Canal я переводила как Кэналь (при всем уважении
к господину Фролову, ее зовут все-таки Кэналь, даже если ориентироваться
на английский вариант написания, звука "ч" там нет)
примечания к переводу отдельных серий.
9-я серия.
Millie stone я не стала переводить дословно (да и не звучит), в конце
концов в оригинальном варианте Милли так и произносит.
10-я серия
Trouble Contractors - наемники/контрактники по решению проблем. Ок,
ну а двумя словами как сказать?
Поговорка "пока не сделаешь выстрел, не подводи итог" можно
было бы заменить на "более нашу" - "не говори гоп,
пока не перепрыгнешь", но тогда появляется совсем другой оттенок.
Если первая призывает не отчаиваться раньше времени, то вторая висит
грузом скептицизма. В общем, если у кого будут более рациональные
идеи - милости прошу. Хотя... может, "цыплят по осени считают"?
"totally in style" по отношению к кораблю как-то не поворачивается
перевести "он в моде", поэтому заменено на "известен"
control room и computer control room заменены на "рубка".
Если переводить дословно - получается черезчур косноязычно.
11-я серия
Jess перевела как Джес, а то Джесс - это уже женское имя получается
:).
После некоторых колебаний "кокпит" заменила на "кабину".
13-я серия
Jill - Джил (уже второе псевдо-женское имя :) )
Gore Nova - Горе Нова
14-я серия
Atlas McMahon - Атлас МакМахон
a space mushroom market - я все-таки склоняюсь к тому, что это космический
грибной магазин, а не магазин космических грибов. Несмотря на обилие
мотологических терминов в "потеряной вселенной" я надеюсь.
что грибы у них не начали расти в космосе :D.
15-я серия
Gazer Concern - концерн Гейзера
ToAru - ТоАру
multi-sled OS - перевожу как многопоточная, ибо дословно этот бред
переводить нельзя. ИТшники засмеют :).
64 терабита дисперсии - аналогичный мотологический бред.
Nightmare Syndicate - синдикат Кошмара.
На сороковой секунде (09:40) Милли что-то кричит, но английского текста
к этим возмущениям нет, поэтому фраза осталась непереведенной :(.
Lufer - Люфер
Следующая цель - мостик! - Имеется в виду капитанский мостик. Просто
места мало, чтоб написать полностью.
source перевожу как "донор", ибо его и так за человека не
держат, если еще и "источником" называть, то вообще непонятно
о чем речь.
16-я серия
Ежели кто знает, что означает "pon-pon cannon" - просвятите.
Universal Net - Всеобщая Сеть, она же Всемирная Сеть, она же Универсальная
Сеть.
Thitios - Титиус
Ethona - Этона.
Rag D'Mezigis - Раг Д'Мезигис
18-я серия
Я фигею. К обилию мотологических терминов я отношусь вполне нормально.
Но мороженое со вкусом цыпленка?!?! Shocked Бррр! Это что за гастрономический
изврат? Или я что-то не так понимаю?
chicken-flavored ice cream - это что за дрянь?
20-я серия
The Universal Forces - Вооруженные Силы Вселенной
22-я серия
Leidenfrost - Лейденфрост
bunch of junk - точный перевод неизвестен
Торы Альфа и Бета называют то звездами, то планетами. И как это понимать?
Пока считаю их планетами.
23-я серия.
Ashura Comes - не знаю, что такое (кто такой?) Ashura.
Carmel - перевожу как Кармель (хотя отчетливо слышится Карамель :)
)
25-я серия.
"Сейчас мы в 8ми миллионах от Торы Бета" - единица измерения
не указывается. Возможно, это световые годы, но врать не буду.
Гекатонхейры - (греч. миф.) сторукие и пятидесятиголовые великаны,
олицетворение стихий.
___________________________________________________
Особые благодарности: Асеме за помощь в переводе особо извращенных
фраз, рабочему коллективу Асемы за идеи в "сортирной" теме
:)
|