Комментарии к
「藍より青し ~縁~」

Общие замечания:

Имена героев и прочие японские слова приведены в транскрипции, отличающейся от традиционной транскрипции Поливанова. Так, например, мы пишем Ханабиши, а не Ханабиси, -чан, а не -тян. Это ни в коем случае не является попыткой создать альтернативную систему транскрипции, просто нам так больше нравится.

Мы старались делать перевод максимально приближенным к японскому оригиналу, поэтому сохранили многие особенности японкой речи, например упоминание о себе в третьем лице. Сохранены именные суффиксы (-чан, -сама, -доно и пр.). Многие труднопереводимые японские выражения оставлены без перевода и объясняются в комментариях. Иначе потребовалось бы вместо краткой фразы писать длинное объяснение, что ухудшило бы читаемость титров. Кроме того, это будет полезно любителям японского языка и японской культуры, а именно на них и рассчитан предлагаемый перевод. В комментариях к сериям слова и выражения, оставленные без перевода, написаны кириллицей. На японском или ромадзи написаны выражения, переведённые, но по нашему мнению заслуживающие объяснения.

Вот эти выражения, которые были сохранены в некоторых местах перевода, где это показалось наиболее уместно. Стоит отметить что во многих словах для усиления уважительного тона, прибавляется О в начале слова. Это относится как к словам (о-кане – деньги), так и к обращениям (о-нии-чан – братишка). В квадратных скобках – дополнения вежливой речи и уважения к собеседнику.

Перечисленные тут выражения продублированы в комментариях к сериям. Тут они собраны на всякий случай.

Суффиксы:

Все суффиксы могут быть применены как в сочетании с именем, фамилией именем, так и в сочетании со словами обозначающими родственные отношения.

Минасан – ввежливая форма, а минасама ещё более вежливая (см. выше суффиксы) обращения ко всем присутствующим. "Эй вы", но несравненно более вежливое:)

Имена персонажей в оригинале и переводе:

Сакураба Аой
桜庭 葵
Сейю: 川澄綾子
Главная героиня сериала. Когда она и Каору были детьми, их помолвили. Аой очень нравился Каору, они много играли. Потом их помолвка была расторгнута со стороны семьи Каору. Аой убежала из дома, чтобы найти Каору. Она его очень любит. В конце первого сезона её родители дали согласие на брак Каору и Аой, но им было сказано, чтобы их отношения не были на виду, т.к. это могло бы помешать бизнесу семьи Сакураба. Тина её называет Оя-сан – "хозяйка". Так её представила Мияби, когда они вместе с Аой нашли Тину спящей вместе с Каору в домике для гостей.
Ханабиши Каору
花菱 薫
Сейю: 保志総一朗
Отец Каору – сын семьи Ханабиши, богатой и уважаемой. Он очень любил маму Каору, но семья не давала согласия на их брак. В результате Каору воспитывался в семье Ханабиши и отношения семьи к его матери были довольно сложными. Много проблем было дальше, Каору остался сиротой и ушёл из дома, чтобы поступить в Университет и жить самостоятельно. До конца первого сезона он ещё его не окончил. Учится на юриста. Хорошо катает шары в боулинге.
Кагуразаки Мияби
神楽崎 雅
Сейю: 平松晶子
"Воспитательница", гувернантка Аой. Она была с ней с самого маленького возраста. Учила её всему, что должна знать девушка. Благодаря ей Аой так хорошо одевается и готовит. Тина её называет "канринин-сан" – госпожа управляющая. Каору она называет Каору-доно. Умеет делать всё, что должна уметь хозяйка дома, кроме того, всему может научить. Прекрасно играет в теннис и заботится о фигуре.
Минадзуки Чика
水無月 ちか
Сейю: 桃井はるこ
Младшая племянница Таеко, Чика познакомилась со всей компанией, когда все поехали к морю. Семья Чики и Таеко держит ресторан на берегу моря, в котором все довольно весело провели время. В конце первого сезона Чика решила переехать в дом-теремок, где все живут вместе, сказав, что будет ходить в школу неподалёку. Разумеется, только для того чтобы быть ближе к братишке "онии-чан" – так она называет Каору. Остальных героев Чика называет сестрёнками (имя-неечан): Мияби-неечан, Аой-неечан и так далее. Отлично плавает. Основной режиссёрской находкой второго сезона пожалуй, является "Хе-хе-хе" в её исполнении:).
Минадзуки Таеко
水無月 妙子
Сейю: 水橋かおり
Так случилось в первом сезоне, что Таеко выгнали с работы, и она пришла к Тине искать, где ей жить. Тина тут же выбила для неё место в домике для гостей, где жил на тот момент Каору, и почти что поселилась Тина. Фамилия Минадзуки – старое название месяца Июнь (шестого месяца лунного календаря, если быть точным).
Тина Фостер
ティナ・フォスター
Сейю: 雪野五月
"Зверская Женщина", как называет её Маю. Американка по рождению, Тина с шести лет жила в Японии, ходила в японскую школу. Потом уехала домой в Америку. Однако, там она уже не чувствовала себя дома и поступила в университет в Японии, где и познакомилась с Каору. Решив, что пора поездить по свету, она пропала на год, а когда вернулась, было очень весело. Всем смотреть первый сезон:) Тина любит называть всех не своими именами, придумывает прозвища. Вроде "Чика-рин" или "Тае-чин".
Комия Нацуки
小宮夏樹
Сейю: こやまきみこ
Подруга Чики, они учатся в частной школе Фудзимино для девочек. Очень энергичная девочка, хорошо плавает, но не лучше Чики. Немного грубая иногда, но по делу. Тина называет её Накки, т.к. вероятно не очень хорошо знает, как пишется её имя или просто так.
Сравните: "なつき" – Нацуки и "なっき" – Накки. Хирагана "つ" читается как тсу/цу когда нормального размера, и используется как маркер повторения согласной следующего слога, когда маленькая.
Айзава Чизуру
相澤千鶴
Сейю: 能登麻美子
Подруга Чики, они учатся в частной школе Фудзимино для девочек. Тихая, вежливая девочка, вместе с Чикой и Накки занимается плаванием. Правда, ей это неочень хорошо удаётся.
Миюки Маю
美幸 繭
Сейю: 成田紗矢香
Когда-то очень давно они познакомились с Каору на каком-то светском мероприятии. Каору очень помог ей вернуть уверенность в себе и смог даже немного развеселить её. Родители Маю были и есть очень занятые люди и у них очень мало оставалось времени для Маю. Маю очень плохо умеет готовить, но зато хорошо играет на рояле.
Саёндзи Сопровождающий Маю, водитель. Не слишком хорошо может поддержать беседу.
Профессор Ицуки Профессор Университета, где учится Каору. Скорее всего, научный руководитель его диссертации.

