Ima, soko ni iru boku.
Now and then, here and there
"И я сейчас там далеко"
Перевод с английского – Ta-kun (SK), 2004
Редактирование - krol
Настоящие титры выложены на www.kage.orc.ru в трех форматах:
ASS – используется полный набор эффектов оформления, включая
караоке. Рекомендуется для достаточно мощных машин (не ниже 1Ггц), с установленной
свежей версией фильтра Vobsub.
SSA – отличается отсутствием караоке, некоторых второстепенных
эффектов.
SRT – нет никаких эффектов, оформление сводится к выделению песен
курсивом. Также отсутствуют комментарии.
Для создания ASS-скриптов использовалась
программа XombieSub. Для конвертирования титров - Subresync. Для правки SRT-версии
использованы программы Ayanami и Dsrt. Конечный результат тестировался с помощью
фильтра VobSub 2.29 & 2.32.
Общие замечания.
Субтитры переводились с английского,
некоторые места по мере сил, и с доброй помощью знающих людей - с японского. Имена
записаны большей частью по звучанию. Титулы, армейские и тех. термины, в случае
невозможности прямого перевода, подбирались по смыслу.
Замечания к версии АSS/SSA.
В титрах используется цветовая дифференциация - по персонажам, по типу
речи и т.п.
Зеленым
ариалом дается прямая речь персонажа. |
Бирюзовым
ариалом - ответные реплики в титрах-диалогах и "массовка". |
Желтым
курьером вверху экрана написаны комментарии |
Светло-бирюзовым
курсивом выделены мысли героев, а также песни. |
Остальные шрифты, цвета, стили используются для различных надписей и караоке
в соответствии со вкусом автора :).
Замечания к версии SRT, также полезные для
тех,
кто не любит читать комментарии во время просмотра.
В Кендо используются
ряд названий для различных атак:
Мен (яп. лицо, маска) – атака в голову;
До – удар в корпус;
Коте (кисть руки, т.ж. название перчатки для Кендо) – атака в руку.
О бейсболе и его правилах вы можете почитать здесь – http://mgu78.chat.ru/pravila.htm
или обойтись следующей выдержкой:
"Если бьющий сможет ударить так, что мяч
не касаясь земли перелетит все поле и улетит за забор, то такой удар автоматически
приносит команде очко (такой удар называется homerun-хомран)."
Благодарности.
Отдельное огромное спасибо камраду krol за проведенную правку титров, полезные
замечания и предложения.
Не менее огромное персональное аригато Dark Hound'у за
руководство по XombieSub'у. :)
Также большое спасибо участникам форумов "Fansub"
и Юкка, раздел "Nihongo" за неоценимую помощь в переводе.
©Ta-kun (SK), 2004