Магическая Девочка-Кошка Таруто. Комментарии: Предупреждение! Это кавай, даже мега-кавай. ;) Плюс фэнтази и комедия. Вот такая гремучая смесь. По сериям: 1-я серия: 1. Японский язык отлично подходит под имитацию кошачьей речи :) Но мы тоже не лыком шиты ;) Японские "ня" и "ньяна" в конце предложения меняются на "-мяу-" вместо слогов, начинающихся на "м". 2. Следствие п.1 - Таруто зовет Йори - "Мяу-ри". 3. Девушка, живущая с Йори, это все-таки его сестра (по последующим сериям). В титрах видимо напортачили английские сабберы. 4. Вот подстрочник опенинга. Стихи писать не умею (медведь отоптал отвественный за это орган :)), а подстрочник рука не подымается писать - это надо слушать как поют. Если кто поможет - мой ему поклон. Мне интересно, произойдет ли что-то хорошее. Что-то мирное и веселое? Ветер молчит, Он просто летит мимо. Загадки, загадки, ответ – За небесами! Я видел это во сне, Мы пойдем по этой дороге, Точно, точно, нам сюда! Точно, точно, это здесь! Сегодняшний цветок завтра принесет радость. Маленькие шажки обновят путь. Мы ищем снова ритм, Радость встречи друг с другом. Звук разносит эхо в небесах! 2-я серия: 1. "Декобоко коуби" в английских титрах - расследование показало, что это не кликуха, как решили английские сабберы, а неправильно переведенный кусок японской фразы "кто-то кого-то с кем-то перепутал". 2. Старая калоша с палкой - это "он", "старик" (от серии к серии он то "She", то "He", но я закрепляю). 3. Подручные старухи - ОБЕ девочки! В последующих сериях они иногда зовут друг "Sis" - "сестра". У меня (как и у английских сабберов) тоже в начале были сомнения насчет половой принадлежности, той, что в штанах и с розовыми волосами. 3-я серия: 1. "Тей-О" - с японского "император". В нашем случае это "царь горы". 2. "Когане-Я" - название магазина из японской мифологии (буквально "магазин Когане"). 3. "Penny sweets" - ясно по отдельности, вместе - не понятно. "Дешевые конфеты" или "копеечные сладости" сюда не подходит - следующий п.4 тоже относиться к этому классу, а он слишком редок для дешевых сладостей. Переведено просто как "сладости", "конфеты". 4. "Kogane-Ya Cinnamon Water" - что это не нашел. Переведено как "Напиток с Корицей из Когане-Я". 5. "Нагаре-моно" - с японского "чужак, прищелец". Оставлено как есть - возможно, это имя. 4-6-я серии: нет комментариев. 7-я серия: 1. В английских титрах тут ошибка - монах Ракуган и лорд Ива как Маркс и Энгельс два совершенно разных человека :) 2. Ива - женщина, следовательно не "лорд", а "леди" ("лордиха" :)). А в оригинале она вообще "-сама", т.е. "госпожа". Но "господ" тут много, надо ее как-то выделять. Поэтому здесь и последующих сериях "Lord Willow" - "владычица Ива". 8-я серии: нет комментариев. 9-я серия: 1. Со временами глаголов здесь полный бардак. Говорю - я понимаю, когда в английском глагол в настоящем, когда в прошедшем времени. Например: "У меня хороший хозяин (настоящее)." При том, что рассказывается о событиях 50-тилетней давности. Потому, не смотря на титры, я решил так - если события прошли - время прошедшее, что делается сейчас - настоящее. 2. У меня Анзуко кричит: "Миииленький Ириомоте" (в оригинале "Iriomote-chaaan") Именные суффиксы не пишу принципиально - действие происходит не в Японии, и уменьшительно-ласкательный суффикс к "Ириомоте" не идет (это и имя вида, и название горы). 3. Группа иероглифов в конце по утверждению знакомой японки переводится не "cliff-hanger"-"захватывающее произведение", а скорее "thrilling"-"волнующий", "suspense"-"захватывающий" (т.е. ни про какое "произведение" тут не говорится). 10-я серия: нет комментариев. 11-я серия: Талисман, врученный Йори ("bent bead") я перевел как "руна" - в лоб совсем ерунда получается, а сути это не меняет. 12-я серия: 1. Девушка Пай кастит заклинание: "Pie A La Mode". Что значит: а. "Пай - модница" б. "Пирожок по-местному" :) Комментарии и сообщения об ошибках принимаются по адресу techmag@bancorp.ru SY, TM aka TEXHOMar.