлению, а потому считаю, что пришло время мне переварить все замечания и предложения. Ничего не имею против новых ответов в этой теме по этому или другому вопросу, в тему буду заглядывать, но уже не могу гарантировать, что в полной мере смогу их учесть.

Всем спасибо за обратную связь и ваши замечания!

Пойду подумаю над всем этим, потом отпишу в этой теме о том, какие изменения и в каком виде применю.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вт Июл 26, 2022 1:04 am   Ответить с цитатой

powerwar
Цитата:
Еще был 1 сезон в дубляже SDI Media по заказу «Japan Foundation».

Спасибо, "по верхам" ознакомился. Первое впечатление сначала было довольно благосклонным. Перевод иногда похож на мой, порой мы с ними вообще дословно повторяемся Very Happy . Например, серия 13, фраза тренера Нэкома: "Воистину достойные соперники", - слово в слово. Но чем дальше в лес, тем гуще партизаны.

Из мелких недостатков - периодические огрехи и замены, вероятно в угоду укладке в дубляж. Но есть и более крупные, и мне не всегда понятна причина таких замен.

Например, в русской традиции у "ложной быстрой атаки" на самом деле есть название: "морита". Названа она так в честь японского волейболиста, который её впервые применил. В оригинале сразу после названия идёт подробное объяснение, так что причина такой замены вообще неясна.

Или другой пример из всё той же 13-й серии, Такеда говорит жалобным голосом: "Парни, вы только не отчаивайтесь". С чего вдруг? В оригинале он уверенно успокаивает несколько раздосадованного тренера, что не всё ещё потеряно, потому что ребята всё ещё "ギラギラしてます", дословно - "ослепительно блестят", по смыслу в таком контексте - "не растеряли настрой, рвутся в бой". Причина такой замены мне решительно неясна. Укладка отпадает - большая часть фразы звучит за кадром, компромиссы не нужны. Такая замена выставляет персонажа, в оригинале амбициозного и вдохновенного романтика-литератора, как неуверенного размазню. Зачем изменять характер персонажа?

Есть и некоторые довольно трудные для перевода моменты, в которых их перевод, на мой взгляд, не справляется вообще. Например, в 15 серии, финал речи Такеды (везёт мне на примеры с ним) и реплики после этого:
Цитата:
-Старый боевой конь Карасуно вернулся в строй!
-Точно!
-Вам не понравилось? Слишком поэтично?
-Не волнуйтесь, всё хорошо!
-Старый боевой конь? Это как?
-Ты что ли думаешь, я сам знаю?
-Образ не совсем точный, но он означает, что когда-то мы были сильной командой.

В оригинале:
Цитата:
「そして言ってやるのです!”見よっ!古兵!烏野の復活だ!!”と!!!」
「ウス!!」
「ポエミーだった!?引いた!?」
「大丈夫です!大丈夫!」
「ふるつわものって何?」
「俺にわかると思うのか」
「瀬角には違うけど“昔強かった”的なニュアンスで」

Слово 古兵 дословно переводится как "старый воин" (которое почему-то передали как "старый боевой конь"), это очень книжное, литературное, веющее стариной, поэтичное слово. До этого Такеда тоже бросался крайне литературными словечками, что отлично его характеризует как учителя литературы, но часто очень сложно поддаётся переводу. Но я могу понять, что передать это в переводе в условиях дубляжных таймингов могло и не получиться. А вот обвинения Такеды в неточности применённого образа там совсем неуместны - образ применён точно, даже очень. И конечно же в оригинале их нет, там Сугавара подмечает примерно так: "Я не дам точного объяснения образа, но имелось ввиду, что раньше мы были сильны".

Но всё равно вопрос. Откуда взялась эта "пожилая дерущаяся лошадь", простите за мой французский? В оригинале её нет, в русском такого фразеологизма (именно в таком дословном выражении) тоже нет. Но что-то это словосочетание вызывает ассоциации... Следуя этим ассоциациям, я поискал, проверил... И, насколько я могу судить, эта загадочная фраза недальновидно слизана без изменений отсюда:
Цитата:
-The old warhorse, Karasuno, is back!
-Yessir!
-Was it too poetic?! Did it gross you out?!
-It's okay! Don't worry!
-What's an old warhorse?
-You think I know?
-It's not strictly accurate, but basically implies "We were strong once."

