lupin III
Alcatraz Connection
* * *
Переводил с жутких английских субтитров.
Так что не судите строго.
Хочу выразить благодарность Okkotonushi, который
здорово мне помог в окончательной чистке текста.
При переводе остался ряд непоняток. Вот некоторые
(цитирую Okkotonushi):
----------------------------------
355
00:26:34,833 --> 00:26:37,704
У нас было много проблем из-за Люпена.
356
00:26:37,904 --> 00:26:39,840
Он хочет быть королем мира.
357
00:26:40,041 --> 00:26:41,576
И поэтому будет довольно сильно занят.
Абсолютно не понял смысла этого отрывка.
Но в японской озвучке имя Люпен там не произносят.
Может быть, это относится к кому-то другому,
"кандидату в президенты", например?
Короче, ничего не понятно.
--------------------------------
675
00:45:24,728 --> 00:45:26,464
Пятый?
676
00:45:28,800 --> 00:45:31,404
Только два отсутствуют.
677
00:45:31,605 --> 00:45:32,806
Это не так уж и плохо.
678
00:45:33,007 --> 00:45:34,142
Я хотел бы отпраздновать, но...
679
00:45:34,342 --> 00:45:35,210
... но, кажется сейчас не время.
Тоже не понял совершенно.
Не знаю, что посоветовать.
-----------------------------
907
00:59:11,835 --> 00:59:13,170
Поворачивай направо!
908
00:59:13,371 --> 00:59:14,205
Я еду так быстро, как могу.
909
00:59:14,405 --> 00:59:16,075
Нет времени!
Поворачивай направо!
Может быть, вторая фраза:
"Мы ведь едем на полной скорости"
или что-нибудь в этом роде,
а то нестыковка выходит.
-------------------------------
1188
01:18:16,985 --> 01:18:18,789
О чем ты?
1189
01:18:18,989 --> 01:18:21,326
Есть вещи, о которых
ты можешь позаботиться.
Вторая фраза тоже бессмысленная.
-----------------------------------
1258
01:22:22,721 --> 01:22:26,527
Я не хочу ждать
до 2039 года.
1259
01:22:26,727 --> 01:22:29,097
2039 год?
1260
01:22:29,298 --> 01:22:31,000
Годовщина
убийства Кеннеди?
1261
01:22:31,201 --> 01:22:33,671
Сто лет со дня убийства?
Сто лет тут никак не получается. Может быть,
тут речь о "сроке давности"?
---------------------------------
|