Автор |
Сообщение |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Ср Июн 11, 2025 5:20 am Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso,
без всякого контекста написалда и без словарей, поди... хотя "загон, плен" − интересная ассоциация. |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Пн Июн 09, 2025 14:37 pm Тема: Помогите перевести |
Apostol, спасибо.
По-моему, тут такая же логика, как и с 追い詰められた感 − чувство, словно загнан в угол → 追い詰め ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Пн Июн 09, 2025 5:10 am Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso,
Нет, это "настигнувшее одиночество".Настигнувшее было бы 追い詰めた (действительный залог) и звучало бы лучше, но тут залог страдательный ( ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Пн Июн 09, 2025 1:09 am Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso, благодарю.
孤立感 тут определяемое слово, то есть получается "загнанное в угол чувство одиночества"Грамматически так, но получается бессмыслица.
"н ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вс Июн 08, 2025 21:05 pm Тема: Помогите перевести |
Доброго времени суток.
Есть сочетание слов в кавычках 「追い詰められた孤立感」, которое характеризует душевное состояние перс ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вт Июн 03, 2025 23:52 pm Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso,
Там дальше と начинается, через пару страниц.виноват, да, есть トッ с тремя значениями. Тут явно "tap", т. е. лёгкий удар/стук. Спасибо. |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вт Июн 03, 2025 3:53 am Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso,
удочка-то удочка, только клёва нет ー там одна ономатопоэтика с ど.
А вот と что такое, "секир башка", что ли?  |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Пн Июн 02, 2025 10:53 am Тема: Помогите перевести |
Приветствую.
Как перевести этот идеофон?
https://i.postimg.cc/rpTv3QrN/1.jpg |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вс Май 18, 2025 23:36 pm Тема: Помогите перевести |
Ваш вариант, пожалуй, вернее.Благодарю, и контекстуально так лучше.
Те два словарных соответствия касались перевода いや в середине предложения.
私は報告、& ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вс Май 18, 2025 10:01 am Тема: Помогите перевести |
Apostol, спасибо.
А почему と呼んでもいい относится и к 信仰? Не может многоточие здесь разделять предложения?
Вера... Нет, можно назвать |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Сб Май 17, 2025 10:15 am Тема: Помогите перевести |
Доброго времени суток.
Как перевести первое из двух последовательных предложений?
信仰…いや正義の確信と呼んでも& ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Чт Фев 06, 2025 1:27 am Тема: Помогите перевести |
Apostol, большое спасибо.
Не будь в русских соответствиях 競争心 "духа борьбы", вопроса бы не возникло. А так − в переводе должно быть как-то отражено различие в зна ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вт Фев 04, 2025 23:20 pm Тема: Помогите перевести |
Apostol,
если не затруднит, как бы вы всё-таки перевели 競争心は同じ志を持って張り合う внизу той страницы?
... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Вт Фев 04, 2025 6:07 am Тема: Помогите перевести |
Sa4ko aka Kiyoso, спасибо.
Я бы перевёл 闘争心 как «дух соперничества», то есть, например, как когда спортсмены играют ради участия, а не ради победы. Например, когда просто хочется ... |
Тема: Помогите перевести |
kobo
Ответов: 231
Просмотров: 124582
|
Форум: Поговорим Добавлено: Пн Фев 03, 2025 22:37 pm Тема: Помогите перевести |
Apostol, благодарю.
А как тогда переводится 同じ志[を持って] из ссылки (под まとめ), которое противопоставлено 相手?
心 ... |
|