Full Metal Panic!
( Стальная тревога )

Пролог.

Здравствуйте, дорогие отаку и просто любители японской анимации. После небольшой передышки – в процессе отдыха была переведена Ah My Goddess the movie - мы снова взялись за с е р ь е з н у ю работу.

Мы – это душевные ребята Veacheslav420 и Shtirlitz, знакомые вам по Triugun-ну и паре-тройке иным, сольным прожектам (к примеру, - Bastard! и Dark Side Blues). На сей раз решили взяться за Full Metal Panic. Весьма неплохой сериал, чем-то напоминающий помесь Лав Хину с Гасараги.

Рип в сети валяется уже довольно давно, а вот русского перевода – ек. Впрочем, неудивительно… скриптов-то английских тоже ек. Значит, приходится делать их самим, что называется - с нуля. Соответственно, объем работы увеличивается на порядок. Не уверен, что мы вдвоем осилим все 24 серии…

Тут все зависит от вас, дорогие зрители. А нужна ли вам наша работа? Может, зря стараемся? Нам-то оно надо постольку поскольку, мы и на аглицком за неделю пересмотрели весь сериал. Если вы считаете, что наш труд не напрасен - напишите нам об этом. Хорошо, если выскажете мнение и/или укажете на ошибки, в крайнем случае – просто черканите пару строк, быть или не быть работе…

Если кто-то сможет помочь, его труд не останется без награды. Помощь нужна самая что ни на есть простецкая, но трудоемкая – готовый английский скрипт или желание сделать таковой. Кому интересно – пишите. В качестве награды можете рассчитывать на благодарность в комментариях и в самих субтитрах. В самом деле, что мы еще можем предложить?!

Как показывает практика, что бы мы не переводили, мы всегда доводим дело до конца. Так что первый сезон мы сделаем обязательно. Даже если придется год ковыряться – а так, оно, скорей всего и будет.

А вот будут ли переведены серии после 12-ой… Сие всецело зависит от вас, любители анимации. Если мы убедимся, что наша работа кому-то нужна – она обязательно будет завершена. Если нет – займемся чем-то другим.

Интересное, однако, кино. То есть аниме. Сложности начинаются уже с названия. В самом деле, как перевести Full Metal Panic? Можно бухнуть дословно, “цельнометаллическая паника” и все тут, но… не звучит. Я и Shtirlitz ломали голову над сим насущным вопросом дня эдак четыре и дофилософствовались до названия “Стальная тревога”. Может, не самый лучший вариант, но достаточно благозвучный.

Все вышеизложенное относится к сериалу вообще. Пора переходить к частностям, сиречь к первому эпизоду.

Эпизод 1. Назойливый сержант.

Слово Shtirlitz-у, который его переводил:

1. “Мифриловый рыцарь”. Организация, которую представляет Сосуке называется "Мифрил". Бронированный робот похож на рыцаря в доспехах – следовательно, он рыцарь из "Мифрила", т.е. - Мифриловый рыцарь. Именно такой логики придерживались наши заморские коллеги, делая английский вариант. Мы так и перевели…

2. Мифрил – сие слово наверняка вам знакома по РПГ-играм или по фентези. Это такой фантастический металл, неимоверной прочности. В природе встречается крайне редко.

3. ''Таг'' - журнал мужской моды ''The Tag''. Внимательно присмотритесь к плакату. В руке Курц держит солдатскую идентификационную бирку. По-английский имя ей – Tag, реже Dog Tag. Отсюда-то и пошло название журнала.

4. ''Jane'' - ''Джейн'' - издательство, выпускающее множество журнальных серий на военную тематику.

5. ''Солдат Удачи'' - журнал посвященный оружию, тактике, стратегии и прочему, связанному с войной. Продается и в России, спрашивайте в газетных киосках.

6. Софтбол - упрощенный вариант бейсбола”.

На правах редактора и соавтора хочу добавить, что абривиатуру “EMSA 3” перевести не удалось. EM явно идет от электро-магнитный, SA… S от system, а вот A… Остается лишь догадываться. Поскольку точной информацией мы не располагаем, то оставили как есть.

Этот стон у н и х песней зовется.

И – на десерт. Я, Veacheslav420, взял на себя труд перевести вступительную песню. Указываю свое авторство только потому, что бы Штирлиц не отдувался за мою работу. Тут ответ держать мне… с одной стороны, умудрился перевести в с т и х а х, почти не отступая от оригинала. Вроде хорошо… с другой – я не силен в рифмоплетсве, и хорошо или худо – судить Вам, зритель.

С другой стороны, америкосы, сделавшие рип со встроенными субтитрами, такой задачи не ставили вовсе. Так что не судите меня строго. Наверно, мог бы и лучше – но именно в этом случае от оригинала отступать нельзя. Вы должны услышать то, что хотели доонести до вас авторы, а не мы, скромные переводяги…

Удачного просмотра, ребята.

Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Эпизод 2. Я хочу тебя защитить

Разговор будет на редкость коротким, благо комментарий к предыдущему эпизоду и сериалу вообще получился весьма длинючим. ОРД – оперативно розыскная деятельность, Броне Робот – в оригинале было Armor Slave. Дословно – “бронераб”, что несколько не соответствует контексту. Думали, думали… Штирлиц накопал в каком-то словаре значение “робот”, пускай и проходящее по категории редко употребительных.

Темный момент сего эпизода – футбольный матч Япония-Ирак. Я не болельщик, проверить эту информацию не смог. НО!!! Нашелся человек, который с м о г. Слово предоставляется Роману Романову:

“Я попытался разобраться с футбольным матчем... Быстрый поиск в сети, к сожалению, ничего не дал. Это меня удивило и я занялся изучением полной статистики игр японской сборной с 1980 по 2002 годы.

Удивился еще больше. Для начала, что же мы знаем? Матч состоялся в городе Доха, играли с ИраКом, и благополучно проиграли. Та самая “трагедия в Дохе”, на газете счет 3-2 (этого матча?). В Дохе сборная Японии играла в 90-е с Саудами, с ИраНом, с С.Кореей, с Ю.Кореей, с Ираком(!), в новом веке в Дохе не играла вообще...

Смотрим матч с Ираком в Дохе 28.10.1993. Видим: отборочные игры на чемп.мира в США, итог – ничья 2-2 в основное время. Никакой ТРАГЕДИИ нет и близко. Однако…. Так ничья или ошибка в чем-то другом?

Версия первая: может не ИраК, а ИраН? 18.10.1993 в Дохе состоялись отборочные игры на чемп.мира в США, и Япония продула Ирану 2-1 в основное время. Минусы: Иран и 2-1.

Версия вторая: может не в Дохе? Япония проигрывала Ираку в 80-е, но это как-то очень давно. В 90-е только упомянутый матч в Дохе, а в новом веке - победа японцев 4-1. Как-то не складывается...

Версия третья: с ИраНом не в Дохе? Проигрыш в Пекине 1-0 в 1990, победа в Хиросиме в 1992 1-0, упомянутый проигрыш в 1993 и победа 3-2 в 1997 в Johor Baru (Что за город? Не знаю…).

Так-то. В сухом остатке только два матча:

1. Или Ирак, Доха и ничья.

2. Или Иран, Доха и 2-1.

Ссылки по теме:

http://www.rsssf.com/tablesj/jap-intres1970.html

http://www.rsssf.com/tablesj/jap-intres1990.html

http://www.rsssf.com/tablesj/jap-intres2000.html

P.S. И все-таки ТРАГЕДИЯ !!! Сыграв в НИЧЬЮ с ИРАКОМ Япония заняла ТРЕТЬЕ место в группе и НЕ ПОПАЛА на чемпионат мира в США!!! Им была нужна только ПОБЕДА, а Ираку уже ни фига не было нужно... Авторы сериала просто усилили эффект от этой ничьей, равной поражению. Подробности - http://www.worldcup.hobi.ru/1994/ASIA/Q94ASIAF.HTM . Всё. Расследование закончено...”

Роман Романов проделал титанический труд, поднимая всю эту статистику, за что ему горячая благодарность и земной поклон в пояс.

До новых эпизодов. Второй эпизод переводил я Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru) утрясал спорные моменты и давал ценные советы.

Последнее обновление скрипта – 28.10.03.

Эпизод 3. Бельевая тревога.

Ну вот, спустя пару недель, мы снова вместе. На сей раз разрешите потревожить вас, дорогие отаку не столько сталью, сколько бельем. А все началось с того, что Чидори и ее вторая тень отправились на экскурсию в н е у р о ч н о е время.

В начале эпизода эту несуразность, вернее – неурочность подмечает миловидная командир подлодки. “Ехать на экскурсию в такое время” - фраза несколько выламывается из контекста. На наш взгляд, единственное более-менее достоверное объяснение отталкивается от в р е м е н и поездки. Поездка назначена не на каникулы, а на учебные дни, что и вызывает некоторое удивление.

Большее удивление вызывает лишь привычное с детства слово сочетание “Советский Союз”. Пересмотрите внимательно предыдущие эпизоды, вспомните некий футбольный матч, и вы поймете, что на дворе явно 21 век. Приятно, что ни говори: наша страна, оказывается, и не собирается разваливаться. По крайней мере, гнуснопрославленная Лубянка и концлагеря работают на всю катушку…

…а в это время некий Сагара пытается освоить азы м у с о р н о г о дела. У какового, оказываются, есть заповеди на манер библейских. Их, правда, не десять, а семь, но все равно интересно. Боец подводного и роботного фронта пытается освоится на новом, помоечном поприще и обращается за советом к Канаме.

И вот тут-то выясняется, что те сиволапые фансаберы, ваявшие английские сабы с японского даба, на этой серии явно отоспались. Когда хвалят Канаме и звучат возгласы восхищения, даже я с моим калечным знанием японского языка услышал слова одобрения, а у англичан получился вопрос ''Well?''.

И это – только цветочки. В диалоге на балконе и вовсе перепутаны местами две реплики. Как люди, посмотревшие весь сериал, со всей серьезностью утверждаем – столько багов нет ни в одной другой серии. Это, знаете ли, не сон, а з а п о й. Видимо, в процессе работы технический редактор проникся русским духом и банально нажрался до полного изумления…

Теперь - о вас, дорогие зрители. У некоторых из вас возникли претензии к имени “сына полка” - Сосуке. Дескать, надо не так, но как - никто не знает. Да, в оригинале на японском имя звучит как Соосуке, с удвоенным "о" в первом слоге. Но если попробовать произнести его на русском, то получается не очень хорошо.

Чтобы приблизить имя к особенностям русского языка, я решил убрать второе "о", опираясь на уже имеющийся прецедент, да какой! Название столицы Японии правильно произносится не "Токио", но "Тоокиоо". Однако же при произнесении по-русски, удвоенные "о" опускаются.

Хуже, чем с названиями, обстоит только с именами. Продажный полковник по телефону называет имя "Гаул”, а в сабе написано нечто "Howle!". Такого слова нет в словаре, но если отбросить последнюю букву то получается "вой, завывание". Но никак не имя собеседника…

Когда команде приходит приказ с подводной лодки, старшина Мао произносит "Приказы с Де Даннана". "Де Даннан" - сокращенное название подводной лодке. Но в английских сабах вместо "Де Даннан" стоит "Деданин", что абсолютно ни к селу, ни к городу. Можно и вовсе принять за имя конкретного человека. Полное название подводной лодки смотрите в следующей серии.

И под занавес, как всегда, темные пятна. Их два.

1. MVLS, в контексте “Closing MVLS hatch”. Т о ч н о й расшифровки нет ни в одном словаре. То, что сокращение имеет какое-то отношение к ракетам - несомненно. Однако, в данном контексте оно не настолько важно. Прекрасно обощлись и без него, хотя была пара версий. К примеру, “Missile vertical launch shaft”... Но, увы, недоказуемо.

2. Позывные Вурц ("Wurz"). Неизвестно на каком языке и что сие значит. И значит ли вообще? Пришлось оставить, как есть.

Постскриптум.

Немного юмора после всего серьезного. Город Feverofsk можно было прикола ради перевести как “Лихорадовск”. Мы оставили как есть, но кажись, название с двойным дном. Почему-то у нашего зрителя “Лихорадовск” вызывает устойчивые ассоциации с Мухосранском.

Третьегодник – это второгодник после еще одного года отсидки и грызения в энный раз гранита науки.

