Что важно относительно перевода. Во-первых, свободно переводить с
японского еще кишка тонка. Потому в основном опирался на французские
встроенные субтитры avi'шек, что ко мне попали. Я не хотел, чтобы
перевод был просто дословным тупым подстрочником (а это бывает чаще,
чем хотелось бы) и потому именно переводил, а не перетолмачивал.
Потому местами перестроены фразы и т. п., но смысл не искажен нигде.
Сомнительные и двусмысленные места дополнительно проверялись с оригинала, на слух.
- перевод песен весьма вольный, но от исходной сути не отходил.
- во второй и третьей части песни были вырезаны (любит человек
экономить место). Потому если пользовать эти титры с оригинальными
сериями 2 и 3, то тайм-код надо править, добавляя длительность вырезанной
песни (она идет не с самого начала серий). Поскольку оригиналов в руках
не имею, извиняйте, иначе сделал бы это сам.
- все вроде. На людях проверял. Народу понравилось. Хотя нет предела
совершенству, потому - буду рад конструктивной критике. Переводил
много и всякое, но в смысле фансабов это первый опыт...