Urusei Yatsura: Movie 2 (Beautiful Dreamer)


Этот перевод не планировался - получив 2CD версию фильма,
первоначально я думал воспользоваться переводом
Алексея (krbva@pisem.net) - мне он в целом понравился.
Однако его все равно пришлось делить на две части, далее
я решил подправить транскрипцию имен в соответствии с
принятыми правилами перевода, а дальше исправить ошибки
правописания, которые, увы, встречаются во множестве. Когда
же я случайно обнаружил и несколько смысловых расхождений
с английским "оригиналом", то мне стало ясно, что дело идет
к абсолютно новой версии перевода, чем все, в конце концов,
и закончилось...

Это аниме из тех, которые требуют особой тщательности в
смысле корректности каждой из фраз. Дело в том, что сам
сюжет сюрреалистичен (с уклоном в субъективизм буддистского
толка) и если к этому добавить перевод, наводящий местами
"тень на плетень", можно сильно подпортить восприятие.
Серьезную сложность представляет и то, что слово "dream"
(в японском "юмэ", как я понял) имеет смысл как "сон", так
и "мечта" - игра этих контекстов весьма сильно присутствует
в речи героев - в переводе же неизбежен компромисс, который
я постарался "вырулить" максимально точно в содержательном
смысле.

В качестве специфики, я хочу отметить, что постарался сделать
текст "помягче" (американцы слишком любят приправить комедию
ругательствами - им так кажется смешнее, хотя комедией данное
аниме можно назвать с большой натяжкой) и уделил особое
внимание попаданию титров "в размер" (опять же, в английском
"оригинале" переводчик видимо старался излишне "разжевать"
смысл, отчего частенько на фразу из четырех слов получалась
пара строк титров, успевать читать которые, реально только
"через паузу", что сильно раздражает и утомляет) в моем
варианте все вполне читается "с ходу". Ну и, наконец, соблюдая
традицию, после перевода "Only You", я перевожу "darling" в
исполнении главной героини, как "дарин" - созвучно
оригинальному произношению... ^_^

Сам фильм безусловно является классикой жанра и во многом
настолько оригинален, что не имеет аналогов. Он сложнее сюжетно,
чем анимешный "мейнстрим" и вряд ли подходит для "легкого"
просмотра, зато оставляет яркое впечатление - достаточное,
чтобы уже никогда не забыть...

Удачного просмотра

Владимир Шабунин


PS. Титры присутствуют как в 2CD, так и в слитном вариантах:

PPS. Версия субтитров обновлена 1.07.2004