Однажды это вновь Русские субтитры для <Kanon>, Swordsman. Третий пререлиз. Внимание! Для каждой серии есть две версии субтитров. Скрипты под именами <Kanon ## (tag)> содержат субтитры в формате SRT с тэгами форматирования текста (bold, italic, underline). Эти тэги поддерживаются directshow-фильтром VobSub (начиная с версии 2.23) и некоторыми версиями видеоплееров. Если для проигрывания субтитров вы используете эти программы, значит, смело можете брать версию с тэгами. Скрипты с именами <Kanon ## (notag)> содержат совершенно аналогичный текст субтитров в формате SRT, но уже без тэгов форматирования - для совместимости с прочими программами. История перевода: ----- Название Kanon носила игра, выпущенная в 1999 году японской студией
Key для PC и двух игровых платформ. Жанр игры - dating simulation
(эмулятор свиданий), очень популярный жанр среди игр хентайного и
околохентайного направления. Имея отличный сюжет, замечательный дизайн
и глубоко проработанных персонажей, эта игра быстро поднялась на первые
места в списке продаж. К сожалению, официального перевода на английский
язык для неё не существует. В начале 2001 года анимационная студия
Toei Animation (наверное, по прямому заказу студии Key в качестве
дополнительной рекламы) сняла по мотивам игры тринадцатисерийный сериал,
взяв за основу имеющиеся сюжет, персонажей и дизайн. Даже сейю - голосовые
актёры, озвучивающие персонажей - одинаковы и в аниме, и в консольных
версиях игры (версия для PC шла без голосовой озвучки). Также к вселенной
Kanon относятся несколько радиодрам, посвященных историям отдельных
персонажей, и бонусная овашка Kazahana (<Цветок ветра> или <Память
сезона>), события которой происходят спустя ровно год после завершения
основной линии сериала. ----- Будут несколько позже. ^_^ ----- От всего сердца Благодарю за помощь в работе над переводом... ...боевой состав <Академии Фансаба> (www.fansub.ru) и лично Baka Voice, за статьи, посвящённые фансабу. Без прочтения этих статей я в своё время так и не не решился бы сесть за этот перевод. ...участников форума <Академии Фансаба> (forum.fansub.ru) за идеи и информацию "кулинарного" характера. Спасибо Isa за рецепт супа мисо и Katinka за консультацию по поводу разновидностей онигири. ...участников японского подфорума форумов ЮККА, участников форума Kage и посетителей канала #fansubbers@irc.rusnet.ru за помощь в переводе с японского. ...моего друга Александра Ткаченко AKA Nimnul за помощь и критику. ...редактора <Академии Фансаба> Стаса AKA Ta-kun за замеченные ошибки. ...Андрея Михайлова АКА Shintaro за <ловлю багов> в тексте. ...Terramorpher'а за идеи и замечания по переводу. ...Павла Батуева AKA Shalcker за программу автоматического снятия таймингов со встроенных титров - AviSubDetector (http://animeburg.boom.ru). Моя особая благодарность моему другу Владиславу Костянецкому AKA Dr.Freddy за изумительную программу для работы с субтитрами - <Аянами>. Не знаю, что бы я делал без этой программы... А также благодарю всех тех, кто на протяжении этих двух лет делом, словом или буквой приложил руку к созданию перевода и кого я, к моему великому сожалению, уже просто не в состоянии вспомнить и упомянуть здесь поимённо. Хонто: ни домо аригато годзаймас, минна-сан! ^_^ ------------------------------------------------- cSwordsMan, ноябрь 2004 года. |