Неужели?.. Они переводят с английских субтитров? Надеюсь, я ошибаюсь, иначе... Ой, Зелёный, ты прав, это добром не кончится... В английском-то языке "old warhorse" - это фразеологизм, точно передающий значение оригинального крайне книжного слова:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/warhorse
https://idioms.thefreedictionary.com/old+warhorse
Но в русском языке оно выглядит неуместно. Просто слизывают с английского без особых заморочек о том, что было в оригинале? С уверенностью так говорить пока мало данных, так что будем смотреть дальше.

В случае с речью Такеды лично я долго искал адекватный способ передать все подтексты и контекст и пришёл к такому варианту (это, как понимаете, ещё до обработки редактором):
Цитата:
-Так заявите им: "Были когда-то и мы рысаками", но феникс Карасуно возродится!
-Есть!
-Я опять в поэтику сполз? Не замучил?
-Что вы, что вы, ничего такого!
-Мы были рысаками?
-Ты считаешь, до меня дошло?
-Это цитата. Подразумевается, что мы раньше были сильны.

Книжность сохранена, как и характеристика персонажа Такеды как очень начитанного - будучи начитанным ему впору использовать образованные из стихов Апухтина фразеологизмы. Подтекст устойчивого выражения так же совпадает со значением "старый ветеран". Ну и конфуз со стороны не слишком грамотного Хинаты, который скорее склонен сдать-забыть, оказывается гораздо лучше объясним. А ещё это характеризует Сугавару, как и в оригинале, что он и в таком вопросе может подстраховать и вообще шарит в теме и ориентируется во фразеологизмах. Вроде бы, вполне совпадает с оригинальными смыслами и подтекстами, хотя конечно же перевод не дословный.

Смотрим дальше. Есть и откровенные ляпы. В рамках упомянутого выше эпизода 13 есть и вообще откровенная отсебятина.
Цитата:
Наши центральные блокирующие на сто процентов обеспечивают защиту. Хината может сосредоточиться на блокирующем другой команды. У Азуманэ сейчас наилучшее положение для нападения. Оба они на передней линии, что даёт Карасуно возможность изменить исход игры.

В оригинале:
Цитата:
ブロックの要である
MBを100%引きつけ
且つそれを躱して
得点できる可能性の
ある日向と

現在単体での
攻撃力では烏野
トップの東峰

その両方が前衛に居る今がおそらく今の烏野最強のローテーション

Это прямая ошибка в переводе. Потому что сначала там описываются "центральные блокирующие, стержень блока, оттянуты на 100%", а потом (перевожу дословно то, что актёр в оригинале произносит) "и сверх того, от Хинаты остаётся возможность заработать очко обойдя ЕГО [то есть, вот этот самый блок]". А теперь, чуть красивее по-русски: "сверх того на них давит возможность, что Хината даже так обойдёт этот блок и забьёт". То есть, тот же блок, который "на 100% оттянули" (тут слово чуть-чуть многозначное), его же Хината и обходит. Это не могут быть разные блоки. Никак! А тут первый называют "нашим" блоком, а второй - блоком другой команды. Есть и чуть меньшая ошибка - в оригинале имеется ввиду, что Азуманэ прямо сейчас является сильнейшим в физическом смысле нападающим в Карасуно. То есть, у него буквально самые сильные удары. Про его текущее положение для нападения речь не идёт.

А теперь, момент истины. Что там в английских субтитрах? Барабанная дробь!..
Цитата:
We have our middle blockers, who are so pivotal to blocking, working at 100%. On top of that, Hinata can score points by going around their blockers, and Azumane is currently in the best position for scoring. Having both of them in the front row, right now, is our biggest opportunity to turn the match around!

Оказывается, ошибки перекочевали напрямую из английского перевода. Теперь у меня уже нет сомнений, это прямой перевод с английских субтитров, и не самый уважительный к оригиналу, мягко говоря. Хотя и вполне точный к английскому варианту.

Ну и есть обычные болезни нашего современного дубляжа, в том числе и профессионального, где-то неполное соответствие оригиналу от звукача, в каких-то местах то ли режиссёр дубляжа не дотягивает, то ли актёры не вытягивают. Наглядный пример - четвёртая серия.
Цитата:
-Куда подать пас? Хината ещё ни разу не перебросил Цукисиму.
-Кагеяма!
-Танака!

