Angel Cop (1-6 OAV)

Перевод и т.д.: Solaris
mushrooms@pochta.ru

Перевод выполнялся с внешних английских субтитров, для оцифровки 640х480 (каждый рип включает две серии).

Сразу преношу извинения за кривые фразы, выражения, которые непременно встретятся.
Имена перевел как попало.

Главную героиню, наверное, нужно было назвать <Энджел>. Но нравится мне слово <ангел>, хоть убейте.
К тому же с Энджел, сразу возникает ассоциация - Анжела, лошадь из мультика.
Она мне с самого детства была отвратительна. Ааааа, Бог с ним:

Писс. По-английски она была написана как <Peace> - мир. Я бы назвал ее Мирославой, но никто не оцениn

Хаккер. Подставил еще одну <к>, чтобы на имя больше походило, а не на состояние души.

Фрэа. Девочка и девочка. Только вот вместо <е> поставил <э>. Не мог я на слух воспринимать.
Но если поступит много жалоб, в чем лично я сильно сомневаюсь, т.к. связываться никому не хочется,
то я конечно исправлю. Кстати я этим грешил не только в ее имени.

Люцифер - это женщина. Странное имя ей дали родители.

С остальными более или менее понятно.
Всякие суффиксы <кун>, <сан> были опущены, т.к. редко встречаются,
да и на суть фильма ни коим образом не влияют. Есть только сокращения:
Мр. - мистер;
Др. - доктор.

Кстати Тачихара - террорист, Ичихара - профессор. Не путайте.

Какие вопросы могут возникнуть?

1) Клэймор - это мина <M18 Claymore> направленного действия, предназначена для
поражения живой силы противника осколочно-фугасным действием в заданном направлении.
2) Хайнлайн - Роберт Хайнлайн (1907-1988), писатель-фантаст.
3) Саджес и Саджес II - мотоциклы, изобретенные доктором Ичихарой.
4) Нанбу Хиякушики - если я понял правильно, это пистолет, дело рук того же мастера.
5)Крэй 4 - компьютер в Институте Ичихары.

Может быть это послание в бутылке будет читать некто, очень
интересующийся оружием и стрельбой. Вот он-то и напишет мне по подробнее про
Колорадский стиль стрельбы, которым так восхищается Рэйден.

Я не сомневаюсь, что могут возникнуть и другие вопросы. Не стесняйтесь задавайте.
Меня вот например очень заинтересовало, что же такое составной керамический доспех.
Перед глазами картина: на голове супница, грудь прикрывает большая тарелка для салата,
в паху кувшинчик для соуса, а на бедрах миски для <селедки под шубой>. Может это не фарфор,
фаянс или керамическая плитка, но представилось именно такое. В фильме это выглядит чуть достойнее, чем я написал.

В шестой серии упоминаются "они". Сначала, мне показалось, что это американцы. Но потом выяснилось, что
эти "они" управляют и Америкой. От "них" Люцифер хочет избавить США. В общем, это какие-то масоны,
вершащие судьбу мира.

Вроде бы, все.