Аниме в Хабаровске dvanime.narod.ru ---------------------------------------------------------------------- аниме: jap: Grenadier. Hohoemi-no senshi eng: Grenadier. Smiling Warrior TV 1-12 (неофициальное название) rus: Гренадёр. Вооружённая улыбкой. (см. комментарии) когда: 01.02.2005 ---------------------------------------------------------------------- перевод: Алексей Тарасов (Twinhead) редактирование: он же тайминг: 1-8 серии он же, 9-12 Павел Мейер (pavel_mps) .ass: Роман Сухоруков (Ramzes-III) ---------------------------------------------------------------------- комментарий автора: В переводе много допущений и неточностей, но по возможности старался не плести отсебятины. Прошу о всех замеченных ошибках, сообщать мне. Ну и критика в целом, само собой. А то я правил-правил альфу, а далеко от неё в релизе не ушёл :) Перевод названия на моей совести, но словосочетание мне очень нравится. Текущая версия перевода: серии 1-6, релиз 1, 01.02.2005 серии 7-12, релиз 1, 05.03.2005 благодарности: Всем кто помогал, в частности: Павел Мейер (pavel_mps) - за тайминг к 9-12 сериям. Алекс - если бы не он, первый релиз был бы ещё не скоро. Ramzes-III, Swordsman & Instylar - за замечания. www.kage.orc.ru/forum - за его существование. Anime-Keep, Lunar-Anime - за их нелёгкий труд. Приятного просмотра. tarasov00@mail.com Th, март 2005 (всё ещё холодно) (и скоро ПРАЗДНИК...) ---------------------------------------------------------------------- примечания: Тайминг по: Anime-Keep: 1-4, 6-12 Lunar-Anime: 5 .ass таймированы по Lunar-Anime. ------------ | серия 1. | ------------ Перевод первой серии основан на переводе NORVAN`а (NORVAN@yandex.ru), Его вариант доступен здесь: http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=1368&postorder=asc&start=0 о-бака-сан - уважительное обращение к дураку :) Можно рассматривать как подтрунивание над о-самурай-сан. Коджима Яджиро, он же Я-тян, он же Крадущийся тигр. На самом деле, его прозвище "shingari-no tora" означает нечто вроде "тигр арьегарда", если дословно. Т.е. "очень надёжный и храбрый защитник тыловой части войска". Помучившись с переводом прозвища, я обозвал Я-тяна Крадущимся Тигром. Звучит неплохо вроде и некоторая связь с заложенным авторами смыслом наличествует. ------------ | серия 2. | ------------ Не совсем ясно, что это за королевство. И причём здесь провинция Бан. По моему скромному предположению - всё королевство Фурона состоит из города, рядом с которым происходит действия. Отсюда неясность с провинцией. ------------ | серия 3. | ------------ Шут - douke. В общем-то так и есть. Демонические доспехи - ma-no hirameki По большому счёту отсебятина. ------------ | серия 4. | ------------ Хвать-за-меч - Shinken Shirahadori примерно так: "Поймать меч голыми руками" Рокумонсэн - Rokumonsen примерно: "Шестиствольный" ------------ | серия 5. | ------------ Токаро - Toukarou примерно: "Башня Токи", "Башня `Цветущий персик`" Поскольку, по всей видимости, название заведения происходит от имени владелицы, по тексту приведено именно "Токаро". ------------ | серия 6. | ------------ "Чу" - насколько мне хватает скромных познаний, в японском языке, звук означающий писк, например мыши. Микан прозвана "fuusen tsukai", однако в релизе я решил обойтись без перевода этого термина (было: надувательница) ------------ | серия 7. | ------------ "Черепашка" - Turtle Baloon. "Пищаль" - вольный перевод. ------------ | серия 8. | ------------ "Вооружённые одеждой" и "сверхпрочные одеяния" (конго гайху)- конечно странно звучит, но по-моему отражает суть. Перевод названий атак не был сделан, поскольку несколько бредово звучит. "Кату Расэн Бакеху!" - вольный перевод: выстрел из скрученной колбаской одежды. "Расэн сёджин!" вольно: Смертельное лезвие. "Айзэн Рю Гайху" - вольно: Драконовская атака :) Айзэн. "Конго курай кен!" - вольно: сотни кинжалов. ------------ | серия 9. | ------------ tora = "тигр" - только так Фука обращается к Яджиро. Я не думаю, что это связано с его прозвищем. Скорее, это уже другое прозвище :) "Цветок ветра, танец ветра" - более правильное название этой серии. Я не знаю, возможно существуют какие-то связанные с этими словами аллегории (например, о грациозной девушке), но название сменил на другое. ------------ | серия 10.| ------------ Согласитесь, "Сюйро" звучит несколько лучше "Суйро". Хотя второе правильнее. Про след торпеды я переводил исходя из того, что написано в фансабе. Вообще говоря, попадение пули в таком случае обеспечивалось бы не за счёт "воздушных пузырьков", а за счёт сферических волн, расходящихся за торпедой. Я так думаю. "Поднебесная столица" = Тэнто ------------ | серия 11.| ------------ Существует мнение, что всюду "Тэнши-сама" надо было переводить как "императрица" (утверждение, например, что после коронации, её не звали по имени). В этой серии, в устах "хороших" я перевожу "Тэнши-сама", в устах "плохих" - императрица. ------------ | серия 12.| ------------ В концовке, идёт игра слов вокруг "tenka" (мир) и "te" (рука). Звучит так "я ещё не приступил к `te`". ("даже рукой не взмахнул...") ----------- | Термины:| ----------- Стрелок (senshi, enlightened) Сложность перевода этого термина связана с тем, что авторы сериала использовали игру слов. По звучанию "senshi" совпадает со словом, которое в переводе означает "солдат", однако в названии аниме явно даётся запись совсем другого слова, которое сочетает в себе и "вспышку", и "просвещение". Поэтому, перевод "Стрелок" очень сложно назвать верным. Я понимаю это слово как "лицо, наделённое некоторыми умениями" или "лицо, изучившее некие хитроумные техники" ----------------------------------------------------------------------- проект по переводу: Этот перевод появился благодаря проекту по стимулированию российских переводчиков. Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и поддерживали переводчиков, чтобы каждый внес посильный вклад: кто-то переводом, кто-то таймингом, кто проконсультировал по тонкостям или поправил грамматику, а кто-то записал диски или еще что-нибудь сделал - так ведь в итоге все окажутся в выигрыше, а то когда небольшое количество человек тянет лямку, а остальные просто пассивно сидят и ждут, то многие хорошие начинания вянут или требуют очень много времени. Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме так долго переводят, а другое не переводят вообще. Так внесите свою посильную лепту в этот сложный творческий процесс. Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь, пишите: dvanime@narod.ru - Алексей сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY ---------------------------------------------------------------=^-^=--