Кошмарная школа

(Nightmare Campus).

Вступление.

Мы со Штирлицем много чего перевели, и вот в кои веки решили перевести хентай. Хентая японцы наснимали несчетное множество, но вот хорошего хентая – единицы.

А какой хентай считать хорошим? Мне представляется, что таковым будет тот фильм, из которой можно выбросить всю эротику, и тем не менее оставшееся можно будет смотреть и наслаждаться сюжетом.

Таких фильмов мне попадалось всего три. Necronomicon, Demon Warrior Koji и Nightmare Campus. Кроме того, все три ленты объединяет еще и наличие элементов ужаса. А ужастики мы любим.

Из перечисленных фильмов первые два переведены еще черти когда. Старались и пираты, и фанаты… поэтому особого смысла браться не видим. Зато Nightmare Campus гуляет без перевода. Стало быть, надо исправить сие досадное недоразумение.

Не скажу, что мы – самые первые. Кто-то был до нас. Неизвестные орлы выпустили Campus на кассетах очень маленьким тиражом. Когда-то давно я в таком виде смотрел пару овашек – на кассете и с закадровым одноголосым переводом… потом посмотрел в оригинале, сравнил по памяти… и не согласился с переводом. Переводчик многое смягчил, и на мой взгляд, благодаря политкорректности фильм больше потерял, нежели приобрел.

Предупреждения. В США Campus не даром окрестили – “детям до 18 строго запрещается”. Или даже до 21-го, точно не помню. Почему? Потому что секс, насилие и ядреный “ненормативный” язык.

Так что – не говорите, что вас не предупреждали.

Серия 1. Пробуждение Владыки Демонов Эсседеса.

Теперь о переводе. Действие фильма происходит в школе, а не в университете, потому и название “Nightmare Campus” я перевел как “Кошмарная школа”. Второе основание – словарь. Там черным по белому сказано: “campus сущ.; амер. кампус, территория университета, колледжа или школы”.

Вот пока и все. Ничего сложного в переводе первой серии не было. Если понравилось или наоборот, не понравилось - ПИШИТЕ, каким бы ни было ваше мнение. Мы переводим то, что люди хотят посмотреть. Вот и напишите, какая ваша любимая анима не переведена, подумаем.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Серия 2. Клич Владыки Демонов Акфиля.

Да, редко попадается такое аниме, когда все просто, понятно, и концы с концами сходятся. В смысле – про перевод. Единственное, над чем ломал голову в этой серии – имя Aquifel (перевод см. выше).

По идеи – Акфаиэль, а-ля Ариэль. Но в том-то и загвоздка: когда обладатель сего заковыристого имени говорит “Я - владыка Акфиль!”- отчетливо слышится Акфиль.

М-да, как в старом анекдоте – пишется Лондон, читается – Манчестер.

Пока - все. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Серия 3. Великие замыслы Богов.

На сей раз – ничего сложного. Хочу лишь задать один вопрос. Люди, у кого-нибудь есть звуковая дорожка (OST) к сей аниме? А то очень понравилось, а ни у кого нет. Если есть – пишите, договоримся.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Отдельное спасибо Последнему Скифу (Last Skif) за помощь в работе.

Серия 4. Начало бесконечной войны.

Четвертая серия какая-то странная. Обычно стандартная серия “Кошмарной школы” идет в такой последовательности: вступление – краткое содержание предыдущих серий – непосредственно кино.

А в четвертой – наоборот. Сначала краткое содержание, и лишь потом вступление и кино. Не понятно, почему, но что есть, то есть. Первая мысль - может, английские саберы напортачили?

Вряд ли. Рип, с которого я переводил, сделан с оригинального ДВД, именно в таком виде “Школа” вышла в Америке. Как эту странность обошли другие рипперы – не знаю, я драл один-в-один с оригинала, как есть.

К чему веду. Если у вас другая версия “Кошмарной школы” - допустим, с порезанным вступлением, и субтитры не подойдут – пишите, подгоним. Или сами отчекрыжьте лишние субтитры, и все заработает. Еще уточню - перевод сделан под “родную” частоту кадров - 29,97.

Загвоздки в четвертой серии две, обе весьма интересные. Первая - фраза Богини “Taste the benovelence of the Gods!”. Треклятого “benovelence” нет ни в одном словаре. Возможно, издержки орфографии? Или зело устаревшее?

Самое близкое слово, которое мне удалось раскопать – novelese. сущ. язык и стиль дешевых романов. По смыслу однозначно не подходит, поэтому я перевел по смыслу, и получилось: “Вкуси ярость Богов!”. Кто знает точнее или нашел в редком словаре – пишите, обновлю перевод и вынесу вам благодарность в комментарии.

Второй подводный камень – слова Кусанаги: “So long as you carry that scar, he will never make love to you”. (Дословно - пока на тебе шрам, он никогда не сможет заняться с тобой любовью)

На мой взгляд, переводить один-в-один нельзя, получается бессмыслица. Попробуем разобраться. Масао любит Юко? Любит, любит до исступления: когда девушка отвергла Масао он в сердцах разнес школу, а потом всю пятую серию не находил себе места от несчастной любви. А раз любит, стал бы он клеймить возлюбленную, отрезать себе дорогу к любви? Вряд ли…

Долго думал, как быть. Потом вспомнил непринужденные нравы средневековья. Мужчина одевает на женщину пояс непорочности, что бы она не любила других. Инстинкт собственника работает на всю катушку…

Скорей всего, такой “шрам непорочности” и наложил Эсседес на бедную девушку. Вспомните – Эсседес, именно Эсседес, а не Масао накладывал клеймо.

Когда когтистая лапа Эсседеса кромсала нежную девичью плоть, демон еще не успел слиться с человеком в единую личность. И видимо, действовал так, как привык в незапамятные времена… пометил добычу.

Отсюда и перевод – “Ты носишь бесовское клеймо, и никто с тобой не возляжет”.

Мой соавтор занял другую позицию. Слово Штирлицу:

Вячеслав довольно ясно и убедительно обосновал свою точку зрения, но такой взгляд совершенно не стыкуется с последующими событиями. Боги не обращают никакого внимания на этот “шрам непорочности” и поступают так, как считают нужным. Получается никакого смысла в клеймении нет. Но если взглянуть на ситуацию с другой колокольни и вспомнить, что Масао разодрал грудь Юко в пылу борьбы с Эсседесом за верховенство, то вырисовывается совершенно другая картина. Шрам напоминает юноше о его слабости, едва не приведшей к смерти любимой девушки. И он боится. Боится того, что безумие Эсседеса снова вырвется на свободу и убьёт Юко. Масао страшится потерять самоконтроль, окунувшись в море страсти, и потому сознательно сдерживает себя. В этом случае фраза “So long as you carry that scar, he will never make love to you” (Дословно - пока на тебе шрам, он никогда не сможет заняться с тобой любовью) обретает смысл. “Пока сей шрам змеится на твоей груди, Масао не возляжет с тобой”

У вас другая версия английского скрипта? Можете помочь? Пишите, будем рады. До новых встреч. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Отдельное спасибо Последнему Скифу (Last Skif) за помощь в работе.

Серия 5. Ночь охоты на демонов.

Урожайная серия на загадки… "Dopamine output increasing, similar to samples B, H, and O”. Этого долбанного “допамина” нет ни в одном словаре. Самое близкое – “дофамин”, означает:

“промежуточный продукт биосинтеза кателохаминов, образующихся в результате декарбоксилирования диоксифенилаланина. Ряд органов и тканей содержат преимущественно Д. …в центральной нервной системе содержится преимущественно в двигательных центрах”.

М-да… просто, ясно и всякому дураку понятно… ну-ну. По смыслу вроде подходит, но мало ли… вдруг какой другой термин. Следующая загадка – “l`m seeing D-factor influence in the two investigators”. Какой-такой Д-фактор? “Demonical factor”? Или “dopamine factor”? Или что-то еще? Я предпочел уйти от Д-фактора вообще и перевести как “Состояние дознавателей: сильное перевозбуждение”.

Тем паче, что в наше гнуснопрославленное время слово “фактор” успело стать паразитом. Особенно им любят злоупотреблять ведущие новостей, тулят куда только можно.

Далее. Отборный летучий отряд. В оригинале - elite mobile team. Вообще, современное ведомственное название такого подразделение – группа немедленного (оперативного, быстрого) реагирования. На мой взгляд, получается слишком длинно и казенно. Уж лучше “летучий отряд”. Короче, звучнее… кстати, так до революции назывались оперативные бригады жандармов.

Вопрос Реики “Blue balls?” (дословно: голубые яйца) явно слизана с классического выражения Blue blood (голубая кровь). Я перевел сугубо по смыслу: Чахнешь без женской ласки?”.

Интересное наблюдение, слово Штирлицу:

“Кстати, если ты не заметил, братва из спецподразделения жутко похожа на фигурку игрока из первого ДУМА. Похожий шлем, комбинезон и почти так же несут оружие. Может фича? “ДУМЦЫ” ведь тоже сражались с нечистью…”

До новых встреч. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал, высматривал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Отдельное спасибо Последнему Скифу (Last Skif) за помощь в работе.

Постскриптум. Интересно, “школа” кончилась или есть продолжение? Если вам что-то известно – пожалуйста, напишите.