Предыдущая тема
::
Следующая тема
|
|
Автор |
Сообщение |
Тимофей
Переводы
Зарегистрирован: 30.05.2006 Сообщения: 362 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Ноя 07, 2008 20:57 pm Заголовок сообщения: Новеллы Kara no Kyoukai |
|
|
Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани пустоты) - "Вид с высоты". Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого необычного писателя, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.
Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать – примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл – да к тому же, переведенный с японского.
Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?
Последний раз редактировалось: Вс Ноя 16, 2008 9:58 am |
|
|
|
К началу |
|
Shiko
Переводы
Зарегистрирован: 06.03.2008 Сообщения: 104
|
Добавлено: Сб Ноя 08, 2008 11:16 am |
|
|
Спасибо! |
|
|
|
К началу |
|
Ashald Гость
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 1:51 am |
|
|
Очередной поклон в вашу сторону! |
|
|
|
К началу |
|
Shaarth Гость
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 18:39 pm |
|
|
О, спасибо, очень приятное известие, почитаю! |
|
|
|
К началу |
|
Тимофей
Переводы
Зарегистрирован: 30.05.2006 Сообщения: 362 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Дек 06, 2008 12:24 pm |
|
|
Вторая новелла Кара но Кёкай.
(В архиве - обе новеллы) |
|
|
|
К началу |
|
Amarillis
Переводы
Зарегистрирован: 07.08.2008 Сообщения: 1902
|
Добавлено: Вс Дек 07, 2008 2:45 am |
|
|
О, я перевая
Первая новелла очень понравилась, с удовольствием прочитаю и вторую.
Спасибо большое. |
|
|
|
К началу |
|
Hommit Гость
|
Добавлено: Пн Мар 16, 2009 11:39 am |
|
|
Выцарапал таки полный японский текст всей новеллы. никому не надо (тхт и пнг)?
Еще нашел англ перевод 3 кусочков манги из Mirai Fukuin (пнг), но без текста... |
|
|
|
К началу |
|
Mirror Гость
|
Добавлено: Вт Мар 17, 2009 8:33 am |
|
|
как не надо? Hommit давай кидай сюда, буду просить моих друзей, по переводить их |
|
|
|
К началу |
|
Atis Гость
|
Добавлено: Пт Сен 04, 2009 21:38 pm |
|
|
Аригато! такая весчь!!! фильмы смотрела, а почитать - так вообще супер ^w^ |
|
|
|
К началу |
|
Shaarth Гость
|
Добавлено: Вт Сен 22, 2009 7:44 am |
|
|
В первой
– Подожди, я не закончил. Думаю, я сделала бы это потому, что я – слабый человек. Покончил бы с собой, не имея храбрости смотреть в лицо людям. Людям, которые превратились в моих врагов. Ведь так легче, верно? Храбрость на мгновение или груз, который придется нести весь остаток жизни.
Думаю, что тут сделал, ибо говорит Микия, а он раздвоением личности не страдает)
Было еще что-то где-то, но так на вскидку не найду место,
И конечно, спасибо за перевод!
Цитата: | Выцарапал таки полный японский текст всей новеллы. никому не надо (тхт и пнг)?
Еще нашел англ перевод 3 кусочков манги из Mirai Fukuin (пнг), но без текста... |
Японский текст, пригодится, даже если просто в коллекцию =)
А Mirai Fukuin уже есть и на русском |
|
|
|
К началу |
|
Тимофей
Переводы
Зарегистрирован: 30.05.2006 Сообщения: 362 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 23:56 pm |
|
|
Наверное, я еще долго бы не довел до ума третий роман из цикла Карено Кёкай японского писателя Насу Киноко, но седьмой фильм, конечно же, не оставил меня равнодушным. Он заворожил, закрутил, понес вперед - и все кончилось очень быстро.
Итак, третья часть, "Цукаку дзанрё" - "Остаточная боль", история несчастной Асагами Фудзино, которую так блестяще сыграла в третьем кинофильме Ното Мамико.
Текст новеллы, в лучших детективных традициях, напоминает местами головоломку, шараду, следуя умозаключениям героев. Разбираться в нем, пытаться передать их мысли чувства русским языком было очень интересно.
Надеюсь, вам понравится не меньше чем мне.
http://full-metal-panic.ru/forum/viewtopic.php?f=43&t=155&p=16036&sid=35cc7d917df44f12076d5aa04cde3d2a#p16036 |
|
|
|
К началу |
|
Тимофей
Переводы
Зарегистрирован: 30.05.2006 Сообщения: 362 Откуда: Москва
|
|
К началу |
|
Эллин Гость
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 22:11 pm |
|
|
Тимофей
вчитывалась в ваш первый пост и пока не дочитала до конца, не оторвалась. Просто спешу скачать и почитать :))) спасиибо! |
|
|
|
К началу |
|
MoonWalker Гость
|
Добавлено: Пт Сен 23, 2011 2:40 am |
|
|
А между прочим Living FLCL продолжили и завершили работу над проектом... |
|
|
|
К началу |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы, прикрепленные к сообщениям
|
Powered by : phpBB © | Время : 0.1465с | SQL-запросов : 19 | Gzip : Вкл.
|