Оригинал:
Цитата:
「・・・どっちに上げる・・・?日向はまだ真っ向勝負で月島に勝てない」
「田中さっ」
「影山!!!」

И тут просто фейспалм на фейспалме...
Во-первых, первая реплика - это мысли Кагеямы. В оригинале все "мысли" персонажей в старой доброй традиции выделяются лёгким, но отчётливо слышимым эхом. Здесь звукача, видимо, не пустили его добавить, либо он баклуши бил.
Во-вторых, они перепутали, что выровнять по звуку с двигающимися губами на экране. Сначала вне кадра Кагеяма должен был сказать "Танака", потому что он ему пас собирается сейчас давать, а потом Хината должен его перебить и сказать "Кагеяма", беря пас себе. Но звукач тут перепутал, и в результате Хината зовёт зачем-то Танаку... да ещё и, кажется, голосом Кагеямы. И голоса похожи по тембрам, говорят со схожей интонацией... В результате складывается ощущение, что Кагеяма зачем-то зовёт во всё горло сам себя, а потом Хината зачем-то выкрикивает в прыжке имя Танаки. Бред полный.
В-третьих, первый раз вижу слово "перебросил" в таком значении. Интересно, из какого словаря волейбольных терминов это взято? Я вот не встречал, но выглядит такое слово в этом контексте очень странно. Пробить? Да. Обойти? Безусловно. Обыграть? Отлично, даже близко к оригинальному слову. Перебросить?.. Ммм... К тому же там напутали с временами. В оригинале, "Хината не может переиграть в лоб", настояще-будущное время, предположение о возможном (в данном случае, невозможном) развитии событий.

В общем, под конец я пришёл к тому, что всё печально с этим переводом.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Чт Июл 28, 2022 18:03 pm   Ответить с цитатой

Итак, подумал я над вашей обратной связью. Хотел бы сразу поблагодарить всех, кто высказался в этой теме. Скажу прямо, ваши отзывы сложно переоценить. Вот какие изменения я теперь применю.

Целевая аудитория
Я об этом раздумывал ещё до того, как начал работу над переводам, но должен признаться, что учитывал это при принятии различных решений реже, чем следовало бы. Значит хотя бы теперь надо это точнее сформулировать и принимать другие решения имея это ввиду.

Целевая аудитория - максимально широкая и не ограничена субкультурами, к тому же включает в себя подростков. По сути, основная аудитория близка к аудитории оригинального сериала. Значит любые субкультурные моменты или отклонения от общепринятого и общеизвестного следует исключать. Спасибо powerwar и reddog за обращение на это внимания.

Транскрипция
Я снова проанализировал вопрос, учитывая теперь и те аргументы, которые мне не приходили в голову, те точки зрения, с которых я на вопрос не смотрел. Отдельное спасибо reddog, kross и особенно powerwar, как предоставившему самый весомый и решающий аргумент в пользу подхода, который я буду использовать.

Спойлер: перевод переходит на "поливанова".

Не смотря на то, что я всё ещё не считаю систему Поливанова удачно подходящей именно под задачи художественного перевода, это правда, что альтернативных системных вариантов этой таблице на данный момент нет. Но изобретать велосипед, как это назвал kross - времязатратное дело, и этот простой факт как-то выпал из моего поля зрения. А потому спасибо powerwar за то, что обратили моё внимание на это.

Таким образом, я переношу перевод имён на систему Поливанова, сохраняя за собой право в исключительных случаях от неё отступать, следуя принципам не обычной, а практической транскрипции, описанной Ермоловичем. Основной, но не единственно возможной причиной такого отступления могут быть соображения благозвучности, в частности, аллюзии и ассоциации, связанные с нецензурной лексикой.

Над "э" - "е" пока думаю, Поливанов, помнится, разрешал оба варианта. Так же думаю о том, отмечать ли удлиннения. Но это уже частности. Если есть обратная связь и по этим вопросам, милости прошу.

Сейчас я потратил много времени на подробный анализ и пересмотр своего предыдущего решения, но в последней трети этого сезона и оставшихся трёх сезонах (а так же в любых вышедших впоследствии) это решение должно сэкономить мне время.