Комментарии к сериям

Ссылки на комментарии отмечены в тексте субтитров звёздочкой с номером.

Комментарии к 00 серии "Миюки" (фансервис, не имеет прямой связи с остальными эпизодами)

  1. Название серии – "Миюки" (美雪) означает "Красивый Снег". Точно так же произносится "глубокий снег", 深雪.
  2. Санта в образе Аой произносит имя почти своё, как Аои.
  3. 申し訳ありません ( もうしわけありません ) – Саёндзи использует предельно вежливую форму извинения.
  4. "Боль, боль, улетай!" – японская поговорка для маленьких детей, чтобы им казалось что уже лучше.
  5. Аой-Санта обращается к Каору на "Вы" и очень вежлива с ним. Аой настоящая делает в сущности, то же самое. Но именно в этой серии решено оставить "Вы". Раз уж фансервис, будет фансервис до конца.

Комментарии к первой серии "Весна цветущей сакуры" ("桜春")

  1. "Тадаима" – фраза, которую говорит человек, вернувшись домой.
  2. "Итадакимас" – фраза, которую говорят перед тем, как приступить к еде.
  3. Здесь и далее речи Тины на английском – без перевода. Эта фраза означает "вовремя"
  4. "-семпай" – обращение к старшему по школе, работе.
  5. В Японии рис не продают маленькими пакетиками по 100 грамм. Чаще всего мешок 5 кг.
  6. "Мукоёси" – мужчина, принявший фамилию жены и усыновлённый её семьёй.
  7. "Эниши" – чтение иероглифа 縁 (одно из значений: связь, отношения).

Комментарии ко второй серии "Подруги" ("友垣")

  1. "Томогаки" – так называется эпизод, это слово означает друзья, но не имеет широкого употребления в устной речи. Скорее это литературный язык.
  2. Йатта – форма прилагательного "хороший", употребляется со значением "Ура!"
  3. Тут они говорят о разновидности кальмара, которые бывают самое большее 5см длиной.
  4. Окаери [насай] – фраза, которую говорят тем, кто вернулся домой или просто вернулся откуда-то.

Комментарии к третьей серии "Теннис" ("庭球")

Название серии омонимично со словом 定休 (ていきゅう) – праздник, праздничный день.

Комментарии к четвёртой серии "Мононоке" ("物の気")

  1. "Мононоке" – дух вещи, предмета. В данном случае – дома.
  2. "Бури Терияки" – желтохвостая рыба, приготовленнная в специальном соусе.
  3. Rin-pyou-tou-shya-kai-shin-retsu-sai-zen – буддистская молитва для изгнания духов.

