Однажды это вновь
случится, в том городе,
что снегом укрыт...

Русские субтитры для <Kanon>, Swordsman. Третий пререлиз.
Перевод с английского и таймирование - 2003, корректировка по японской озвучке и стилизация - 2004 год.

Внимание! Для каждой серии есть две версии субтитров. Скрипты под именами <Kanon ## (tag)> содержат субтитры в формате SRT с тэгами форматирования текста (bold, italic, underline). Эти тэги поддерживаются directshow-фильтром VobSub (начиная с версии 2.23) и некоторыми версиями видеоплееров. Если для проигрывания субтитров вы используете эти программы, значит, смело можете брать версию с тэгами. Скрипты с именами <Kanon ## (notag)> содержат совершенно аналогичный текст субтитров в формате SRT, но уже без тэгов форматирования - для совместимости с прочими программами.

История перевода:
Первый пререлиз - 4 августа 2003 года, серии 01-06. Перевод с английского фансаба #Elite-fansubs.
Второй пререлиз - 25 декабря 2003 года, серии 07-10. Перевод с японского.
Третий пререлиз - 21 ноября 2004 года, серии 01-13. Перевод с японского серий 11-13 и глобальная корректировка для всех предыдущих серий.

-----
ПО ПОВОДУ НАЗВАНИЯ.

Сериал называется <Канон>. Канон - музыкальный термин, обозначающий исполнение мелодии или песни в определённой <последовательности с повторениями>, налагающимися друг на друга. То есть, сначала идёт мелодия. Затем, через некоторое время от начала, но до окончания первой фразы, эта же мелодия повторяется снова, налагаясь на первоначальную (возможно, с некоторым сдвигом по высоте). Приём, распространённый в церковном песнопении.

Название Kanon носила игра, выпущенная в 1999 году японской студией Key для PC и двух игровых платформ. Жанр игры - dating simulation (эмулятор свиданий), очень популярный жанр среди игр хентайного и околохентайного направления. Имея отличный сюжет, замечательный дизайн и глубоко проработанных персонажей, эта игра быстро поднялась на первые места в списке продаж. К сожалению, официального перевода на английский язык для неё не существует. В начале 2001 года анимационная студия Toei Animation (наверное, по прямому заказу студии Key в качестве дополнительной рекламы) сняла по мотивам игры тринадцатисерийный сериал, взяв за основу имеющиеся сюжет, персонажей и дизайн. Даже сейю - голосовые актёры, озвучивающие персонажей - одинаковы и в аниме, и в консольных версиях игры (версия для PC шла без голосовой озвучки). Также к вселенной Kanon относятся несколько радиодрам, посвященных историям отдельных персонажей, и бонусная овашка Kazahana (<Цветок ветра> или <Память сезона>), события которой происходят спустя ровно год после завершения основной линии сериала.

У студии Key есть ещё одна игра, похожая на Kanon глубиной сюжета и качеством проработки персонажей. Она была выпущена в 2000 году под названием Air (название одной композиции в классической музыке). В начале 2005 года по этой игре выйдет полнометражка, а в конце этого же года запланирован выход одноимённого сериала.

-----
ПРИМЕЧАНИЯ ПО СЕРИЯМ:

Будут несколько позже. ^_^

-----
БЛАГОДАРНОСТИ.

От всего сердца Благодарю за помощь в работе над переводом...

...боевой состав <Академии Фансаба> (www.fansub.ru) и лично Baka Voice, за статьи, посвящённые фансабу. Без прочтения этих статей я в своё время так и не не решился бы сесть за этот перевод.

...участников форума <Академии Фансаба> (forum.fansub.ru) за идеи и информацию "кулинарного" характера. Спасибо Isa за рецепт супа мисо и Katinka за консультацию по поводу разновидностей онигири.

...участников японского подфорума форумов ЮККА, участников форума Kage и посетителей канала #fansubbers@irc.rusnet.ru за помощь в переводе с японского.

...моего друга Александра Ткаченко AKA Nimnul за помощь и критику.

...редактора <Академии Фансаба> Стаса AKA Ta-kun за замеченные ошибки.

...Андрея Михайлова АКА Shintaro за <ловлю багов> в тексте.

...Terramorpher'а за идеи и замечания по переводу.

...Павла Батуева AKA Shalcker за программу автоматического снятия таймингов со встроенных титров - AviSubDetector (http://animeburg.boom.ru).

Моя особая благодарность моему другу Владиславу Костянецкому AKA Dr.Freddy за изумительную программу для работы с субтитрами - <Аянами>. Не знаю, что бы я делал без этой программы...

А также благодарю всех тех, кто на протяжении этих двух лет делом, словом или буквой приложил руку к созданию перевода и кого я, к моему великому сожалению, уже просто не в состоянии вспомнить и упомянуть здесь поимённо. Хонто: ни домо аригато годзаймас, минна-сан! ^_^

-------------------------------------------------
Критику, предложения и пожелания слать на Me4Huk@front.ru.

cSwordsMan, ноябрь 2004 года.