Комментарии переводчика
От них решено отказаться совсем или почти совсем. Разве что всплывёт какой-нибудь совсем уж крайний случай, при этом найдётся место где вставить комментарий, не отвлекая от основных субтитров. Например, какая-нибудь большая пауза в диалогах и событиях в серии.

Основная причина, хотя в обсуждении темы именно такой аргумент не всплывал: для субтитров это дурной тон.

Подтексты в именах для сюжета некритичны. Там, где они всё же играют роль, можно выкрутиться перефразированиями. Во всём произведении, включая мангу, я не припоминаю моментов, где нельзя было бы без их уточнения обойтись вообще. В остальных случаях, где я ставил комментарий, тоже скорее всего выйдет выкрутиться перефразированием. А там, где не выйдет, смирюсь с потерей небольшого нюанса.

Про вывод их в отдельный файлик ещё подумаю, но скорее всего так делать не буду. Спасибо powerwar за обратную связь по этому вопросу.

Гонорифики и суффиксы
Применять гонорифики без комментария противоречит целевой аудитории, а от комментариев я отказался. Я решаю в данном переводе и от них полностью отказаться и адаптировать всё под наши суффиксы. Либо лезть из кожи вон в формулировках, чтобы подобрать смысловой аналог в конструкции фразы и использованной лексике, если суффиксного аналога нет. Если бы я их оставил, переходя на "поливанова" перешёл бы и на "-тян", чтобы быть последовательным.

Благозвучность в именах собственных
Её придётся при таком подходе по большей части игнорировать. Всё-таки, сам Поливанов в своей статье прямым текстом говорит, что вопросы благозвучности и смысловых ассоциаций он вообще не рассматривает как фактор при составлении своей системы транскрипции. Исходя из этого, я применяю именно практическую транскрипцию, а не обычную, но благозвучность не будет на первом месте при оценке. Так что её я в именах и в их словоизменении по большей части игнорирую, разве что всплывёт какой-то совсем уж из ряда вон выходящий случай, где буду решать по ситуации.

Чё? А чё с "чё"?
Я ещё дождусь обратной связи от редактора, но предварительно должен признать это своей стилистической ошибкой. У меня как-то выпало из головы, что само слово "чё" - это очень сильно окрашенное слово.

При этом само слово может быть мощнейшим стилистическим орудием, которое надо применять корректно и к месту. Настолько огульно применять его в тех частях перевода, где нет дополнительных оправдывающих такое применение подтекстов, было ошибкой.

Предварительное решение - заменить его везде, кроме некоторых фраз Танаки, Такеторы и похожих "гоповатых" персонажей. И даже там не везде оставлю. Жду обратной связи от редактора.

Спасибо Alvakarp за то, что это подметили.

Одновременные реплики
ГОСТ регламентирует, что приоритетное место для субтитров должно быть внизу экрана. У этого есть эргономические основания - опускать глаза вниз проще, чем поднимать вверх.

Я применял такой подход для своих субтитров:
1. По-умолчанию, субтитр ставится внизу экрана по центру, следуя пунктам 3.6, 4.5 и 4.6 ГОСТа.
2. Следуя пункту 4.5 ГОСТа, если в своём положении по-умолчанию субтитр мешает визуальному восприятию картинки (например, полностью перекрывает анимацию говорящего персонажа), а вверху экрана мешать не будет, он перемещается вверх экрана.
3. Если он из соображений таймингов включает несколько быстрых последовательных и связанных одним диалогом реплик, они пишутся на отдельных строках и начинаются с тире - так удобнее читать, не придётся прыгать глазами в разные части экрана.
4. Если мы имеем несколько одновременно звучащих не связанных друг с другом реплик (например, два диалога, "основной" и "фоновый"), основной диалог идёт вниз, фоновый - вверх. Такого же рода изменения применяются если какой-то диалог "выходит на передний план" или "уходит на фон". Таким образом именно в нижнем, наиболее удобно читаемом субтитре всегда будет самая важная информация. Это основное отступление от ГОСТ, на которое я осознанно иду. Строго говоря, такого рода логику ГОСТ просто почти не регламентирует, а в данном случае считаю, что без неё не обойтись.
5. Следуя всё тому же ГОСТу, его пункту 3.10, я выделяю курсивом "мысли" либо текст, который не говорят в самой сцене. Например, воспоминания, звучащие у персонажа в голове, если это не прямой флэшбэк и, таким образом, смена сцены.

Не считаю наличие двух наслаивающихся реплик в рамках того же связного диалога достаточным обоснованием для разбивки субтитра, в том числе в конкретном указанном случае. Значит увод части его вверх, где читать его сложнее, для меня не оправдан. А потому по этому замечанию Alvakarp действий предпринимать не буду.

Конечно, хотелось бы выровнять в таких случаях субтитры с разбитыми репликами по началу строки - по левой стороне самого субтитра -, чтобы тире совпадали и строки удобнее читались, но, насколько я могу судить, формат SSA не даёт хороших и быстрых инструментов такое делать.

Метаинформация
Все эти данные в переводе о переводе же действительно слишком часто встречаются. Уберу лишние. Спасибо Alvakarp.

Шрифты
Основной шрифт sans встрою в каждый файл. Японский шрифт возьму из стандартных для винды, как самой популярной ОС, и положу рядом. Шрифт serif, применяющийся сейчас исключительно для названий серий, из экономии места заменю на sans, применяемый везде. Спасибо Alvakarp и Apostol.

Пара нюансов, не упомянутых вами, которые пришли мне в голову благодаря этому обсуждению и которые я раньше не учитывал
Ударения и удлиннения.

В редких случаях, когда они были важны, я выделял ударения жирным шрифтом и курсивом, но читается это плохо. Сейчас я пришёл к тому, что скорее всего воспользуюсь юникодовским U+0301 (комбинируемый акут или острое ударение).

Кроме того, я всё-таки нашёл, как ставить такой же комбинируемый знак и для удлиннения. Это U+0304, комбинируемый макрон. Буду ли я его применять в именах, ещё не решил. С одной стороны, Поливанов пишет, что в случае отсутствия необходимости их можно опускать. В случае с транскрипцией имён необходимости нет. С другой сороны, пурист во мне протестует. Осталось понять, следует ли усмирять моего внутреннего пуриста в данном конкретном случае.

Ещё раз всем спасибо за помощь! Если есть ещё какие-нибудь запоздалые замечания, можете оставлять в теме. Тему буду поддерживать в вяло живущем состоянии и периодически проверять. А пока вернусь к работе. Ожидаю, что свою часть работы по самому переводу первого сезона доделаю к середине августа, а дальше всё зависит от редактора. После включения изменений по редактуре и вышеозначенных правок, выложу перевод на сайте.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
reddog

Переводы



Зарегистрирован: 07.03.2007
Сообщения: 2691

СообщениеДобавлено: Чт Июл 28, 2022 21:02 pm   Ответить с цитатой

Jiube
Замечательно, что хоть кто-то тут демонстрирует мыслительную деятельность, а то я уже как-то привык, что всё заканчивается обидками и аргументами типа "а в моём бложике всем всё нравится".
---
Насчёт злоупотребления комментариями есть аргумент куда весомее, чем "дурной тон". В идеале перевод должен быть эквивалентен оригиналу. Иностранный, в данном случае русскоязычный, зритель должен получать от аниме те же впечатления, что и местный, которому перевод не нужен. Не всё конечно можно адекватно обыграть на русском, но к этому по крайней мере надо стремиться. Вместо этого начинающие фансаберы, как правило из ВК, почему-то считают, что их миссия - знакомить зрителя с японским колоритом, даже если аниме не про колорит, а про простое, универсальное и привычное - как 99% этого продукта массовой культуры. Я считаю, что никто переводчика не просил и не просит работать гидом по Японии. "Познавательные странички" в комментариях по сути ничем не лучше текстовых смайлов и шутеек в скобочках, любимых фансаберами из ВК.
Это я к тому пишу, чтобы вы понимали с каким контингентом в основном приходится иметь дело.
---
Да, по поводу Микурочки я все-таки не разделяю ваше мнение. Микурочку надо оценивать хотя бы в контексте сериала. Если вы до того в нескольких сериях слышали про Микуру, то и в уменьшительно-ласкательной форме вы ожидаете корень "Микуру" и не отбрасываете "ми". В моём случае, после просмотра массы аниме, мне трудно заметить в не самом редком имени "Микуру" питерскую "куру", точно также как "точку" в "Светочке" или "ночку" в "Леночке".

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Сб Июл 30, 2022 9:12 am   Ответить с цитатой

Цитата:
Иностранный, в данном случае русскоязычный, зритель должен получать от аниме те же впечатления, что и местный, которому перевод не нужен.

Цитата:
"Познавательные странички" в комментариях по сути ничем не лучше текстовых смайлов и шутеек в скобочках, любимых фансаберами из ВК.

Я именно это (и ещё кое-какие другие соображения) и подразумевал под фразой "дурной тон". Строго говоря, это "дурной тон" даже для письменного художественного перевода книг, о чём подробно пишет Нора Галь.

Про контингент, который вас "натренировал" на такую реакцию - всё понимаю, и где-то так и предполагал даже до вашего уточнения, а потому близко к сердцу не принимал с самого начала. Но всё равно хорошо, что вы это упомянули - на моём месте мог быть человек, воспринимающий такого рода вещи более лично, для такого это было бы важно.

Лично я даже без всего этого дополнительного контекста уже довольно давно умею отделять личные эмоции от дела. А так как мои слова про сверхзадачу при переводе не были пустым звуком, это и есть "дело". Для улучшения качества результата я и создал эту тему. Так что любые трения на личном уровне, в которые часто сползают обсуждения горячо заинтересованных людей, для меня находятся где-то далеко на фоне. К тому же, если человек выходит в публичное пространство, надо быть готовым к критике, особенно к конструктивной и аргументированной, и уметь фильтровать менее полезную. Это тоже момент, который я понимал и был к нему готов.

tl;dr: Всё понимаю, близко к сердцу и не принимал, спасибо за помощь и уделённое время.

Цитата:
В моём случае, после просмотра массы аниме, мне трудно заметить в не самом редком имени "Микуру" питерскую "куру", точно также как "точку" в "Светочке" или "ночку" в "Леночке".

Для меня тут ключевым и решающим различием является ударение. Одно дело "Све́точка" и "Ле́ночка", у которых ударение сдвинуто по сравнению с "то́чка" и "но́чка". Теперь ещё вспомним, что в русском языке безударные звуки изменяются, и в данных именах буква "о" вообще почти полностью исчезает либо становится "ленивым" звуком, мало напоминающим "о" ударную.

А вот со словом "Мику́рочка" (именно сюда попадёт естественным образом ударение, если просто следовать естественной ритмике русского языка) всё выходит иначе. Тут отчётливо звучит именно "ку́рочка" и нет никаких скидок на редуцирование. Даже если вы привыкли к такому по массе аниме, ещё не значит, что это хорошо. Хотя контекст, конечно, помогает этот казус сретушировать.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 16, 2022 21:32 pm   Ответить с цитатой

В сообщении, которое вы сейчас читаете, нет ничего интересного. Просто кидаю в эту тему таблетку анти-исчезновина, пока жду от редактора вторую половину первого сезона, вылизываю первый с технической стороны и принимаюсь потихоньку за второй.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Пн Фев 13, 2023 9:40 am   Ответить с цитатой

Тук-тук. И снова мне нужна ваша обратная связь.

Но для начала статус-репорт.

Первый сезон выходит на финишную прямую. Я ещё планирую уточнить применение некоторых спортивных терминов в середине-конце сезона и "лейтмотивных" фраз некоторых персонажей, и завершаю вылизывание по оформительной стороне. Я уже подогнал всё под ГОСТ, с небольшими отступлениями.

Раз уж я на финишной прямой по первому сезону, это последний шанс ввести какие-то правки.

Я прикрепляю архив. В архиве - несколько серий в виде образца. Примерно так я сейчас себе и представляю финальный релиз, только файлов с субтитрами будет не 5, а 26 (с первой OVA).

Я жду любой обратной связи по любой теме, ничем никого не ограничиваю, но хотел бы отдельно наметить несколько интересующих меня вопросов.

1. Насколько гладко вводится термин "сэмпай"?

От введения этого специфически японского термина в переводе этого произведения не отвертеться никак. Но целевая аудитория предполагается максимально широкая, а значит перевод должен подходить и для тех, кто не знаком с японской культурой. Значит, этот термин надо в переводе как-то вводить.