Комментарии к пятой серии "Рояль" ("洋琴")

Ключевая фраза серии: "Знаешь, Аой-чан, мы так и не поужинали..." :)
Название серии – старое слово, не употребляющееся широко.
Без комментариев.

Комментарии к шестой серии "Путь" ("道程")

  1. Название серии означает расстояние, процесс, путь. Имеется в виду жизненный путь.
  2. Кино называется "Pretty Uma" "Прекрасная Лошадь" – каламбур на "Pretty Woman", "Красотка" в российском прокате.
  3. "стёрки" – стирательные резинки. Само словосочетание займёт две строки и затормозит восприятие.
  4. Шато Марго и правда очень дорогое и вкусное вино. Маю уничтожила довольно приличную сумму денег, выпив все бутылки с ним.
  5. Песни из бонусного трека ко второму сезону, не из ОСТа. Переведёно из комментария AonE.

Комментарии к седьмой серии "Летний отдых" ("避暑")

  1. "Ротенбуро" – ванна под открытым небом, чаще всего вода поступает из горячего источника, а не подогревается искуственно.
  2. "Омиаи мадо" – приспособление для омиаи – организованных свиданий. До сих пор более половины браков в Японии совершаются в результате омиаи, предварительной договорённости родителей или родственников. В сущности, крайне разумная и здоровая практика. Естественно, сейчас уже не средние века, никто не заставляет ни девушку, ни молодого человека выйти замуж/жениться, если нет на то желания. Тем не менее, от подобной практики никто не отказывается. Ещё раз – более половины браков заключаются именно так. Конкретно про омиаи мадо – это окно между женской и мужской половиной, которое можно открыть только с женской.
  3. Буквально – "Кто там?".
  4. Я тут слышал перевод такой фразы – "Ё-моё"! Но тут не к месту. Вроде как вздох такой.
  5. это был тот самый кусочек, который Маю всё-таки отобрала у Тины 10 секунд назад.
  6. идиома "first come – first serve".
  7. "Якиники" – мясо, поджаренное на гриле с овощами.
  8. игра "оосама" – участники тянут палочки с номерами из стакана, на одной из палочек – корона, тот кто её вытащил становится оосама – королём, и может приказывать другим номерам что им делать.

Комментарии к восьмой серии "Плавать как рыба" ("水魚")

  1. Объявление: "Члены эстафетной команды: Минадзуки Чика, Комия Нацуки, Айзава Чизуру".
  2. Что-то страшное... Тина вообще странная и играет в странные игры:)
  3. "минасан" – вежливое обращение ко всем присутствующим.
  4. мисо-кацу – свинина с мисо, соевой пастой. В данном случае, разговор идёт о "гамбургере" с мисо-кацу.
  5. gang – это вообще-то банда. Гангстеры – члены ганга.:)

Комментарии к девятой серии "Белоснежное" ("白妙")

  1. Название означает скорее, белую одежду или ткань.
  2. "otsukaresama desu" – большое спасибо.
  3. Коммент не к месту. Каору говорил, что в дорогие заведения он не пойдёт. Но эти аппатртаменты в Йокогаме с видом на колесо и океан стоят никак не меньше 50000 йен на двоих...
  4. На телефоне, по которому Каору звонит Мияби надпись однако ISDN :) И лифт в отеле звучит как музыка. Скоростной японский лифт.
  5. Алтей аптечный – это то, что они собираются жарить на костре. Видимо, его корни съедобны и вкусны.

Комментарии к десятой серии "Баня" ("湯帷子")

  1. Название означает "банное кимоно" – специальная тонкая одежда для бани.
  2. "Утасейю" – вода горячего источника льётся сверху, производя массаж.
  3. Что такое джакузи всем понятно. Оно и в Японии, джакузи:)
  4. "Гоэмон буро" – стальной сосуд для купания, обшитый деревом. Вода нагревается на открытом огне до 43 градусов.
  5. "Денки буро" – электрическая баня:)
  6. Марочное ралли – набор заданий в разных местах, по прохождении которых ставятся соответствующие отметки.
  7. "I'll come back to the U.S." – я вернусь в Штаты.

Комментарии к одиннадцатой серии "Лунный свет" ("月光")

  1. "Best timing!" – Вовремя!
  2. Для тех, кто читает японскую грамоту. Фансабберы AonE перепутали Каору и Аой :)))

Комментарии к двенадцатой серии "Узы" ("絆")

  1. В телефоне у Тины японская локаль, так что записная книжка по алфавиту каны.
  2. "Хакама" – традиционная длинная юбка, дальше там показывают, как она выглядит. У неё есть что-то вроде штанин, т.е. она разделена, в старое время считалась официальной одеждой, вроде смокинга в Европе.
  3. Про Эниши – см. комментарий к первой серии.

---
Приятного просмотра!
Ё!
EMail : yo_group[sobaka]mail.ru