NightWalker

Пролог.

Итак, вот они мы, оба-двое. Опосля “Стальной тревоги!” (Full Metal Panic!) сразу принялись за новый проект по переводу. Мы сильно удивились, когда узнали, что знаменитый NightWalker, столь любимый многими анимешниками, до сих пор остается не переведенным. Нечто подобное в свое время было с Trigun-ом – куча желающих посмотреть, а перевода почему-то нема…

Зато теперь будет.

А начнем мы, пожалуй, с имен. Ну Shido, он и в Африке Шидо, а вот с Яой мы вдоволь намучились, кумекая, как перевести поприличней сие лукавое имечко. Уж сильно разит неким д р у г и м жанром, с которым правильным паца… то есть переводчикам связывать западло. Посему перевели как Йаёи.

Rhio стала Рихо – звучит не столько Рио, сколько Рихо, а вот Guni не претерпела никаких изменений – Гуни.

Название сериала NightWalker после долгих прений решили дать как “Ночной странник”. Благо сериал не без претензий на романтику, посему дословное “Ночной ходок” на наш взгляд, не уместно.

Та же песня и с подназванием Midnight Detective. По романтическими соображениям “Ночной сыскарь” – в самом деле, детектив слово заморское, интересно было попробовать подобрать русский аналог – решили не писать. Не звучит, да и куценькая романтика страдает. Тут пришлось толмачить чуть ли не добуквенно, вот и получилось – “Полночный детектив”.

Пришлось покорпеть над словосочетанием Night breed. Сразу вспомнился прецедент –роман Клайва Баркера с одноименным названием. Тогда мы не сомневались что русская версия, вернее ее название - “Племя тьмы” единственно истинное, и обжалованию не подлежит. Зато сейчас, когда сами стали переводчиками, усомнились в верности позиции предшественников. И перевели как “Ночное племя”. Все ж ближе к истине…

Вроде все. Пора начинать просмотр.

ЗЫ. Лучше всего смотреть ночью в темной комнате, предварительно разогнав домочадцев, буде таковые имеются. Ей-ей, эффект присутствия гораздо сильнее.

 

Эпизод 1: Ночной гость.

Основная загвоздка - N.O.S. Исходя из контекста получается, что это какая-то правительственная спецслужба с весьма обширными полномочиями, помесь американской АНБ (Агентство Национально Безопасности) и… нашей родной МЧС. Мы расшифровали N.O.S как (national operative service) и перевели соответственно – “Государственная служба спецопераций”, ежели вкратце, то ГСС.

Остальное не вызвало особых затруднений, разве что технического характера. Любят заморские саберы запихивать в титры понятия, расшифровка каковых на языке родных осин занимает больше места и посему в русский саб влазит далеко не всегда. Приходится прибегать к аббревиатурам, в данной серии это:

ДТП – дорожно-транспортное происшествие.

ПДД – правила дорожного движения.

ППС – патрульно-постовая служба.

АВС – аварийная ситуация.

Из ненашенских терминов встретился только коронер - это следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. Сначала думали так и написать – следователь, но потом решили подстраховаться. Мало ли, вдруг у него компетенция отличается али еще какой подводный камень…

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Как всегда в начале очередного проекта мы стоим перед делемой – а нужно ли? Нужен ли наш перевод? Может, попусту тратим скудные крохи свободного времени? Так что если вам не безразлична судьба проекта или имеете желание высказать свое мнение по поводу стиля/найденных багов/и т.д. – смело пишите. Нам нужно знать позицию зрителя.

Эпизод 2: Жизнь “звезд”.

На сей раз, нелёгкая занесла нашего вампира прямиком в кулуары театральной жизни, где зритель видит, до чего могут доходить люди, в своём стремлении стать “звездой”.

Несколько пояснений для данной серии.

Кондоминиум – единый комплекс недвижимого имущества, включающий земельный участок в установленных границах и расположенное на нем жилое здание.

По-видимому, этот комплекс принадлежит либо самим актерам, либо театру, чтобы оградить исполнителей от назойливого внимания фанатов. Исходя из показанного, данный кондоминиум достаточно велик, потому что, когда в серии по телевизору идёт репортаж, на заднем плане видна довольно широкая дорога и высотные здания.

А-ля – получившее широкое распространение в России, данное французское, гм…буквосочетание, имеет смысл “похоже на”, “вроде”, “словно”, “как”.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru).

Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Ночь третья: Беглец.

Ничего серьезного. Кроме того, что эпизод поворотный – масса отсылок на четвертый и второй, куча устойчивых словосочетаний, кочующих из ночи в ночь вслед за вампирами. Типа “Золотая Заря”, “Я дарую тебе вечность” и т. д.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Найдете ошибки – пишите.

Эпизод 4: Золотая Заря.

Я, конечно, слышал, что бейсбол популярен в Японии, но чтобы настолько! Когда Йаёи говорит о том, что мужчинам не так-то легко завоевать её внимание, а Гуни её подкалывает, весь разговор построен на бейсбольных терминах. Конечно, можно было уйти от них совсем, но тогда потерялся бы весь юмор сценки.

Далее встречается игра слов “dawn” и “damn”. Для более точной передачи, пришлось малость отступить от английского оригинала, чтобы создать игру русских слов.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Эпизод 5: Мертвому припарка.

На мой взгляд, один из сложнейших эпизодов в сериале. Хотя бы потому, что у нас его почти нет. Да-да, не удивляйтесь: достали рип и кинулись его переводить, а поскольку оба сериал видели раньше, то не стали утруждать себя проверкой всех серий. Так, проглядели по диагонали...

Как выяснилось, зря. Пятый эпизод оказался на 80% шестым. Видать, горе-рипер перепутал вобы в процессе кодирования. МЫ просто за головы схватились: что делать?

И в самом деле, что? Оставить дыреньв переводе, просто-напросто пропустив эпизод? Или перевести не в и д я?

По зрелому размышлению, остановились на втором варианте. Дело в том, что я еще черти когда умудрился посмотреть сериал на ВХС и примерно помню, из-за чего в пятом епизоде сыр-бор разгорелся. Конечно, не до мельчайших подробностей, но в общем и целом... словом, достаточно, что бы имея скрипт сесть и перевести.

И перевел. Единственная загвоздка – фраза Шидо “She's got the "marriage blues" perhaps...”. Я смог перевести, исходя из общего смысла и последующего наводящего вопроса, но вот что именно значит взятое в кавычки выражение – тайна сия велика езмь… Нет ни в одном словаре.

Как всегда, переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru)… если найдете ошибки – пишите, потому что они наверняка езмь – архисложно работать, не имея возможности высмотреть готовый скрипт. Могу лишь пообещать, что как только у меня появится версия 5-го эпизода в цифре, то сразу кинусь апдейтить скрипт.

Ночь шестая: Дно колодца.

Основная головная боль в этом эпизоде возникла с таймингом оригинального скрипта, каковой оказался битый аж в четырех местах. Ну да это, ничего, поправили… смущает другое. Глюк видеоматериала под самый конец эпизода. Отсутствует часть эндинга, субтитры начинают сбиваться до кучи и в упор не совпадают со словами.

В итоге приняли радикальное решение: поскольку мы прилежно дублировали песню в предыдущих эпизодах, то в шестом мы ее просто вырезали. Найдем нормальный рип – врежем обратно.

Кстати, о скриптах. Нам пришла пара писем, где отаку интересуются, почему опосля “Стальной тревоги!” мы со Штирлицем забили на ССА-скрипты. Отвечаем: слишком долго и хлопотно. Да, красиво, да, великолепные возможности и эффекты – но лучше потратить это время на доводку до ума перевода, а не на всякие там красивости. Рещающим аргументом в пользу возврата к СРТ стал р а з м е р. ССА-шники получаются ну очень здоровыми. И тянуть долго, и отправлять не удобно.