От третьей серии и дальше зритель уже должен понимать, что этот термин значит. От примечаний переводчика было решено отказаться. Соответственно, я не нашёл ничего лучше, чем на протяжение первых двух серий рядом с каждым упоминанием слова "сэмпай" не после имени добавлять через дефис какую-нибудь уместную контексту расшифровку, например, так: "Да и старшие-сэмпаи смотрят". К сожалению, для редактора (человека без плотного знания японской культуры) термин это не объяснило.

В результате я его наоборот максимально подчистил (подобрав соответствующие контексту замены), оставив его только после имён. Зато я встроил в конце второй серии объяснение, что это такое.

Мне нужно, чтобы кто-то со стороны глянул, насколько это нормально вводит термин теперь.

2. Мне нужен общий комментарий о технической адекватности оформления с визуальной точки зрения.

Серии 16, 19 и 1 из вложенных мной довольно плотно насыщены всякими встроенными в происходящее на экране титрами, переводами надписей и т.п. Меня интересует мнение со стороны, насколько оформление таких надписей адекватно воспринимается.

3. Если есть ещё какие-то технические замечания по оформлению, буду признателен. Например, размер. А влезет ли оно в ограничения, скажем, этого сайта при текущем оформлении? Следует учитывать, что в полном архиве будет не 5, а 26 таких же файлов, соответственно, размер раз в 5 больше плюс-минус лапоть.

Тремя вышеозначенными вопросами не ограничиваю, если есть ещё какие-нибудь замечания и предложения, высказывайтесь.

Ищу редактора.

К сожалению, редактор, вычитавшая первый сезон, слишком загружена и больше не имеет возможности заниматься вычиткой следующих сезонов. Я, конечно, могу класть перевод на полку и вычитывать через паузу в пару недель, но лучше всё-таки давать на вычитку текст стороннему человеку. Если есть люди, которые были бы не против поработать над следующими сезонами и OVA, я был бы признателен.


sample_2023-02-13.zip  [1.33 MB] [Загрузок: 372]
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:44 am   Ответить с цитатой

Доброго времени суток.

Я вижу 5 загрузок, но ни одного ответа в теме. Неужели за 2 недели ещё никто не добрался глянуть?

Правки, которые я сам хотел внести в остаток сезона, я уже внёс. Жду только вашей обратной связи прежде чем отправить перевод первого сезона.

Я, конечно, уже за второй сезон взялся, так что не то чтобы я зря терял из-за этого время...

Буду признателен за любые предложения.

И всё ещё ищу редактора для следующих сезонов. Есть интересующиеся?

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Вс Мар 26, 2023 11:34 am   Ответить с цитатой

Так никто и не добрался глянуть? Эх.

Ну ладно. Отправил на почту, чтобы выложили первый сезон и первую спецсерию на сайт.

____________

Редактор всё ещё не найден. Буду признателен, если кто-то отзовётся.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
Jiube

Переводы



Зарегистрирован: 26.06.2022
Сообщения: 32

СообщениеДобавлено: Пн Мар 27, 2023 21:24 pm   Ответить с цитатой

М... Письмо не дошло, слишком жирный файл вышел. Ну, значит сейчас буду шаманить с урезанием размера.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail
powerwar

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 604

СообщениеДобавлено: Чт Мар 30, 2023 22:54 pm   Ответить с цитатой

Jiube
Бегло посмотреть саб без видео.

Из 1
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:27.71,0:04:33.69,Signs - Small,,0,0,0,,{\fax.125\fry351\move(504,204,222,204,15,5938)\frz354.6}Всеяпонские Межшкольные Состязания Средних Школ\NТурнир префектуры Мияги\NСостязания по волейболу (юноши)\N\N\NТаблица соревнований

Честно говоря, не очень понимаю, зачем вы пишите все слова в названии турнира с большой буквы.

Цитата:
Dialogue: 0,0:04:30.23,0:04:32.49,Text,,0,0,0,,-командой из новичков?\N-Разумеется!

С пробелами было бы лучше. Как и с тире вместо дефиса.

Dialogue: 0,0:05:56.67,0:06:02.31,Text,,0,0,0,,Только живот успокоится - и в матче\Nвам несдобровать! Имейте ввиду!
Иметь в виду.

===================

В архив данного сайта нельзя выкладывать субтитры с шрифтами.

>3. В архиве может быть только перевод и комментарии. Указать использованные шрифты и источник перевода можно в комментариях. Прошу не вкладывать .torrent и шрифты в архивы с переводами.

К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям