~ Mobil Suit Gundam: Seed ~
~ Мобил Сьют Гандам: Поколение ~
Сначала.
Итак, я начал перевод весьма нового сериала Mobile Suit Gundam: Seed.
На экранах Японии показаны уже больше 32 серии и фансаберы не унывают,
а режут рипы налево и направо. И вот на руках у меня уже первые серии
сего сериала от <Anime-Junkies> со встроенными субами, которые
и стали основой этого перевода.
Конечно, были попытки найти в сети субы от других саберов (или срипанные
с ДВД), но, увы, эти попытки не оказались оправданными. Как уже говорил,
сериал новый, ДВД только выходят, и саберы не стремятся выкладывать
свои субы к столь эксклюзивной вещи. Правда, вторая серия у меня от
WPP-Fansubs. Перевод имен и названий в ней отличается, что помогло
и/или добавило головной боли.
Переводом занимаюсь я, Tenkose. Правит тайминг Santa, который также
критикует мою работу и вообще помогает.
Перевод только успел начаться, а уже из сети пожаловали добрые люди,
готовые помочь в этом нелегком деле. Red Dragon, являющийся неплохим
знатоком всех Гандамов и <Сида в частности>, помогает мне с
разъяснением техники, спецназваний и т.д. Также является одним из
редакторов. За что ему Большое спасибо и упоминание в этих комментариях
естественно.
Серии для перевода любезно предоставлены <Аниме
в Хабаровске> www.dvanime.narod.ru в рамках проекта по стимулированию
перевода АНИМЕ на русский язык. За что спасибо Алексею.
Ну вот, с благодарностями закончили, приступаем к:
Сериал.
Большие трудности как всегда возникают с названием.
Mobile Suit Gundam: Seed, дословно Мобильный Костюм Гандам: Семя.
Такое название не лезет ну ни в какие ворота.
Mobile Suit в итоге оставил Мобил Сьютом. Хотя есть варианты и <мобильный
воин>, и <мобильный доспех>, но имхо это очень громоздко
и для субов не годится.
С Gundam вопросов не было. Гандам он и Африке Гандам.
С Seed сложнее. Мне кажется, вместо того, чтобы назвать новый шедевр
японской анимации Гандам: Продолжение (Возрождение), японцы пошли
другим, не избитым, путем, вставив <Поколение>. Молодцы!
С названием закончено, поговорим о добре и зле. Теперь
они представлены ОМНИ и ЗАФТом соответственно. Попытаюсь объяснить,
что это за перцы такие и с чем их едят.
ZAFT - Zodiac Alliance of Freedom Treaty - Звездный Альянс Мирного
Договора. (по поводу написания этого самого ЗАФТ (ЗАВТ, З.А.Ф.Т. и
т.д.) было много споров на форуме fansub.ru, за что и ему выражается
благодарность.)
OMNI - Oppose Militancy and Neutralise Invasion, а полностью Earth
Alliance OMNI Enforcer (Союз Земных сил управление ОМНИ). Само же
OMNI можно перевести как Воинственные и Нейтральные Войска Против
Вторжения.
OVE - Земные Нейтральные Колонии.
"Blood of Valentine" - идет намек на то, что трагедия произошла
14 февраля в день Святого Валентина. Отсюда и название. Хотя точных
подтверждений нет.
PLANT - Productive Location Ally on Nexus Technology - Переводится
примерно как, <производственное звено, основанное на связях с другими
такими звеньями>.
CFC - слово Red Dragon'у: <не нашел полной расшифровки, но чутье
более чем уверенно подсказывает, что это что-то сродни термина из
ООН - CFE - Conventional Force in Europe или ОВСЕ по русски. В данном
случае думаю Conventional Force in Colony или ОВСК по-русски>.
Сразу возникли непонятки с и м е н а м и. Находится
более 4 переводов одного и того же имени, и все разительно отличаются
друг от друга.
После более чем двух недель поисков, товарищ Red Dragon вбухал кучу
времени и перевел их прямо с японского. Отдельное спасибо, а то уж
намучился я с этими именами.
Перевод песен в стихах, с максимальным сохранением
смысла и ритма музыки (ну, максимально - это уж громко сказано, отсебятины
тоже полно. За это спасибо американским фансаберам, которые на одно
четверостишье выдают строчку титра.). Короче типа русский караоке
получился.
Опенинг взят со встроенного перевода. Эндинг - перевод на английский
взят с сайта: www.animelyrics.com.
<2 Серия>
Один раз упоминается о каком-то Джи. Поясню.
Джи - сокращение от G - Gundam. Т.е. Гандам называют просто по первой
букве. В последующих сериях такое сокращение тоже будет встречаться.
БИП - Боевой Информационный Пост с английского CIC
- Combat Information Center.
СУО - Система Управления Огнем с английского FCS
- Fire Control System.
<3 Серия>
Не смогли расшифровать название пушки мобил сьюта Крузе.
APSV - предположительно A-assault P-pulse S-Speed V-?. Но доподлинно
неизвестно. Оставил, как есть.
<4 Серия>
Вообще же, название серии "Silent run" переводится как "Тихий
бег". Намекается на то, что Архангел должен у самого носа врага
пробраться в Артемис. Так что по-русски перевел просто "Беглец".
Мне кажется, понятно.
<5 Серия>
СУП - Система Управления Перехватом с английского Battleship interceptor
control system
<7 Серия>
На надгробии матери Асурана написано "Lenore Zala". Дело
в том, что разницы между "р" и "л" в японском
языке не существует, поэтому там с тем же успехом может быть написано
и ЗаРа, так что это не опечатка.
Переведена песня "В темноте пустой ночи..."
"Shizukana yoru ni...". Исполняет Tanaka Rie.
Использовался встроенный английский перевод и перевод с сайта www.animelyrics.com.
<8 Серия>
Тут возникли сложности со странным зверьком Haro. Точнее с его именем.
Сначала я думал, что это от английского hello, т.е. "привет".
Тем более он постоянно со всеми здоровается.
Но потом, Санта откопал в каком-то словаре, что Харо - с греческого(!)
переводится как "радужные круги".
Вот мы и назвали этого ручного покемона Кружком. Вполне для него подходит.
---
Если перевод вам понравился или не понравился, хотелось бы услышать
об этом. Принимаются замечания, критика и просто письма в мой адрес:
tenkose@mail.ru
Аригато.
---
Этот перевод появился благодаря проекту по стимулированию российских
переводчиков.
Идея проекта в том, чтобы люди кооперировались и
поддерживали переводчиков,
чтобы каждый внес посильный вклад: кто-то переводом, кто-то таймингом,
кто
проконсультировал по тонкостям или поправил грамматику, а кто-то записал
диски
или еще что-нибудь сделал - так ведь в итоге все окажутся в выигрыше,
а то когда
небольшое количество человек тянет лямку, а остальные просто пассивно
сидят и
ждут, то многие хорошие начинания вянут или требуют очень много времени.
Постоянно на форумах заявляют, почему-то и то аниме
так долго переводят,
а другое не переводят вообще. Так внесите свою посильную лепту в этот
сложный
творческий процесс.
Если вы заинтересованы и хотите предложить свою помощь,
пишите:
dvanime@narod.ru - Алексей или
сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY |