Что важно относительно перевода.
Во-первых, свободно переводить с
японского еще кишка тонка. Потому в основном опирался на французские встроенные субтитры avi'шек, что ко мне попали. Я не хотел, чтобы перевод был просто дословным тупым подстрочником (а это бывает чаще, чем хотелось бы) и потому именно переводил, а не перетолмачивал. Потому местами перестроены фразы и т. п., но смысл не искажен нигде. Сомнительные и двусмысленные места дополнительно проверялись с оригинала, на слух. - перевод песен весьма вольный, но от исходной сути не отходил. - во второй и третьей части песни были вырезаны (любит человек экономить место). Потому если пользовать эти титры с оригинальными сериями 2 и 3, то тайм-код надо править, добавляя длительность вырезанной песни (она идет не с самого начала серий). Поскольку оригиналов в руках не имею, извиняйте, иначе сделал бы это сам. - все вроде. На людях проверял. Народу понравилось. Хотя нет предела совершенству, потому - буду рад конструктивной критике. Переводил много и всякое, но в смысле фансабов это первый опыт... |