~ Mobil Suit Gundam: Seed ~
~ Мобил Сьют Гандам: Поколение ~


Сначала.

Итак, я начал перевод весьма нового сериала Mobile Suit Gundam: Seed. На экранах Японии показаны уже больше 32 серии и фансаберы не унывают, а режут рипы налево и направо. И вот на руках у меня уже первые серии сего сериала от <Anime-Junkies> со встроенными субами, которые и стали основой этого перевода.

Конечно, были попытки найти в сети субы от других саберов (или срипанные с ДВД), но, увы, эти попытки не оказались оправданными. Как уже говорил, сериал новый, ДВД только выходят, и саберы не стремятся выкладывать свои субы к столь эксклюзивной вещи. Правда, вторая серия у меня от WPP-Fansubs. Перевод имен и названий в ней отличается, что помогло и/или добавило головной боли.

Переводом занимаюсь я, Tenkose. Правит тайминг Santa, который также критикует мою работу и вообще помогает.
Перевод только успел начаться, а уже из сети пожаловали добрые люди, готовые помочь в этом нелегком деле. Red Dragon, являющийся неплохим знатоком всех Гандамов и <Сида в частности>, помогает мне с разъяснением техники, спецназваний и т.д. Также является одним из редакторов. За что ему Большое спасибо и упоминание в этих комментариях естественно.

Серии для перевода любезно предоставлены <Аниме в Хабаровске> www.dvanime.narod.ru в рамках проекта по стимулированию перевода АНИМЕ на русский язык. За что спасибо Алексею.

Ну вот, с благодарностями закончили, приступаем к:

Сериал.

Большие трудности как всегда возникают с названием.
Mobile Suit Gundam: Seed, дословно Мобильный Костюм Гандам: Семя.
Такое название не лезет ну ни в какие ворота.

Mobile Suit в итоге оставил Мобил Сьютом. Хотя есть варианты и <мобильный воин>, и <мобильный доспех>, но имхо это очень громоздко и для субов не годится.
С Gundam вопросов не было. Гандам он и Африке Гандам.
С Seed сложнее. Мне кажется, вместо того, чтобы назвать новый шедевр японской анимации Гандам: Продолжение (Возрождение), японцы пошли другим, не избитым, путем, вставив <Поколение>. Молодцы!

С названием закончено, поговорим о добре и зле. Теперь они представлены ОМНИ и ЗАФТом соответственно. Попытаюсь объяснить, что это за перцы такие и с чем их едят.
ZAFT - Zodiac Alliance of Freedom Treaty - Звездный Альянс Мирного Договора. (по поводу написания этого самого ЗАФТ (ЗАВТ, З.А.Ф.Т. и т.д.) было много споров на форуме fansub.ru, за что и ему выражается благодарность.)
OMNI - Oppose Militancy and Neutralise Invasion, а полностью Earth Alliance OMNI Enforcer (Союз Земных сил управление ОМНИ). Само же OMNI можно перевести как Воинственные и Нейтральные Войска Против Вторжения.
OVE - Земные Нейтральные Колонии.
"Blood of Valentine" - идет намек на то, что трагедия произошла 14 февраля в день Святого Валентина. Отсюда и название. Хотя точных подтверждений нет.
PLANT - Productive Location Ally on Nexus Technology - Переводится примерно как, <производственное звено, основанное на связях с другими такими звеньями>.
CFC - слово Red Dragon'у: <не нашел полной расшифровки, но чутье более чем уверенно подсказывает, что это что-то сродни термина из ООН - CFE - Conventional Force in Europe или ОВСЕ по русски. В данном
случае думаю Conventional Force in Colony или ОВСК по-русски>.

Сразу возникли непонятки с и м е н а м и. Находится более 4 переводов одного и того же имени, и все разительно отличаются друг от друга.
После более чем двух недель поисков, товарищ Red Dragon вбухал кучу времени и перевел их прямо с японского. Отдельное спасибо, а то уж намучился я с этими именами.

Перевод песен в стихах, с максимальным сохранением смысла и ритма музыки (ну, максимально - это уж громко сказано, отсебятины тоже полно. За это спасибо американским фансаберам, которые на одно четверостишье выдают строчку титра.). Короче типа русский караоке получился.
Опенинг взят со встроенного перевода. Эндинг - перевод на английский взят с сайта: www.animelyrics.com.


<2 Серия>
Один раз упоминается о каком-то Джи. Поясню.
Джи - сокращение от G - Gundam. Т.е. Гандам называют просто по первой букве. В последующих сериях такое сокращение тоже будет встречаться.

БИП - Боевой Информационный Пост с английского CIC - Combat Information Center.

СУО - Система Управления Огнем с английского FCS - Fire Control System.


<3 Серия>
Не смогли расшифровать название пушки мобил сьюта Крузе.
APSV - предположительно A-assault P-pulse S-Speed V-?. Но доподлинно неизвестно. Оставил, как есть.

<4 Серия>
Вообще же, название серии "Silent run" переводится как "Тихий бег". Намекается на то, что Архангел должен у самого носа врага пробраться в Артемис. Так что по-русски перевел просто "Беглец". Мне кажется, понятно.

<5 Серия>
СУП - Система Управления Перехватом с английского Battleship interceptor control system

<7 Серия>
На надгробии матери Асурана написано "Lenore Zala". Дело в том, что разницы между "р" и "л" в японском языке не существует, поэтому там с тем же успехом может быть написано и ЗаРа, так что это не опечатка.

Переведена песня "В темноте пустой ночи..." "Shizukana yoru ni...". Исполняет Tanaka Rie.
Использовался встроенный английский перевод и перевод с сайта www.animelyrics.com.

<8 Серия>
Тут возникли сложности со странным зверьком Haro. Точнее с его именем.
Сначала я думал, что это от английского hello, т.е. "привет". Тем более он постоянно со всеми здоровается.
Но потом, Санта откопал в каком-то словаре, что Харо - с греческого(!) переводится как "радужные круги".
Вот мы и назвали этого ручного покемона Кружком. Вполне для него подходит.

---
Если перевод вам понравился или не понравился, хотелось бы услышать об этом. Принимаются замечания, критика и просто письма в мой адрес: tenkose@mail.ru
Аригато.


---
Этот перевод появился благодаря проекту по стимулированию российских переводчиков.

Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и поддерживали переводчиков,
чтобы каждый внес посильный вклад: кто-то переводом, кто-то таймингом, кто
проконсультировал по тонкостям или поправил грамматику, а кто-то записал диски
или еще что-нибудь сделал - так ведь в итоге все окажутся в выигрыше, а то когда
небольшое количество человек тянет лямку, а остальные просто пассивно сидят и
ждут, то многие хорошие начинания вянут или требуют очень много времени.

Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме так долго переводят,
а другое не переводят вообще. Так внесите свою посильную лепту в этот сложный
творческий процесс.

Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь, пишите:

dvanime@narod.ru - Алексей или
сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY