^_^ Общие комментарии к OVA Macross II ^_^

Имена людей давал так, как они слышатся в японской звуковой дорожке.

Названия планет и спутников солнечной системы я писал с заглавной
буквы. Может быть, для этого и нет особых причин, но у меня сложилось
представление, что это могут быть имена собственные для них, как
населенных территорий...

Названия боевых подразделений всех сторон конфликта, кроме имен
собственных кораблей, давал в английском варианте. Просто потому, что
звучало по-русски уж как-то глупо, а использовать транслитерацию...
Кхм.

В терминах, касающихся космофлота и кораблей, старался использовать
морские названия, а не армейские. Может быть это и не совсем уместно,
но космофлот, хоть и "космо", но флот, а не армия. :)

Marduk - несклоняемый Мардук. И племя, и место.
Zentraedi - Зентради. Потому что так привык со времен Macross TV :)
Meltraedi - Мелтради. Честно говоря, не знаю, что это... Пока. Надо
выяснить. Хе-хе. Нашел (спустя сутки) Мелтради - женские особи
Зентради.

Термин 'Культура' я не случайно писал с заглавной буквы. Для Мардук
Культура очень важна. Для землян - так же. Перелом случился примерно
за 80 лет до событий фильма, во время первой войны с Зентради, когда
певица Линн Минмей смогла посеять смуту в рядах "сухарей"-Зентради
своими песнями. С тех пор Культура стала использоваться не только для
развлечения, но и для боевых действий против агрессивных Зентради и
Мелтради.


~_~ Ниже возможны спойлеры. Лучше читать после просмотра
соответствующих эпизодов. ~_~


Комментарий к 1 эпизоду:
* Дестроиды - управляемые человеком роботы огневой поддержки. В
большинстве своем лишены реактивных двигателей, следовательно,
используются только на твердой поверхности. В титрах, на основании
которых делался перевод, вместо 'destroids' стояло слово 'destroyers'.
Думаю, здесь просто ошибка в определении переводчиком с японского
этого слова на слух.
* Микрониане (микронианцы) - так называли Зентради землян за их рост
(рост взрослого землянина составляет примерно одну ладонь взрослого
Зентради). Поэтому, увидев в корабле Зентради девушку, репортеры
решили, что она микронианка.

Комментарий к 2 эпизоду:
* Подражатель. В английском варианте 'emulator'. Я не смог подобрать
термина лучше, чем подражатель. Хотя, если честно, я не представляю,
чему или как они подражают. Жрицами обозвать их рука не поднимается, а
японцы, видимо, просто взяли иностранное слово, аналог которого в их
языке звучал по-другому. У нас же слово 'эмулятор' есть, и его
использовать я не могу. Поэтому, можно считать, что все современные
(событиям сериала) подражатели зовутся так потому, что делают то, чем
занимались их предки, которые разработали способ контроля Зентради
песней....
* 'Lovesongs'... Кхм... Любовные песни? Романсы? Решил сделать их
"песнями о любви".

Комментарий к 3 эпизоду:
* Термин 'Battlemechs', встречающийся в имеющейся у меня версии с
английскими hardsub'ами, перевел как Мехи. Потому что "Боевые роботы"
или "Боевые мехи" - слишком длинно и не смотрится. Да и поджанр
'mecha', к которому относится macross II, вполне допускает такую
трактовку термина.
* Некс говорит: "I'd never let the enemy catch my partner." С японским
у меня соооовсем туго, поэтому я опираюсь на английский. В данном
контексте "partner" - имеет двойной смысл: и как "коллега, товарищ", и
как более интимный "сожительница". Известно, что у Некса с Сильви есть
какие-то личные отношения, но в боевой ситуации я ограничился именно
"товарищем".

Комментарий к 4 эпизоду:
* 'Center for emulation' - перевел как "Храм Подраджателей". Думаю,
пришельцы имели ввиду место, в котором собираются подражатели и из
которого они осуществляют свою деятельность - воодушевление. Для меня
это - храм, место, в котором служители веры проповедуют о своих богах.
А песни для Мардук священны и почти божественны. :)
* На допросе Хибики спрашивают: "Did you contaminate Ishtar?" Я думал,
как бы лучше передать смысл 'contaminate' и пришел к выводу, что
'испортил' подойдет лучше всего. Ведь фактически он ничего не делал, и
состояние девушки осталось прежним, но для целей Мардук она больше не
подходит, а значит - испорчена.
* Alus Nova - решил, что название Свет Алуса подойдет лучше всего.
Можно было бы ограничиться и 'Алус Нова', как именем собственным, но
их и так уже порядком. А некий мифический Алус, о котором зрителю
известно на данный момент, вполне мог обладать каким-то Светом.
* ИК-сканер - инфракрасный сканер.

Комментарий к 5 эпизоду:
* 'report' - и 'отчет' и 'репортаж'. Я не знаю, попала ли Сильви на
экраны телевизоров, но вряд ли Эксгран стал бы упоминать ее имя в
таком "скользком" отчете. Поэтому я перевел как 'репортаж'. Если не
нравится или вы знаете японский и можете поправить меня, пожалуйста,
сделайте это. :)
* 'Projectiles' - это термин для снарядов и пуль, но пушки Макросса
стреляли какими-то заряженными частицами, так что я решил перевести
этот термин как 'стволы'. Все же в данном эпизоде у Макросса было 4
ствола-пушки....
* 'Turn into dust, you of Alus' - сильно нужен японский, чтобы понять
до конца фразу. Пытаясь догадаться, я подумал, что Повелитель мог
сказать подобное тем, кто нашел или приютил у себя на планете
изменника Мардук, Алуса.
* Название дано четко: два слова как в японском, так и в английском
варианте. 'Station' и 'Break'. Долго ломал голову над тем, какое
русское название дать эпизоду. 'Трудная дорога к Макроссу', на мой
взгляд, лучше всего передает атмосферу эпизода. (Один из вариантов
перевода 'break' - прокладывать ( дорогу и т. п., вырубая, ломая
деревья, кустарник; тж. перен. ), а под 'station' вполне мог иметься
ввиду Макросс, тем более, что все главные герои собираются там в
начале 6-го эпизода.)

Комментарий к 6 эпизоду:
* 'Песни о любви' плавно переходят на новый уровень, уровень великих
песнопений Мардук, и становятся 'Песнью Любви'.
* Этот набор символов оставил без малейшего перевода, так как не знаю,
есть ли для него применяемые в армии(флоте) выражения или это фантазия
фансаббера, версия которого мне досталась. :)