lupin III
Alcatraz Connection

* * *

Переводил с жутких английских субтитров.
Так что не судите строго.
Хочу выразить благодарность Okkotonushi, который
здорово мне помог в окончательной чистке текста.
При переводе остался ряд непоняток. Вот некоторые
(цитирую Okkotonushi):

 

----------------------------------

355
00:26:34,833 --> 00:26:37,704
У нас было много проблем из-за Люпена.

356
00:26:37,904 --> 00:26:39,840
Он хочет быть королем мира.

357
00:26:40,041 --> 00:26:41,576
И поэтому будет довольно сильно занят.


Абсолютно не понял смысла этого отрывка.
Но в японской озвучке имя Люпен там не произносят.
Может быть, это относится к кому-то другому,
"кандидату в президенты", например?
Короче, ничего не понятно.

--------------------------------


675
00:45:24,728 --> 00:45:26,464
Пятый?

676
00:45:28,800 --> 00:45:31,404
Только два отсутствуют.

677
00:45:31,605 --> 00:45:32,806
Это не так уж и плохо.

678
00:45:33,007 --> 00:45:34,142
Я хотел бы отпраздновать, но...

679
00:45:34,342 --> 00:45:35,210
... но, кажется сейчас не время.

Тоже не понял совершенно.
Не знаю, что посоветовать.
-----------------------------


907
00:59:11,835 --> 00:59:13,170
Поворачивай направо!

908
00:59:13,371 --> 00:59:14,205
Я еду так быстро, как могу.

909
00:59:14,405 --> 00:59:16,075
Нет времени!
Поворачивай направо!

Может быть, вторая фраза:
"Мы ведь едем на полной скорости"
или что-нибудь в этом роде,
а то нестыковка выходит.

-------------------------------

1188
01:18:16,985 --> 01:18:18,789
О чем ты?

1189
01:18:18,989 --> 01:18:21,326
Есть вещи, о которых
ты можешь позаботиться.


Вторая фраза тоже бессмысленная.
-----------------------------------

1258
01:22:22,721 --> 01:22:26,527
Я не хочу ждать
до 2039 года.

1259
01:22:26,727 --> 01:22:29,097
2039 год?

1260
01:22:29,298 --> 01:22:31,000
Годовщина
убийства Кеннеди?

1261
01:22:31,201 --> 01:22:33,671
Сто лет со дня убийства?

Сто лет тут никак не получается. Может быть,
тут речь о "сроке давности"?
---------------------------------