Да и потом, нет особой надобности. В “Ночном страннике”, в отличии от “тревоги” крайне редки вывески, одновременные диалоги и прочие ситуации, которые нужно делать именно в ССА. А посему – старый, добрый, и маленький СРТ идет как нельзя кстати.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Найдете ошибки – пишите. Что-то народ слабо интересуется переводом. Ежели перевод нужен/понравился/вас что-то не устраивает – так напишите нам, шоб мы знали. Если хотите, что бы мы перевели что-то еще – тоже пишите. Потому что “Странника” мы скоро закончим, вот и думаем – что дальше.

Эпизод седьмой: Мать и сын.

Комментарий только один – все, от мало до велико предпочитают именовать дом, в окрестностях какового с пугающей периодичностью находят тушки невинно убиенных животин, “жилым комплексом”. Особенно чужеродно сие словосочетание звучит в устах самого маленького геройчика. Заменили на привычное “дом”.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru).

Если что – пишите.

Эпизод 8: Душа, заблудшая во тьме.

Хотелось бы прокомментировать пару моментов. Когда в начале эпизода внучка говорит о курорте, она обозначает его словом “Spa”. Судя по словарю, это и есть курорт. Однако, возможно, что речь идет о каком-то конкретном месте.

Фактура – здесь: фактический материал, лежащий в основе уголовного дела. Или обвинения – но это уже на стадии судебного разбирательства.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), Shtirlitz редактировал (schtirlitz@hotbox.ru). Смотрите, пишите.

Эпизод Девятый: Чужое лицо.

Его можно охарактеризовать предельно кратко: ночной кошмар. Нет, не то что бы текст слишком сложный или герои вели какие-то заумные разговоры на философские темы. Дело в другом.

Молодость говорящих. Мы словно читаем мемуары Йаёи. Видим сестер в девичестве, затем – чуть ли не в пеленках, и под конец серии наступает пора зрелости. Соответственно, все эти женские ипостаси не могут говорить о д и н а к о в о. “Девичья” фраза не уместна в устах женщины, и наоборот. А нужно сохранять естественность диалогов… Кажется, удалось.

Чего нельзя сказать о фразе A prized possession?. Вообще с боку припеку – не понятно, что имеет в виду загадочный Шидо. Пришлось толмачить по смыслу, и получилось “Ваш медальон?”.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Смотрите… аж завидно. Всего полчаса Вашего удовольствия, за которыми стоят долгие бессонные ночи, угроханные на перевод.

Эпизод 10: Слёзы ангела.

В целом серия не содержит ничего, что бы нуждалась в объяснениях. Можно лишь заострить внимание на “почтовом каталоге”. За рубежом распространена практика рассылки по почте каталогов товаров, которые можно заказать с доставкой на дом.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru).

Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Эпизод 11: Лесная ведьма.

Только один интересный момент, фраза Шидо в разговоре с ведьмой. Она приглашает его переночевать, он отказывается словами: “As long as I'm out of the elements, I can sleep anywhere”. Оut of the elements совершенно не стыкуется с контекстом. Честно говоря, вообще не ясно, что Шидо хочет этим сказать. В итоге перевел исходя из смысла: “Я могу прикорнуть где угодно”.

В остальном – все как всегда. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Ждите последнего эпизода.

Эпизод 12: Вечная тьма.

Последний эпизод оказался на удивление прямолинейным и понятным, без необходимости комментировать что-либо.

Сериал не такой большой, как последние наши работы, но зато нам и удалось вложить в перевод гораздо больше усилий и времени. А потому мы надеемся, что перевод получился намного лучше.

Двенадцатый эпизод переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru).

Перевод закончен, пересечена очередная финишная черта, поставлена последняя точка в скрипте… Но не последняя в нашем творчестве.

Если есть предложения о том, что нам переводить дальше, смело пишите нам. Мы сейчас думаем о том, что бы еще перевести и возможно, ваше мнение станет решающим.