Операция А-ко.

(Project A-ko).

Серия 1. Тайна богатства семьи Даитокудзи.

Добрый день, любители японской анимации. После небольшого затишья мы снова с вами. В свое время мы со Штирлицем перевели “Project A-ko: The movie” и вот теперь решили взяться за ОВА-ки, мы их называем “серии”. Ясно-понятно, что ОВА и телесериал две большие разницы, но термин “серия” как-то более по-русски.

Так, почему операция а не проект? Почему так, а не эдак? Смотрите, батенька, комментарий “Project A-ko: The movie”. Не люблю повторяться, и в этой статье мы будем говорить только про серии.

В оригинале первая серия называется Plot of the Daitokuji Financial Group. Я перевел как: “Тайна богатства семьи Даитокудзи”. Основания для такого подхода:

1. Английское plot имеет много значений, одно из них – интрига, заговор, козни. Перевести как козни? Не пойдет, Би-ко Даитокудзи все время строит козни, ничего особенного и нового. А вот тайну – Даитокудзи-старший работает в тесной связке с военными и торгует оружием - мы узнаем только в этой серии. Теперь понимаете, откуда у Би-ко и ее папаши ТАКИЕ деньги?

2. Для Financial Group, тем более замешанного на родственных связях, в нашей стране еще с ельцинских времен прижился прекрасный термин – семья. Во-первых, родственные отношения, а во-вторых – родственники ведут общее дело и зарабатывают деньги.

Завершая тему Даитокудзи хотелось бы уточнить: пишется не ДаИтокудзи, а ДаЙтокудзи. Так бы и написали, НО!!! И краткое частенько глючит в субтитрах, поэтому вспомним нехитрое правило русского языка: И и Й краткое взаимозаменяемые, также как Е и Ё.

Далее. ГТК – Государственная Телерадиокомпания. В оригинале было сокращение “DNA network” (Data Network Agency of Japan), заменили нашим. Хотели расшифровать в самих сабах – не получилось, времени слишком мало (3 сек.).

“Правительство, наученное горьким опытом прошлогодних космических баталий не желает восстанавливать Сферу Совершенной Защиты” – вероятнее всего, отсылка на фильм “Операция А-ко” (“Project A-ko: The movie”).

“Согласно разведданным, земляне любят покупки”. Когда Ди говорит эту фразу, он разводит пальцы руки – мизинец с безымянным в одну сторону и средний с указательным в другую. Это жест приветствия чужой расе из телесериала “Звёздный путь” (сиречь StarTrek)

Благодарности.

Спасибо всем, кто нам помог. Прежде, Саньку (SaNek, он же AnSanDa). Без него мы бы никогда не взялись за А-ко. Именно он написал нам письмо и попросил взяться за работу. Можно сказать, открыл нам глаза на это очень хорошее аниме. Спасибо!

Last_Skif - за найденный разнобой в терминах и прочие выявленные ляпсусы.

Переводчиков на сцену!

Все как всегда. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Понравилось – пишите. До новых серий.

 

 

Операция А-ко.

(Project A-ko).

Серия 2. Песня Золушки.

В оригинале – “Cinderella Rhapsody!”. “Рапсодию” не стали тащить в русский язык – уж очень похоже на англицизм. Отсюда и родилась “Песня Золушки”.

“Операция” всегда славилась расхождениями между официальным и любительским переводом. Иногда – маленькими, иногда – громадными. Пара примеров:

Официальный

Любительский

Sorry, didn`t mean

to disturb you.

Hey, quiet down!

And l`ll wear my

yellow bunny undies!

I'm going to get a bunny and a pair of yellow panties!

Приходилось часами думать, какой версии отдать предпочтение. Но в конце фильма нас подвели оба источника. Перевода песни капитана нет НИГДЕ.

Единственная зацепка отыскалась в любительском описании этого кошмарного выступления: “Captain Labulla sings horribly, a lot of the guests are holding their ears, apparently in pain”.

Что делать? Переводить-то надо… Исходя из логики и вакханалии на экране, получается:

  1. Солисту медведи уши отдавили.
  2. Голоса нет и в помине (sings horribly), зато - громко и душевно.
  3. Песню капитан писала сама, да еще в первый раз… Вот и получилось черти что, гости ревут в три ручья и затыкают уши.

Слова для стона, который у капитана песнью зовется, мы подбирали сами. У кого есть оригинальный текст песни – кидайте мылом, переведем. А вам вынесем благодарность в комментариях.

Пока хотим поблагодарить:

Саньку (SaNek, он же AnSanDa). Без него мы бы никогда не взялись за А-ко. Когда-то давно он написал письмо и попросил взяться за работу. Можно сказать, открыл нам глаза на это очень хорошее аниме. Спасибо!

Last_Skif - за ошибки, найденные в тексте ПЕРВОЙ песни и вычитывание бета-версии перевода.

Елки-палки, совсем было забыл выставить в комментарий…. В “Операции А-ко”, будь то фильм или сериал, всегда найдется место песни. Которую нужно перевести: