Список форумов Kage Project Kage Project
 
  РегистрацияРегистрация  ВходВход
  Архив субтитровАрхив субтитров  ПоискПоиск  ЧаВоЧаВо  ПользователиПользователи
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения

Помогите перевести
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб
Предыдущая тема :: Следующая тема 
Автор Сообщение
Sevotart

Переводы



Зарегистрирован: 19.01.2014
Сообщения: 12
СообщениеДобавлено: Вс Янв 21, 2018 20:38 pm   Ответить с цитатой

Я так понимаю, получается: "У него есть сила забрать всё самое лучшее(хорошее)."

Спасибо.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 200
СообщениеДобавлено: Сб Фев 03, 2018 15:56 pm   Ответить с цитатой

Для сиси-одоси есть какой-то общепринятый перевод? "Пугало" и т. п. не пойдёт, устройство нынче используется скорее в декоративных целях.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Niji



Зарегистрирован: 19.08.2010
Сообщения: 149
СообщениеДобавлено: Сб Фев 03, 2018 23:29 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Сиси-одоси это любые отпугиватели птиц, в т.ч. и обычное пугало. А если вам нужно конкретно это:



-- то это называется "содзу" (添水)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zabr

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2015
Сообщения: 1387
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вс Фев 04, 2018 4:23 am   Ответить с цитатой

Никто не может помочь сверить/проверить/поправить несколько надписей из 3 сезона Гинтамы? Перевели всё с другом с япа, буквально недавно отрыл ансаб, который в некоторых местах внёс ясность, а в некоторых только запутал. Поэтому далее будут фразы на 3 языках: яп, ан и ру.

Цитата:
次回 はじまって1ヶ月で最終回
この枠 次から何しようスぺシャル
Next Episode the month-long arc will conclude
What should we do next?
Следующая серия будет последней в этом месяце,
поэтому мы сделаем кое-что особенное

тут интересует вторая строчка в япе (с первой же всё верно?)), очень напрягает "スペシャル", который вообще никак не отражен в ансабе, да и, вроде, в япе нет вопроса.
Цитата:
なるか傾城逆転?!
Will the tables be turned?!
Может куртизанка ещё покажет себя?!

тоже стрёмная строчка. У ансаберов идиома. А в япе "傾城", откуда и появился вариант с "куртизанкой", ибо арка про "легендарную куртизанку", но русский вариант к данной серии не имеет никакого отношения. А вот ансаб имеет, но я тогда вообще не понимаю, как его получили из япа.
Цитата:
ワンちゃんだから定春って
子供にゃ由来がわからない
Saying that he settled down here because he is a dog, the children do not know the origin.
Пёсик ещё маленький, поэтому не понимает,
почему Садахару так зовут

с этой фразой полный ппц. Как мы изначально не понимали её смысл, так не понимаем его до сих пор. Спрашивали у японца, и оттуда родился текущий русский вариант, но он (вариант) вообще не имеет смысла для самой серии. Ансаб внёс ещё большую неясность. Откуда ансаберы взяли "settled down", понятия не имею, разве что имя "定春" перепутали с "定まる", но это нада было постараться...

Заранее спасибо всем, кто поможет)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Poccu9i

Переводы



Зарегистрирован: 02.10.2006
Сообщения: 372
Откуда: GakuenKino
СообщениеДобавлено: Вс Фев 04, 2018 5:14 am   Ответить с цитатой

Zabr:
Никто не может помочь сверить/проверить/поправить несколько надписей из 3 сезона Гинтамы? Перевели всё с другом с япа, буквально недавно отрыл ансаб, который в некоторых местах внёс ясность, а в некоторых только запутал. Поэтому далее будут фразы на 3 языках: яп, ан и ру.

Цитата:
次回 はじまって1ヶ月で最終回
この枠 次から何しようスぺシャル
Next Episode the month-long arc will conclude
What should we do next?
Следующая серия будет последней в этом месяце,
поэтому мы сделаем кое-что особенное

тут интересует вторая строчка в япе (с первой же всё верно?)), очень напрягает "スペシャル", который вообще никак не отражен в ансабе, да и, вроде, в япе нет вопроса.
Цитата:
なるか傾城逆転?!
Will the tables be turned?!
Может куртизанка ещё покажет себя?!

тоже стрёмная строчка. У ансаберов идиома. А в япе "傾城", откуда и появился вариант с "куртизанкой", ибо арка про "легендарную куртизанку", но русский вариант к данной серии не имеет никакого отношения. А вот ансаб имеет, но я тогда вообще не понимаю, как его получили из япа.
Цитата:
ワンちゃんだから定春って
子供にゃ由来がわからない
Saying that he settled down here because he is a dog, the children do not know the origin.
Пёсик ещё маленький, поэтому не понимает,
почему Садахару так зовут

с этой фразой полный ппц. Как мы изначально не понимали её смысл, так не понимаем его до сих пор. Спрашивали у японца, и оттуда родился текущий русский вариант, но он (вариант) вообще не имеет смысла для самой серии. Ансаб внёс ещё большую неясность. Откуда ансаберы взяли "settled down", понятия не имею, разве что имя "定春" перепутали с "定まる", но это нада было постараться...

Заранее спасибо всем, кто поможет)


1) А чем "何しよう" вам не вопрос? Тут вполне ясно говорится: Чего особенного вам показать в следующий раз?

2) Можно ли перестать быть проституткой? (в смысле, стать обычным человеком, завести семью)

3) Садахару ещё щенок. А дети не знают, откуда они берутся. (там にゃ это на самом деле には, а слово 由来 переводится как "происхождение, источник, начало")
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Zabr

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2015
Сообщения: 1387
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вс Фев 04, 2018 18:12 pm   Ответить с цитатой

Спасибо, но ваши варианты ко 2 и 3 опять же не несут никакого смысла для серии...

PS кстати, с переводом последней надписи мы сегодня таки разобрались, почитать можно тут под спойлером https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=72525982#72525982


Последний раз редактировалось: Вт Фев 06, 2018 13:30 pm
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Arvy



Зарегистрирован: 07.01.2015
Сообщения: 134
СообщениеДобавлено: Вт Фев 06, 2018 9:39 am   Ответить с цитатой

Zabr:
Никто не может помочь сверить/проверить/поправить несколько надписей из 3 сезона Гинтамы? Перевели всё с другом с япа, буквально недавно отрыл ансаб, который в некоторых местах внёс ясность, а в некоторых только запутал. Поэтому далее будут фразы на 3 языках: яп, ан и ру.

Цитата:
次回 はじまって1ヶ月で最終回
この枠 次から何しようスぺシャル
Next Episode the month-long arc will conclude
What should we do next?
Следующая серия будет последней в этом месяце,
поэтому мы сделаем кое-что особенное

тут интересует вторая строчка в япе (с первой же всё верно?)), очень напрягает "スペシャル", который вообще никак не отражен в ансабе, да и, вроде, в япе нет вопроса.

В первой строке тоже получилась неточность в русском варианте. В японском имеется ввиду "заключительная серия месячного показа", т.е. с начала показа сериала прошел месяц, но серия необязательно последняя в календарном месяце.
Под словом спешл подразумевается то, что сам эпизод - спецвыпуск, идущий под заголовком "Что будем делать дальше?".


Zabr:

Цитата:
なるか傾城逆転?!
Will the tables be turned?!
Может куртизанка ещё покажет себя?!

тоже стрёмная строчка. У ансаберов идиома. А в япе "傾城", откуда и появился вариант с "куртизанкой", ибо арка про "легендарную куртизанку", но русский вариант к данной серии не имеет никакого отношения. А вот ансаб имеет, но я тогда вообще не понимаю, как его получили из япа.

Я почти уверен в варианте "Сможет ли куртизанка переломить ход событий?". В качестве примера использования 逆転 (поворот на 180 градусов) в словосочетаниях: 一打逆転 - перевернуть счет одним ударом. Также возможно стоит вспомнить про 形勢逆転, которое читается так же, как вариант с куртизанкой, но означает "разворот ситуации на 180 градусов",- по сути просто более полная версия 逆転.


Zabr:

Цитата:
ワンちゃんだから定春って
子供にゃ由来がわからない
Saying that he settled down here because he is a dog, the children do not know the origin.
Пёсик ещё маленький, поэтому не понимает,
почему Садахару так зовут

с этой фразой полный ппц. Как мы изначально не понимали её смысл, так не понимаем его до сих пор. Спрашивали у японца, и оттуда родился текущий русский вариант, но он (вариант) вообще не имеет смысла для самой серии. Ансаб внёс ещё большую неясность. Откуда ансаберы взяли "settled down", понятия не имею, разве что имя "定春" перепутали с "定まる", но это нада было постараться...

Заранее спасибо всем, кто поможет)


Вижу, что постом ниже с этим разобрались, но вроде это самое простое (грамматически) из трех вопросов. Запутаться было трудно, но вы справились=)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист
Zabr

Переводы



Зарегистрирован: 18.08.2015
Сообщения: 1387
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Вт Фев 06, 2018 12:27 pm   Ответить с цитатой

Спасибо
Цитата:
Также возможно стоит вспомнить про 形勢逆転,

За это отдельное спасибо. Дело в том, что куртизанка вообще никак не фигурирует в серии. Скорее всего, тут опять игра на схожем звучании. Тогда и ансаб выходит очень логичным)
Цитата:
Запутаться было трудно, но вы справились=)

и не только мы)) Проблема в том, что пока ты не знаешь того чела, то фразы не несут никакого смысла, и ты пытаешься его найти)))
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
gorodoshnik

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 596
Откуда: Колпино
СообщениеДобавлено: Ср Фев 21, 2018 19:55 pm   Ответить с цитатой

Подскажите пожалуйста, как вот это грамотно перевести?
人間とは命とは果たして本当に明日へと繋げていかなければならないものなの?
Слова-то я перевёл, а вот смысл от меня ускользает...
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
kuchitsu



Зарегистрирован: 23.06.2016
Сообщения: 200
СообщениеДобавлено: Ср Фев 21, 2018 21:51 pm   Ответить с цитатой

"Правда ли человеческая жизнь обязательно должна соединяться с будущим?" (буквально - "с завтра")

Что-нибудь прояснилось?)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
gorodoshnik

Переводы



Зарегистрирован: 21.07.2008
Сообщения: 596
Откуда: Колпино
СообщениеДобавлено: Пт Фев 23, 2018 21:10 pm   Ответить с цитатой

kuchitsu
Да, спасибо! Теперь сходится!)
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора Номер ICQ
Mor



Зарегистрирован: 16.03.2014
Сообщения: 45
Откуда: Москва
СообщениеДобавлено: Пн Фев 26, 2018 23:13 pm   Ответить с цитатой

Подсобите если возможно
その゛宮殿゛(エル パラシオ)の雇は開けてはならぬ。
Надпись на супер обложки манги Welcome to the El-Palacio
https://imgur.com/a/b5zPQ
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4245
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 0:32 am   Ответить с цитатой

Mor
"Врата сего Эль Паласио открыты не станут".
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Apostol

Переводы



Зарегистрирован: 02.01.2013
Сообщения: 528
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 0:42 am   Ответить с цитатой

Sa4ko aka Kiyoso
А не "...не должны быть открыты."?
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Sa4ko aka Kiyoso

Переводы



Зарегистрирован: 16.12.2012
Сообщения: 4245
Откуда: Минск
СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2018 0:45 am   Ответить с цитатой

Apostol
В точку. Спасибо, что поправил. Век живи - век перепроверяй в словаре.
К началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Добавить в игнор-лист Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Kage Project -> Софтсаб Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5
 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям