Наверняка вы гадаете, откуда взялось это странное русское название “Родила царица в ночь не то сына, не то дочь”. В английском оригинале было I, My, Me! Strawberry Eggs. Бессмысленный набор слов плюс невнятная картинка расколовшегося яйца, из которого вываливаются мужской и женский символы. И, как ни странно, именно это яйцо и помогло решить загадку.

Немногие знают, что когда курица несет яйцо, то пол будущего цыпленка не поддается определению. Мальчик это будет или девочка… ничего не напоминает.

Вот именно. Прямая отсылка к содержанию сериала. Кто его поймет, этого главного героя в женском платье – мужчина он или женщина. Он и сам не раз задумывался…. Слово Stаrwberry в своем прямом смысле “земляника” совершенно выпадает из смыслового ряда. Но если поискать в сочетаниях, можно найти такой его смысл как светлые волосы рыжеватого оттенка, что идеально подходит к нашему герою.

Поскольку передать все смысловые оттенки на русском языке и при этом получить вразумительное название совершенно невозможно, то было решено остановиться на самом главном. И тут-то нам на помощь пришел Александр Сергеевич Пушкин.

Название эпизода так же оказалось на удивление непонятным “тайна какого-то порошка”. Но тайна была успешно обманута и поименована подходящим по смыслу историческим выражением.

Американским фансабберам нужно протереть глаза и отбить руки. Везде, где обращаются к девочкам, эти женоненавистники пишут “guys”, т. е. парни. Прослеживается явная дискриминация по половому признаку.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировали и высматривал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Урок 1: “Внедрение в школу противника”.

Самые большие затруднения вызвали два диалога, связанные с Кузухой. Вот, смотрите табличку.

Оригинал.

Перевод.

(Амава) - Let's see... Yamahashi.

(Кузуха) - Umm...I'm Kuzuha...

(Амава) - Oh, I'm sorry.

- Юбка...

- Я не Юко, я Кузуха.

- Извини.

(Амава) - Torobo!

(Кузуха) - Umm...it's Kuzuha.

- Здорово!

- Э... здравствуйте.

- Меня зовут Кузуха.

Перед первым диалогом Амава критически окинул взглядом ветхозаветную физ. форму, и сильно удивился - как в э т о м вообще можно ходить, не то что бегать?! И физрук говорит - Ямахаши.

Возможно, так называется японское древнючее рубище или еще какие лохмотья. А может, и нет... может, он имел в виду что-то другое. Мне пришлось строить версию, исходя из смысла.

Учитель сказал “Юбка”, а ученице послышалось - Юко. Довольно распространенное японское имя. Поскольку они видят друг друга первый раз в жизни, то девочка решила, что преподаватель оговорился.

На эту версию работает второй диалог. Я не знаю, что такое Торобо. Но исходя из смысла -первый урок увенчался успехом- видимо, какой-то возглас типа “Круто!” или “Зашибись!”. Дело за малым, увязать эту “крутизну” с ответом бегуньи. Я выкрутился за счет двоякости ударения в слове “Здорово”.

И напоследок еще раз спасибо Александру Сергеевичу Пушкину. Диалог:

“-...заставлю ЕЕ себя уважать.

- И лучше выдумать не мог...”

наша небольшая творческая дань великому поэту. Ей-ей, специально не подгоняли. Просто достало переводить словосочетание “What a great idea” шаблонно, захотелось чего-то новенького….

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал и высматривал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Понравилось - черканите письмишко. Хоть будем знать, что не зря горбатимся.

З.Ы. “Зияющий луч” - это не опечатка. Это “хершитель правосудия” как всегда, все перепутал. Подробнее о местном правосудии смотри в эпизоде про революции. Кажись, 7-ой или 8-ой.

Урок 2: “Призраки и извращенцы”.

Загвоздка одна, но какая! В советской классике отклеивался ус, а у Амавы отклеилась… грудь. Левая. Вернее, он забыл ее о д е т ь. Правую одел, а левую - запамятовал. Это зрелище повергло в оторопь ученицу, и Амава, силясь выйти из пикантного положения, говорит…

…по одной версии - “I didn`t eat any lanch!”. По другой - “I just took off my underclothing”. Вот и думай, переводчик, как это толмачить… а заковыристая фраза идет аж целых две секунды. Пришлось, как обычно, р а б о т а т ь по смыслу.

Увы, не всегда получается. Так, в конце серии идет анонс следующей. И он совершенно не совпадает с содержанием грядущей серии! Читаю субтитры и ухахатываюсь: “Today we`re going to decide on the name of the rabbit that we`ve been take care of. If you have any ideas please tell us”.

Вспоминается фраза из старого анекдота - про каких на хрен заяк??!!! Точно знаю, что в третьей серии развернется нешуточная борьба вокруг девичьей одежки, а кроликов нет и в помине.

И это - отнюдь не первый случай. Превью второй серии тоже имеет очень мало общего с самой второй серией. Такое ощущение, будто анонс писался от фонаря. Почему? Загадка.

Спрашивается, как быть? В первый раз я перевел “афишу” исходя из содержания следующей серии. Естественно, расхождения с текстом англ. сабов получились будь здоров какие. Сейчас пойду тем же путем…

Потому что если не переводить вообще, зрители и тестеры пишут гневные письма - вот! Халтурите! Не все переводите!

Да на здоровье. Все так все. В самом деле, лучше перевести хоть как-то, чем не переводить вообще. Но мы не собираемся доводить сей принцип до абсурда: оставили без перевода уйму многозначительных “Huh?” И так понятно, а переводчик, как известно, не должен мяукать вместе с кошкой.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал и высматривал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Есть вопросы или пожелания - пишите. Приятно знать, что не зря горбатимся.

З.Ы. Всех с Новым годом!

Урок 3: “Эгоисты в коротких штанишках”.

Да... Давненько не было такого сложного эпизода. Комментарий, наверно, будет самый длинный за весь сериал. Не волнуйтесь, перевод получился взаимосвязанный, цельный, без логических прорех и нестыково, но что стоит за этой цельностью…

Итак, поехали. Кто-нибудь знает, что есть bloomers? Открываем словарь, и что мы там бачим? Bloomers - сущ.; мн.; уст. женские спортивные брюки; шаровары. Не подходит ни первое значени, ни второе. То, что это женская спортивная одежда, ясно и из контекста. А точнее? Ау! Женщины в зале есть? Если есть, то пожалуйста, шлите свои версии.

Мы долго думали. Велосипедки? Нет, они до колен. А то, чем щеголяют девочки в рассматриваемом эпизоде, больше всего похоже на нижнюю часть купальника. Или на очень кургузые шорты. Так себе, шортишки.

Вот оно! Именно шорты и легли в итоговый вариант перевода.

Следующей загвоздкой стала вводная фраза лекции, кою зачла учительницам директрисса. “Women are not happiness, but only a replacement for happiness” - it's from what PauI CrodaIe, states in this text”.

Быть может, означенный Кродейл - это японский или американский аналог нашего Макаренко, какой-то гениальный педагог. Потому его и цитирует директор школы. Или психолог, или философ - не суть важно.

Возможно, это фраза имеет классический переводческий аналог, подобранный великими переводчиками старой школы еще во времена царя-батюшки. Вдруг есть ВТОРОЙ смысл сего выражения, не понятный человеку с улицы? Мы не знаем. Посему перевели так, как докумекали сами: ``Женщина - почти счастье. То самое "ПОЧТИ", без которого счастье не возможно``.

Думаете, слишком вольный подход? Ничуть не бывало. Зная характер седовласой стервы с тараканами в башке, ее бредовую идею о превосходстве женщин над мужчинами, официальный курс школы на “выбивание” мальчиков… вряд ли она скажет иначе.

Далее, “Второй класс”. В оригинале - 2-nd - 1.. Я не силен в японской системе образования, и перевел то, что видел. Поначалу. Потом от Pervert-a пришло вот такое разъяснение:

это значит 2 класс с порядковым нумером 1.... Т.к. в Японии школа делиться на 3 ступени. Каждая ступень начинается с ПЕРВОГО класса... опять же, первая ступень 1-6(до 12 лет), вторая ступень 1-2/3(точно не помню). Третья и последняя 1-2 типа наших 10-11 класса - подготовка для поступления в универ....

