Jiube
Переводы
Зарегистрирован: 26.06.2022 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Авг 06, 2024 14:39 pm Заголовок сообщения: Solo leveling / Ore dake Level Up na Ken |
|
|
TL;DR:
Шрифты — https://drive.google.com/file/d/1y5XORx2y6SqTJKhx4EGB-U7EFib3YdKH/view?usp=sharing
Можно заменить обычным Arial-ом.
Если во время динамичных сцен переводы песен отвлекают, смотрите варианты с припиской «no_action_lyrics».
Тайминги субтитров выверены по релизу от SubsPlease в редакции от MERDOK: «Поднятие уровня в одиночку (ТВ-1) / Ore dake Level Up na Ken / Solo Leveling (Накасигэ Сюнсукэ) [TV] [12 из 12] [RUS(ext), JAP+Sub] [2024, приключения, фэнтези, экшн, WEB-DL] [1080p]». Но в целом должен работать и с другими релизами, включая оригинальный японский видеоряд, если в нём нет рекламных вставок.
____________________
Особенности перевода.
1. Переводчик подробно знаком с первоисточниками анимационной адаптации — роман и манхва прочтены до конца. Есть несколько мест, где это знание помогло перевести точнее.
Например, перевод названия «Замок демонов». Демоны не просто так должны быть именно во множественном числе, что по японской версии неочевидно из-за особенностей языка.
2. Перевод выполнен в соответствии с современными принципами теории перевода, в частности с применением уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и стандартных переводческих трансформаций, с учётом лексико-тематических сеток, с опорой на работы и рекомендации ведущих специалистов в сфере перевода: Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Е.Д. Поливанова, Д.И. Ермоловича, Е.М. Чевкиной, отчасти Норы Галь, и др.
3. Соблюдены правила перевода имён и названий, в частности для транскрипции корейских имён применяется система Концевича и перевод сделан на основе оригинальных корейских имён. По крайней мере, для тех имён, оригиналы которых удалось найти на корейском. Исключения редки* и предельно осознанны.
Для перевода имён с других языков (когда до них дойдёт дело по сюжету) будут применяться подходящие соответствующему языку правила и практические транскрипции.
4. В перевод включены эквиритмические переводы песен**, максимально близкие по смыслу текстов к оригиналу.
Перевод встроен и в субтитры, включая песни, звучащие внутри самих серий параллельно сюжету.
Но если кого-то отвлекают субтитры песен во время динамичных сцен, доступны версии субтитров с припиской «no_action_lyrics», где субтитры песен в таких сценах убраны.
5. Субтитры оформлены в почти полном соответствии с ГОСТами 57763-2017 и 57767-2017. Отход от них минимален и касается в основном ситуаций не покрытых ГОСТами в полной мере или проблем, которые решены иным способом. Всё-таки ГОСТ рассчитан на определённые технические ограничения, которыми данный перевод не скован. Например, иначе решён вопрос с переводом надписей — перевод интегрирован в картинку, а не дан «по ГОСТу» подстрочником.
6. Субтитры исправляют незначительные ошибки и ляпы, присутствовавшие на надписях в оригинальной анимационной адаптации.
Примеры:
— «active» в одних контекстах переведён как «активный», а в других — как «активирован», что позволяет избежать конфликта в лексико-тематической сетке;
— ошибочные характеристики предмета в 11 серии, которые ещё и меняются между двумя соседними кадрами;
— и др.
«Первоисточником», на который опираются исправления, является роман.
7. Оформление субтитров встроено в картинку и, когда возможно и сообразно, стремится дать визуальный эквивалент оригиналу.
* На данный момент такое исключение ровно одно. Фамилия персонажа «Сон Чхиёль» (송치열) переведена как «Сун», чтобы избежать конфликта с фамилией главного героя. В оригинале они не однофамильцы, просто в корейском языке больше смыслоразличительных гласных и двум разным корейским гласным в русской транскрипции соответствует одно «о». Для корейца там на слух две разных фамилии, японцы решают вопрос через именные суффиксы, но избежать путаницы русскоязычного зрителя окольными методами было очень неудобно, так что имя более второстепенного персонажа было чуть-чуть изменено.
** Песня «request» за авторством krage переведена не полностью, переведена только та часть, которая используется в сериале. Может быть, я когда-нибудь и доберусь распутать и перевести клубок смыслов, аллитераций, анафор, игры слов (вперемешку японских и английских), чтобы дать адекватный перевод, но пока есть чем другим заняться. Но если доберусь, обновлю перевод.
Шрифты, применённые для русского и английского текста, метрически совместимы с Arial, который по стандарту формата ASS должен применяться как «запасной» шрифт по-умолчанию. А японский шрифт применяется только для песен. Так что качать шрифты должно быть не особо обязательно.
В смысле оформления проект бросил мне довольно серьёзный вызов. Не могу сказать, что везде абсолютно доволен результатом, но «достаточного» уровня достичь получилось. Это был полезный и интересный опыт.
Обратная связь: jiubetranslations@gmail.com |
|
|
|