Ima, soko ni iru boku.
Now and then, here and there
"И я сейчас там далеко"

Перевод с английского – Ta-kun (SK), 2004
Редактирование - krol


Настоящие титры выложены на www.kage.orc.ru в трех форматах:
ASS – используется полный набор эффектов оформления, включая караоке. Рекомендуется для достаточно мощных машин (не ниже 1Ггц), с установленной свежей версией фильтра Vobsub.
SSA – отличается отсутствием караоке, некоторых второстепенных эффектов.
SRT – нет никаких эффектов, оформление сводится к выделению песен курсивом. Также отсутствуют комментарии.
Для создания ASS-скриптов использовалась программа XombieSub. Для конвертирования титров - Subresync. Для правки SRT-версии использованы программы Ayanami и Dsrt. Конечный результат тестировался с помощью фильтра VobSub 2.29 & 2.32.

Общие замечания.

Субтитры переводились с английского, некоторые места по мере сил, и с доброй помощью знающих людей - с японского. Имена записаны большей частью по звучанию. Титулы, армейские и тех. термины, в случае невозможности прямого перевода, подбирались по смыслу.

Замечания к версии АSS/SSA.

В титрах используется цветовая дифференциация - по персонажам, по типу речи и т.п.
Зеленым ариалом дается прямая речь персонажа.
Бирюзовым ариалом - ответные реплики в титрах-диалогах и "массовка".
Желтым курьером вверху экрана написаны комментарии
Светло-бирюзовым курсивом выделены мысли героев, а также песни.

Остальные шрифты, цвета, стили используются для различных надписей и караоке в соответствии со вкусом автора :).

Замечания к версии SRT, также полезные для тех,
кто не любит читать комментарии во время просмотра.

В Кендо используются ряд названий для различных атак:
Мен (яп. лицо, маска) – атака в голову;
До – удар в корпус;
Коте (кисть руки, т.ж. название перчатки для Кендо) – атака в руку.
О бейсболе и его правилах вы можете почитать здесь – http://mgu78.chat.ru/pravila.htm или обойтись следующей выдержкой:
"Если бьющий сможет ударить так, что мяч не касаясь земли перелетит все поле и улетит за забор, то такой удар автоматически приносит команде очко (такой удар называется homerun-хомран)."

Благодарности.

Отдельное огромное спасибо камраду krol за проведенную правку титров, полезные замечания и предложения.
Не менее огромное персональное аригато Dark Hound'у за руководство по XombieSub'у. :)
Также большое спасибо участникам форумов "Fansub" и Юкка, раздел "Nihongo" за неоценимую помощь в переводе.

©Ta-kun (SK), 2004