Так что имейте в виду, “Второй класс” в скрипте означает не наш 2-ой, а японский. Узнаем поточнее - выправим. Спасибо, Pervert!

В самом кабинете тоже не все в порядке. Кузуха говорит: “Oh, these are our social studies maps, but...”. По идеи, social studies - обществоведение. Но…! Видел я эти карты! Внимательно присматривался, когда они висели на доске, а не когда девочка столкнулась в коридоре с учительницей. И, как нам представляется, из вида земного шарика в разрезе, с указанием на матерки и прочая, речь идет о географии. Опять америкосы-саберы что-то перемудрили…

Фраза “And from then on, they start using the bloomers.” намерено переведена в старинном духе. Я долго в ы с л у ш и в а л это предложение, и пришел к выводу: явный закос под летопись. Т.е. фраза из серии “Давным-давно в далекой-далекой галактике…” или даже еще старее - “В годину ту черную снизошел глад великий”. Японский актер, и что приятно - американец сабер эту древность очень хорошо прочувствовали и в меру сил передали. Ну да и мы не лыком шиты - перевели соответственно.

Так же, как и маленькие надписями. В паре мест проскальзывали надписи микроскопическим шрифтом. В районе 7-го-8-го, если оперировать Вордов-скими категориями. Почему так мелко - загадка. Может, англ. саберы не убрали рабочий вариант? Или таймер врезанных сабов перемудрил со временем? Или спутали размер шрифта? Темный лес…

Следующий в очереди - Комитет Добровольцев (voIunteer committee). Я сие чудо не застал, хотя в свое время и числился в пионерах, но при нас этого явления уже не было… Суть: школьники брали шефство над одинокими и не очень старичками и помогали им, кто во что горазд и кто на что способен. Причем бесплатно, без попыток пролезть в наследники и прочих шкурных соображений. Старому человеку, если вдуматься, не так уж и много надо: за хлебом сходить, утку вынести, полы вымыть. Вот ребята и старались. В народе их с легкой руки Гайдара окрестили “тимуровцами”. Увы, институт шефства канул в лету вместе с СССР, аки “Титаник” в морскую глыбь…

Ради вящей объективности, хотя и неприятно это сознавать, уточню: у НАС - канул. А забугром осталось. Теперь мы знаем, что в японские школьники продолжают традиции наших тимуровцев. В старой злой Англии - тоже. (источник - книги “Дневники Адриана Моула”, Сью Таузенд).

И напоследок - самое забойное. Как Хибики узнал, что Фууко украшает своей миловидной персоной Комитет Добровольцев третий год кряду? Ясно-понятно, что из компа в учительской. И вот тут возникает классный вопрос: что именно явилось ему в экране голубом?

Нет, иероглифы мы и сами видели. Знать бы еще, что ИМЕННО они значат. Те, кто шли до нас, их не перевели. Мы же исходили из того, что переводить нужно все з н а ч и м о е. А это, на наш взгляд, значимая информация.

И перевести мы ее перевили. Да еще прикольно. Конечно, сугубо по смыслу - Хибики идет до компа, а потом огорошивает школяров сенсацией - Фууко в комитете три года. Стало быть, в группах значков на экране он разглядел ее Ф.И.О. Равно как и данные на прочих участников Комитета Добровольцев.

Кто же они, эти прочие? Честно - не знаем. Не умеем мы читать - да и говорить - по-японски. Кто умеет - пишите. Зато умеем логически мыслить. Вот и домыслили… Посему среди активистов комитета любой отаку найдет немало знакомых имен.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал и высматривал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Есть вопросы или пожелания - пишите. Приятно знать, что не зря горбатимся. До конца осталось пара эпизодов, заодно можете сказать, что хотите смотреть дальше в нашем переводе.

Я хотел бы сердечно поблагодарить Vico и Pervert-а. Двух матерущих отаку, кои внесли свою посильную лепту в наше трудное дело, и вдумчиво бета-тестировали перевод. Спасибо, ребята! Вы отловили много багов, чем несомненно улучшили итоговый перевод.

З.Ы. Для тех, кто в первом классе скурил букварь и больше не учился. “Домашка” - домашнее задание.

Урок 4. Слезы за улыбкой.

Эпизод начинается с названия, которое в кои-то веки соответствует содержанию. В оригинале было “Delicate Tear ConceaIer.”, мы почти так и оставили, уточнив, что именно скрывает слезы.

Зато дальше, после названия… Нижеприведенный диалог заслуживает отдельного разговора, потому что с лихвой перегружен подтекстом.

Eyah~, Mrs. PrincipaI.

This is Tokugawa!

Привет директорам!

Это Токугава!

Su-Superintendant!

У-управляющий!

Isn't it about that time of the year to host FamiIy CIass Day?

Если мне не изменяет склероз,

у ВАС на носу День Посещений?

We wouId Iike to see...

Ждите в гости...

с ПРОВЕРКОЙ.

...the academic resuIts of

having femaIes in charge.

НАС очень интересуют академические

результаты вашей работы. Посмотрим, во что выльется ЖЕНСКОЕ руководство.

I expect the students to exceI

beyond the wiIdest imagination of us men.

Надеюсь, знания ваших подопечных

превзойдут самые смелые ожидания

нашего МУЖСКОГО воображения.

You don't need to worry.

Не сомневайтесь.

You'II be informed as

soon as the dates set.

Мы сообщим вам о дате

проведения мероприятия.

Приветствие “Eyah”, как нам представляется, взято из разговорной речи. И после такого жизнеутверждающего начала диалог помаленьку скатывается в бездны казенщины. Директор выдерживает сугубо официальный тон старой канцелярской крысы, а Управляющему волей-неволей приходится принять навязанные правила игры. Тому виной старая вражда директрисы и Управляющего, вражды женщины и мужчины…

В этом раунде мужчина бьет первым. Ониши -так зовут Управляющего - цепляется за “ЖЕНСКОЕ руководство” как основание для визита, и добивает фразой “We wouId Iike to see”. Ключевое слово всего разговора - “we”. То есть не только он сам приедет посмотреть, а еще и “МЫ”. “Мы хотим посмотреть”. Значит, приедет не один, а КОМИССИЯ. Следовательно, грядет ПРОВЕРКА. А ее, аки черт ладана, боится ЛЮБОЕ, даже самое распрекрасное учреждение.

В том-то и хохма, что постращав, Управляющий заявился один…

И побежал со всеми остальными. И вот тут-то возникает закономерный вопрос - а ЧТО они бежали? Хибики говорит: “Then everyone, let's run a marathon today!”. Я сильно удивился. Решил, что опять имеет место быть сиволапость американских саберов, далеких от занятий спортом. Да, они могут не знать разницы между кроссом и марафоном.

Внимательно выслушал фразу Хибики. Увы, слово марафон есть и в оригинальной японской версии... видимо, ляп авторов анимы, потому что:

“Марафонский бег - бег по шоссе на самую длинную в программе Олимпийских игр и др. официальных спортивных соревнованиях дистанцию 42 (!) километра 195 метров”. (источник - “Большая советская энциклопедия”, том 15, стр. 355, выделение и восл. знак - мои).

Исходя из смысла, заменили “марафон” на “кросс”. Это, как никак, бег на среднюю дистанцию, иногда - по пересеченной местности. Н а с т о я щ и й физрук дал бы именно кросс. Хотя бы потому, что кроме него марафон никто не осилит.

Есть и другая точка зрения. Слово Штирлицу: “Ты знаешь, а они могли впрямь бежать марафон. Присмотрись: бежать начался после обеда, а д о п о л з а л и на заходе солнца. Так что, скорее всего, действительно все 42 км”

Мы честно расписали все возможные подходы к решению сей загадки. Выбирайте сами, какая позиция вам ближе...

