Перевод и SSA-оформление: Tenkose Тайминг и караоке: Demo Огромное спасибо Hahahoj за предоставление материала, без него и не было бы никакого перевода При поддержке сайта "Аниме в Хабаровске" www.dvanime.narod.ru Версия субтитров: 2.0 Комментарии: Перевод осуществлялся со встроенных субтитров(аж
четырех фан-групп), плюс скрипты со скриптклаба. Вернемся к именам. Сразу делался АСС-скрипт из-за обилия надписей. Скрипт
рассчитан на видео 16:9 (640х360, 720х480). Пройдусь по основным понятиям. Haibane Renmei - не стал сильно утруждаться и взял вариант, который уже был до меня "Альянс Серокрылых". Красиво и кратко. Old Home - Старый дом, по другому и не переведешь(вообще меня поразило, что все названия комнат сами герои произносят на английском, н-р, guest room - гостевая комната, kitchen - кухня) Toga - Мантии. Видимо из-за того, что они всегда ходят в закрытых плащах. Pancake - булочки. Стоит заострить внимание на 2
серии. За столом заходит разговор о снах, а дети почему-то вдруг вспоминают
о булочках. Obaa-san - вообще переводится как "старуха", "бабушка". Я перевел как "заведующая". Temple - Храм. Один раз упоминается название этого храма(2 серия), но большинство сабберов затруднилось его перевести. Мне понравилось "Человек Утренней Звезды". Wall - Стена. Специально, по мере нарастания значимости этого сооружения, сначала писал с маленькой буквы, а потом с большой. День оставления гнезда - Leaving the Nest. Использовал именно этот вариант, так как Серокрылых очень часто сравнивают с птенцами(тот же Ваши). Рожденные со грехом - на мой взгляд самый лучший
вариант, если учитывать, что эти Серокрылые рождались с черными пятнами
на крыльях. Юкиринбуку - Дерево Старого Человека. Юкиринбуку в этом случае, видимо, настоящее название дерева, но все пользуются Old man tree(т.е. Дерево старого человека, из-за его причудливо изогнутого ствола). Даже Реки с трудом вспомнила настоящее название этого дерева. Ring of Sin - Кольцо Греха. Надеюсь, сумел передать смысл загадки, рассказанной Ваши. Во всяком случае пытался как можно точнее и компактнее перевести. "Против гриппа - банка персиков". Персики(Momono Kan) имеют отношение к празднику Momono Sekku, который отмечают 3 Марта. В этот праздник девушки делают куклы и пускают их по реке, веря, что их грехи и неудачи(болезни) уплывут вместе с ними. Kouhaku - Свет Друзей. Только в одном фансабе встретился перевод этого слова, но по смыслу подходит. Bell Nuts - дословно "звонкие орехи" или "орехи-колокольчики". Я оставил просто "колокольчики", ибо строки в скрипте не резиновые, а написать надо о многом. Хочу еще сказать, что на протяжении всего сериала
герои очень редко пользуются суффиксами(-чан, -сан). В основном только
по отношению к горожанам.
--- Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и
поддерживали переводчиков, Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме
так долго переводят, Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь, пишите: dvanime@narod.ru - Алексей или |