Vampire Wars

Основная загвоздка связана с аббревиатурой организации, в которой служит Ласаар. Дело в том, что в английской и японской версиях фильма эта загадочная контора обзывается по-разному. В английском варианте (озвучка) - W.i.n.g. = Western Intelligence Network Group. В японском (непосредственно субтитры) – просто SDEC. Причем без всякой расшифровки. По идеи, SDEC может значить что-то вроде Self Defence European Community, но так ли это?!

Мы взяли за основу английский вариант, благо расшифровка прилагается. Долго мучились, потому что хотели перевести, сохранив особенность оригинала - в оригинале и аббревиатура, и расшифровка имели смысл. В итоге получилась Р.У.К.А. - Разведывательно-Управляющее Координационное Агентство.

Еще хотелось бы прокомментировать имечко главной героини. Ламия. Смотрим в словарь, и видим: - lamia сущ. 1) греч.; миф. женщина-чудовище, пьющее кровь детей; вампир, вурдалак Syn: vampire 2) колдунья, ведьма, чародейка, злая волшебница Syn: witch, she-demon.

М-да, все до кучи… От себя добавим: Ламия и вампир не совсем одно и тоже. В греческой мифологии Ламии пили исключительно кровь детей. Приходили по ночам и утаскивали детишек, окаянные. Людей, если верить мифам древней Греции, особо не забижали.

Еще хотелось бы обратить ваше внимание на ППШ 42 в руках главного героя. Сие расшифровывается как “Пистолет Пулемет Шпагина”. Вообще, русских традиционно рисуют с калашами – от легендарного АК-47 и его последних модификация до вовсе не понятных штуковин, а тут на тебе: вспомнили, что в СССР помимо Калашникова были и другие оружейники. Пустячок, а приятно

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите. Можете заодно и поведать, что бы вы хотели увидеть в нашем переводе.