В процессе бетатестинга выяснилось, что многие зрители не поняли диалог об улыбках. Ничего удивительного, многие россияне всерьез не понимают, как можно всю жизнь улыбаться. Мы не американцы, которые, по словам М. Задорнова, “постоянно улыбаются, потому что радостно живут”. Жизнь у нас такая…

К примеру, нам со Штирлицем с чего улыбаться? С того, что ушлые пираты сперли наш перевод Тригана и выпустили его со своим рипом? Разумеется, без нашего согласия, ведома и вообще упоминания о нас? Кому интересно - возьмите диск от “диджитал форс”, посмотрите тамошние сабы, и сравните их с теми, что лежат у Кейджа.

Извините, отвлекся. Накипело… Итак, к вопросу об улыбках. Слово человеку из ранешнего времени, который объяснил-таки феномен русской улыбки. Правда, с более жестких позиций, нежели в аниме:

“- И будь добрым. Всегда будь добрым. Всю жизнь. Ты обещаешь мне?

- Обещаю.

- Если тебе придется убивать человека, будь добрым! Улыбайся ему перед тем, как его убить.

- Я постараюсь.

- Но если тебя будут убивать - не скули и не плачь. Этого не простят. Улыбайся, когда тебя будут убивать. Улыбайся палачу. Этим ты обессмертишь себя. Все равно каждый из нас когда-нибудь подохнет. Подыхай человеком, Витя. Гордо подыхай. Обещаешь?” (Виктор Суворов, “Аквариум”).

Так, с глобальным вроде все. Тепрь несколько мелочей, на которые нам хотелось бы обратить внимание зрителя:

“Периферия” (здесь - каз.мова) = провинция, район, деревня. Наверняка знаете, но мало ли…

Запомните, а лучше запишите!” - устойчивое выражение преподавателей в моей alma mater.

Старый хрыч, помнишь наш уговор?!”. Отсылка к предыдущим сериям. Уговор сводится к единственному предложению “Мне не нужны скандалы”.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). тестировал и высматривал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Бета тестирование, как всегда, проводили Pervert и Vico.

Если есть вопросы, критика или пожелания - пишите. Приятно знать, что не зря горбатимся. Огромное спасибо всем, кто хоть чем-то пытается нам помочь. Пишет письма, высказывает свое мнение, сообщает об ошибках. Спасибо, ребята.

З.Ы. Одна хохма все же осталась за кадром. Уж очень она портила романтику, потому и не вошла в скрипт. Мы решили поступить а-ля ДВД, где все спорное-режиссерское выкладывают в дополнениях. А мы выложим в постскриптуме.

Итак… Фраза “Та девочка... Она всегда улыбается...” в бета-версии перевода была дополнена еще парой слов: “И без каски!”.

З.З.Ы. Нет, не одна. На проезжающем автобусе написано “EIBU”. Случайно наткнулся, когда тайминг делал.

Урок 5. “И девочек наших ведут в кабинет…”.

По сравнению с предыдущим эпизодом комментировать особо нечего. Долго бились над названием. Оригинал - Dishonest Dream Foundation - как всегда, соответствует происходящему на экране постольку-поскольку. Поэтому перевели исходя из смысла эпизода в целом.

Еще... Кому-то может не понравится прикол с хакерами. Дескать, ребята, вы слишком перегнули палку. Исходный диалог выглядел так:

- And we'II input the data from the exam into an isoIated computer so it'II be impossibIe to hack into it from outside.

- What did you say?

- Patzkin? (Insert random Japanese pun here.)

Лезем в словарь, смотрим, что такое pun. Это: сущ. игра слов; каламбур. Вот мы и заменили их игру слов - нашей, русской, да к тому же еще и связанной с компьютерами. В конце-концов, это комедия или уже где?

Долго пытались вспомнить, что в нашем школьном обиходе соответствует заморской music room. Решили, что “Кабинет пения”.

Вроде все? Ан нет. Небольшое наблюдение на последок: в конце серии Мори и его приятель переоделись в медсестру и доктора. Так вот, высокий - вылитый Black Jack, из одноименной анимы. Может, нам показалось, но сходство поразительное.

Пожалуй, вот и все. Если попытаться подвести итоги, то мы-таки довели до конца перевод еще одного сериала. Надеюсь, не последнего. Посему - до новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru) тестировал и высматривал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Бета тестирование - Vico, Pervert.

