Inuyasha: Guren no Houraijima
(Инуяша. Пылающий остров Хорай)
(c) 2004 Sunrise, Inc.
version 1.00 (2005-11-01)
Перевод текста и доводка тайминга:
Troll: mailto:fostroll@inuyasha.ru, mailto:fostroll@mail.ru
icq: 65216336, 7602733
При нахождении грамматических/лексических ошибок, либо просто при
появлении
каких-либо замечаний по стилю - большая просьба сообщать об этом переводчику.
Будем исправлять.
Примечания:
1. При переводе использовались ансабы групп IY4Ever Fansub (IY-F),
Anime-BT
(A-BT) и C1. При этом в случае разночтений обычно принимался вариант
IY-F,
поскольку большинство фрагментов, которые я понимал без перевода,
были у них
переведены точнее. За тайминг special thanks to pavel_mps (pavel_mps@mail.ru),
не поленившемуся выдрать ансабы из имевшегося у него варианта A-BT.
В
окончательном варианте тайминг подогнан под имеющуюся у меня однофайловую
raw-версию фильма (кто релизер, не знаю).
2. Поскольку без просмотра сериала смотреть этот фильм - занятие не
слишком
разумное, разъяснений по поводу встречающихся по ходу фильма терминов,
именных
суффиксов и других японизмов я приводить не буду. Тем более что у
неподготовленного зрителя во время просмотра ещё возникнет масса других
вопросов, ответы на которые можно опять же найти в сериале.
3. Остров-гора Хорай (кит. Пэнлай) - даосский рай бессмертия. Согласно
Ле-цзы,
"башни и террасы там из яшмы и золота, звери и птицы - из белого
шёлка, там
растут целые рощи деревьев из жемчуга и кораллов, цветы и плоды источают
дивный аромат, и те, кто вкусит их, никогда не состарятся и не умрут"
("Ле-цзы", "Вопросы Тана", пер. В.В.Малявина).
Некоторые китайские императоры
действительно отправляли экспедиции на поиски этого острова - как
о том
говорится в фильме. В древней Японии существовала ещё одна практика:
вплоть до
XIX в. желающие побыстрее попасть в расположенную за морем обитель
бессмертных
строили для себя специальные лодки с небольшим помещением, в котором
размещался страждущий, бравший с собой 30-дневный запас воды, провизии
и масла
для светильника. После этого дверь помещения заколачивалась, и лодка
пускалась
в свободное плавание. (Подробнее см. А.А.Накорчевский, "Синто",
гл.4,
"Представления японцев о потустороннем мире").
4. Несколько пояснений к вопросу о японских сверхъестественных сущностях.
Обобщённое название всех этих существ - "ками". Однако в
фильме под этим
термином, подразумеваются существа, относящиеся к некоему "высшему
разряду"
сущностей. В ансабах этот термин переводился как "бог",
но я не стал искать
никаких замен, и оставил, как есть. Однако в традиционном смысле Сещёмару
или
даже Шиппо являются ками ничуть не в меньшей степени, чем Шитошин.
И даже
светлячки - это тоже ками.
5. Саб 212: "В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона..."
Джакен цитирует
Хэйкэ-моногатари - свиток 1, "Храм Гион". Цитата приведена
по: "Повесть о доме
Тайра", пер. И.Львовой, пер. стихов А.Долина.
6. Версия "nocross" предназначена для тех, у кого не воспроизводятся
нормально
пересекающиеся по таймингу сабы. В противном случае используйте нормальную
версию (если у вас VobSub, nocross вам не нужен).
7. В raw-релизе от XM есть глюк, вследствие которого все сабы, начиная
с
406-го, нужно сдвинуть на -500 мс (не считая основного сдвига, который
составляет -40 мс).
|