Animatrix, Аниматрица
для dvl-animatrix.avi (23,976 к/с, 1:41:06, 733968384, байт)

Перевод: Тарасов А. Г. ака Twinhead
Правка, в т.ч. художественная: Мальковский С. И. ака Аламон
Последние изменения в переводе: 18.07.2003
Все поправки, предложения и другие скрытые желания посылать на tarasov00@mail.com

Комментарии к переводу:
0. В тексте было несколько сложных мест и возможно перевод не точен. Точнее
притянут за уши, общий смысл мы постарались сохранить, стремились не допустить явных
казусов, что, кстати говоря, не сразу получилось (см. список исправлений). При
переводе старались выдерживать эмоциональную нагрузку. Если есть желание поспорить
о качестве перевода, добавить или убрать из него что-либо. обращайтесь по
вышеприведенному e-mail'у.

1. Оформление
"( smth )" так обозначены голоса за кадром, фразы с тв-экранов и т.д.
"[ smth ]" так некоторые надписи

2. Имена переведены достаточно произвольно. Частично в согласии с фонетикой, частично в
согласии с внутренним миром.
Trinity -> Троица
Yukki (?)-> Юкки
Kid -> Кид
Neo -> Нео

3. RED_QUEEN (Детективная история) переводится как "Черная королева" потому как речь идет
о шахматной королеве. В Англии играют белыми и красными (red). У нас черными.

4. В этом же эпизоде идет цитирование (не дословное) "Алсисы в Зазеркалье". Мы придерживались
перевода Д. Немурова ( http://lib.novgorod.net/CARROLL). Например, jabberwocky переведен как Бармаглот.

5. Опять же в этом эпизоде Троица в оригинале упоминалась как (he), мы же перевели как (she),
посчитав, что человек, рассказывающий о произшедших событиях, назвал бы её правильно. Далее, в
диалоге, проиходящем в поезде, Троица подчеркнуто обращается к детективу подчеркнуто официально
(Мистер Эш), а потому в переводе она всегда на Вы. Детектив же к ней обращается несколько фамильярно,
на ты.

7. В последнем эпизоде (История Кида), парня (kid) мы так и зовеи Кид, потому как нам это кажется
наиболее удачным вариантом.

8. Zero-One изначально перевели как "двоичные", "кремниевые", но в конце концов так и оставили
Zero-One

Приятного просмотра


Полный список исправлений:
73:
для кого же эта вещь
предусмотрена и кого же охраняет
->
для кого же эта вещь была
предусмотрена и кому служила?
139:
формальных хозяев -> прежних хозяев
181:
Мы нуждаемся в этом -> Мы требуем этого
273:
Что-то плохие какие-то у меня
предчувствия по поводу этого дела...
->
Плохие предчувствия были у меня
по поводу этого дела...
293:
поверил ли -> разве я не говорил
324:
думаете не
показалось ли вам?
->
не снилось ли Вам
посещение дантиста
344:
Я слишком устарел
->
Я.. не понимаю
527:
поцеловать на прощанье свою карьеру!
->
попрощаться со своей карьерой
538:
Пришел вторым -> уделишь минутку

Спасибо Трухачеву П. А. и Волкову А. С. за поправки.