Если хотите увидеть свое любимое аниме в нашем переводе - напишите. Подумаем.

Урок 6: “Пороховой заговор.”.

См. предисловие.

Урок 7: “Грусть-тоска лицо меняет”.

Больше всего меня достали надписи на собачьем ошейнике. Дело в том, что на них строится много шуток, и в каждом эпизоде иероглифы меняются. К примеру, вспомним первый эпизод - бабушка пришла за деньгами, но не застала касатика. Зато в комнате сидит кавайная болонка с надписью на ошейнике “Ушел бегать, скоро буду”.

И так - в каждом эпизоде. Увы, заморские коллеги переводили песье ярмо далеко не всегда, поэтому в данном эпизоде слово “Мясо” я вычислил. В самом деле: когда наш герой не проявил особого желания идти на свидание, завуч кричит “Амава!” и многозначительно потрясает книгой с надписью “Служащие”. Намек: не пойдешь - уволим. И в следующую секунду на экране под аккомпонимент тоскливого визга появляется собака. Подтекст: если меня уволят, песик отправится прямиком в суп к одной доброй бабуське. Сиречь - пойдет на мясо.

Такая вот логическая цепочка. Но для очистки совести я обращаюсь к нашем зрителям и прошу - если кто-то сможет т о ч но перевести загадочные буквицы на ошейнике, пускай нам напишет.

Далее. О самом проекте. Мы обязательно доделаем то, что обещали. То есть эпизоды с 6 по 13-ый. Если вам, дорогие зрители, понравится наше творчество - мы сделаем и первые шесть. Разумеется, если будем знать, что стараемся не напрасно, и - слово вдохновителю сего перевода “не пропадет наш скорбный труд и дум высокое стремленье”. Так что если нравится - ПИШИТЕ.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировал и высматривал Pervent. Если считаете, что наша работа должна быть продолжена - пишите.

Благодарность за помощь в работе над сериалом хочу вынести… Александру Сергеевичу Пушкину. Его творчество нехило помогло нам в работе, мы аж сами не ожидали. Гений - спустя столько лет его творчество еще живет, причем живет там, где сам творец этого точно не ожидал.

А также всем создателям классического советского кино - с благодарностью.

Урок 8: “Великая мужская революция”.

Продолжается ахинея с надписями на ошейнике. Что там означено – остается лишь догадываться. Поэтому переводить приходилось исключительно из логики и смысла происходящего. Что именно я там написал – увидите. Еще раз спасибо товарищу Пушкину.

Чего же боле? Ах да, “но пасаран!” с испанского значит “Они не пройдут”. Данный лозунг вышел за пределы знойной родины еще в начале 40-х и по сей день остается кличем революционеров.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировал, высматривал и таймил Pervent. Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Урок 9. Соблазнительный блеск летней ночи

Класс выехал на занятия, дисциплина как обычно, приказала долго жить. Кто-то ведет слежку за учениками, кто-то просто любуется природой, а кто-то уже строит планы на вечер. А что делать вечером за городом? Конечно же, с головой окунуться в романтику!

Когда парни рассуждают, кого же из одноклассниц им пригласить на вечерок, в английском скрипте стоит слово “propose”, которое обычно употребляется для предложения руки и сердца. Но поскольку жениться пока еще никто не намерен, то, скорее всего, имелось в виду приглашение на свидание.

Жители Осаки и прилегающих районов говорят на своеобразном диалекте японского языка, который отличается от обычного. Кому-то этот диалект нравится, кому-то нет, но главное в том, что он сразу обращает на себя внимание. К сожалению, японского языка мы не знаем, поэтому не можем утверждать наверняка.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru)., тайминг сделал Pervent.

Урок 10: “Робкие всходы любви”.

Прежде чем переходить к нежным материям, пара частностей.

Фраза Амавы. “Я туп, аки полено. Думать и вовсе не умею.” Намерено построена так, что бы дать понять зрителю – говорящий НЕ дурак, он прикидывается таковым. Впрочем, собеседница его прекрасно поняла.

Физра. Сколько себя помню в дневнике физкультуру так и писали – “Физ-ра”. А в разговорах с другими школьниками физическую культуру так за глаза и называли – “Физра”. Разумеется без всяких тире.

И вот тут мы подходим к интересной проблеме. Разговоры… как должны говорить школьники? Ежику понятно, что как школьники, а не профессора или там сантехники. Другой вопрос, как КАКИЕ школьники они должны изъяснятся?

Коллега Дмитрий Шмелёв высказал свое мнение (привожу с некоторыми купюрами, самую суть):

“…исходя из специфики фабулы (для меня это школа, и именно японская), я всё же использовал -сенсей, -сан и т.д. На самом деле, неопытному отаку это может "резать слух", хоть и для меня это нормально... В общем, сплошная тема для размышлений :))

… "попёр с физ-ры" очень сильно режут слух. В пылу перевода может показаться, что именно так школьники и должны говорить. Это не так. И в этом я совершенно согласен с автором одной из статей Академии фансаба. Во-первых, в Японии традиционна предельная вежливость. Во-вторых, даже если хочется "туда" наложить что-то родное, надо подумать о том, что у многих зрителей это может вызвать раздражение”.

Мы со Штирлицем занимаем несколько иную позицию. Да, школа, конечно японская. И учатся там, соответственно японцы. И в теории нужно переводить подчеркнуто вежливо, сугубо литературным языком, без всяких там жаргонизмов.

НО! Так уж человек устроен, что когда смотрит кино или фильм о школе – хоть японской, хоть чукотской, хоть марсианской – зритель вспоминает СВОИ школьные годы. Он автоматически, на подсознательном уровне представляет СЕБЯ в коротких штанишках и с пионерским галстуком, вспоминает СВОЮ школу. И если все ученики ангелы, говорят вежливо и обращаются к учителю на “Вы” и шепотом, то подобный подход за милю шибает фальшью. По крайней мере, в глазах зрителя. В таком ключе был сделан некогда 6-ой эпизод, и бета-тестеры в один голос кричали что – “получилосб серо, бездушно, и вообще, в мои школьные годы все было иначе”.

Мы постарались сохранить японскую специфику, хотя и традиционно все суффиксы передаем средствами родного языка, но в тоже время вспомнили родную школу. Один из нас учился в элитной лингвистической, другой – в обычной пролетарской, и этот жизненный опыт нам немало помог. Мы не стали впадать в крайности, и школьники у нас разговаривают как нормальные ребята из х о р о ш е й школы. Не элитной, но и не самой уж пролетарской. Посему остается немало места и для юмора… Истина, как и положено, лежит посредине.

Насчет любви. Честно скажу, в оригинале было Like, а не Love. Я долго думал, спорил со Штирлицем, и пришел к выводу, что уместнее все же любовь. Уж слишком убойно действует эта фраза на молодежь с голубого экрана. Если парень говорит девушке “Ты мне нравишься”, то такой бурной реакции, как у героев фильма сроду не бывает.

Это раз. Два – героям около 14 лет, а это традиционно время первой л ю б в и. Время юношеского максимализма, ежели по-научному. Никаких “нравится”, только любовь, с бессонными ночами и слезами в подушку.

И в третьих. Шутки кончатся к 11-му эпизоду, и Анава познает на своей шкуре, что такое ненависть. Это – извините за небольшое спойлерство – будет такой чернушный кошмар, что фильм мгновенно перескакивает из комедии в разряд драмы.

Я подумал: если у нас ненависть настоящая, так пусть и любовь будет настоящей. По-моему, это справедливо.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировал, высматривал и таймил Pervent. Если хотите увидеть в нашем переводе первые пять эпизодов – пишите.

На сей раз ССА не будет. В эпизоде нет ничего такого, ради чего стоило бы сыр-бор городить. А потому решили обойтись стандартным СРТ – и вам качать легче, и нам работать проще.

Урок 11: “Нежное сердце взрослого”.

Ненавижу казенщину и канцеляризмы. Но здесь в единственном месте за весь сериал, пришлось вставить пару “протокольных” строк. Когда газетная статья плавно перетекает в планерку учителей, и журналист, и завуч оперируют одними тяжеловесными терминами. Оно и понятно: и там, и сям махровая официальщина. Так что не сочтите эти две фразы за косноязычие переводчиков. Увы, так задумано в оригинале.

Никак не доходили руки выложить песни фильма в виде отдельного файла. А так вроде принято. Что же, читайте.

Начало.

There will be a blue sky

before a rainy season

Солнце играет в небесной лазури

Скоро уж осень, слякоть и бури.

One step earlier, my heart

danced quickly

Я вспоминаю минувшие дни

Сердце бьется в ритме любви

This year also,

summer will arrive

А лето стучится в дверь поутру.

Что принесет? Страсть иль хандру?

The town and people are happy

as they scream out in joy.

Город щерится каменной улыбкой,

Люди кричат от радости зыбкой

He became an adult but still

carried a young boys heart.

Ты вырос, повзрослел, возмужал,

Но мальчишкой быть не перестал.

We can`t go back to the day we met but

Сейчас от первого свиданья

Остались лишь воспоминанья

If i close my eyes, i can

still see your smiling face

Я закрываю глаза, прочь сожаленья

И ты восстаешь из тьмы забвенья.

Are you still signing

my favorite song?

Помнишь ли нашей песни слова?

Я млела и кругом шла голова...

I can still hear that nice melody.

Я помню мелодию нашей любви.

И слышу ее от зари до зари.

When i am sad, i will remember you.

Когда грустно и муторно мне,

Я слышу песню и грущу о тебе.

 

Конец.

After school at the station,

I shall look for you.

Занятья позади и манит остановка

Я ищу тебя, и мне чуточку неловко.

My heart beats as i might

meet you again today

Сердце гулко бьется в груди,

Ты рядом, нужно только найти

I saw you on the station`s platform

Я отыскала тебя в людской толчее

Ты ждал у перрона, спиной ко мне.

At first i couldn`t say anything...

Во рту стало сухо, забылись слова

И словно из бездны пришла немота.

If i see you tomorrow,

it would ne nice...

Обшарпанный поезд унес тебя в ночь,

А я, понурясь, отправилась прочь

With some courage, may be

I could say something...

Завтра я постараюсь опять

После уроков тебя разыскать

Even if the sky cried

О, смелость, где же тебя раздобыть

Что б первой с любимым заговорить

With your smile my tears will stop

Твоя улыбка мое сердце успокоит

Дождь за окном и слезы остановит.

 

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировал, высматривал и таймил Pervent. Нравится наше скромное творчество - пишите.

Урок 12-й. Тайное становится явным.

12-й эпизод является той переломной точкой, в которой комедийный сериал резко и безвозвратно переходит в драму. Публичное разоблачение, позор, шок учеников…и РЕШЕНИЕ главного героя – хватит лжи. Но не все так плохо, потому концовка и растянута на два эпизода. Следующая серия по крайней мере дает надежду, что может быть….

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru)., тайминг сотворил Pervent. Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Урок 13. Обещаю не пользоваться косметикой.

Все удалось разъяснить в скрипте, неясностей практически не осталось. Кроме двух. Маленькой и большой. Маленькая – реплика Кузухи “Учительница Хибики провела со мной День Посещений!” В оригинале - parent-visiting day.

Как несложно догадаться, в “учебных заведениях закрытого типа”, интернатах, гимназиях и прочих пансионатах родители видят детей только в строго установленные дни. И то недолго...

Большая неясность грозит остаться таковой навсегда. Так кто же наша таинственная бабушка? Бабушка? Или все таки д е д у ш к а? Внимательно посмотрите эпизод еще раз и обратите особое внимание на диалог между бабушкой и директрисой. Его можно истолковать ох как по разному...

И вот переведен 13-ый эпизод и еще один проект закончен. Мы рады, что взялись. Попутно вспомнили и с в о и школьные годы. Первый раз в первый класс – кто ж знал, что эта волынка на 10 лет! -, сигареты в туалете и много чего еще.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru)редактировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тестировал, высматривал и таймил Pervent.