До новых эпизодов. Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Эпизод 4. “Похищение”.

Буквально с самых первых строк встретилась интересная находка, которую я использовал в дальнейшем для игры слов. “Самолет компании JNA №903 "Ханеда - Наха" вылетел в 9:55”. JNA, скорей всего, Japan National Airlines, то есть “Японские Государственные Авиалинии”. Отсюда – “ЯГА”. Веселенькая получилась аббревиатура, с двойным смыслом, ведь сказочная бабуська т о ж е летает...

Как и загадочные истребители ВВИП. В оригинале было “VTOL”, что езмь сокращенное “vertical take off and landing”, по-нашему “Вертикальный взлет и Посадка”, сиречь ВВИП. В самом деле, а какой еще самолет сможет взлететь с субмарины? А самолеты на этой подлодке определенно имеются, в чем легко убедится, посмотрев следующие эпизоды. Там как раз показывают нутро стального левиафана…

Означенную морскую зверюгу кличут “Туатан Де Даннам”. Таково полное имя субмарины, сокращенный вариант один или два раза мелькал в предыдущих сериях. Интересно, это, вообще, по-каковски? И что сие значит?

Загадка...

Приятно видеть, что любители анимации пытаются как-то помочь переводчикам. Это очень хорошо, потому что если копать самому всю эту проблематику, то когда переводить? А в сутках, увы и ах, всего 24 часа…. Наш старый знакомец Роман Романов не остановился на достигнутом и провел второе расследование:

“С огромным удовольствием смотрю Стальную Тревогу, но обнаружил темное место, на которое вы не обратили должного внимания... В 4-ой серии место действия переносится в неведомую никому, кроме американских фансаберов, "маленькую, но мощную" страну Кханку.

При этом на карте явно видно Khanka L., то есть озеро Ханка на границе Приморья и Китая, однако при этом местность около озера то же называется Khanka (?). Местность сия границей не очерчена. Страны такой нет и, надеюсь, не будет.

Действие происходит в СССР на военной базе (Примечание от V420. Вовсе не обязательно, что в СССР. У тамошних супостатов соковое оружие и роботы, но это еще ни о чем не говорит. Известно немало случаев, когда всякая преступная братия шла на дело с оружием ч у ж о й страны. Причины лежат на поверхности и выражаются двумя словами: путаем следы. Собираем оружие и воинскую справу с бора по сосенке, шоб п о т о м, опосля операции, органам дознания было сложнее устанавливать истинную нац. принадлежность бандюков).

Мне представляется, что в данном случае country - это скорее местность, край, но никак ни страна. Думаю, не стоит преждевременно отщеплять куски от нашей Родины и исправить данное недоразумение, хотя появляются непонятки, кого обоих (both) имел в виду крутой начальник позже в разговоре, КГБ и ... Почему он говорит, что угонщик возможно из Ханки...

Боюсь, без знания японского эти неясности не разрешимы. Хорошо америкосам, для них весь остальной мир – это дикое поле, нам же нужно искать вариант согласованный с реальным миром. Кстати обратите внимание на расстояние от Ханки до океана, а ведь герои в итоге дошли до него и попали на подлодку. Может у создателей сериала плохо с географией? Как вариант предлагаю заменить гордую страну Ханку на Приморье, тоже нелепый вариант, но у меня он не будет вызывать такой истерики, как существующий...”

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Если считаете, что перевод сей анимы нужен – пишите.

Эпизод 6. “Все еще живы”.

Здравствуйте, любители японской анимации и стальной паники. Вот мы и добрались до середины первого сезона. Какой никакой, а все ж – р у б е ж.

На подходах к означенному рубежу, сиречь в процессе перевода предыдущих серий, отаку, тестеры и прочие зрители частенько интересовались – а почему это наши сабы иногда сильно расходятся с оригиналом?

Причина подобных расхождений кроется в лихих художествах америкосовких фансаберов. Они переводят с японского, что достойно уважения, но иногда забираются в такие дебри… то есть переводят, не разобравшись до конца в сути происходящего.

Мы, конечно, тоже не святые, благо крылья покамест не режутся, а вместо нимба сияют лишь воспаленные глаза. Мы тоже делаем ошибки, каковые потом скрупулезно правим, но…некоторые очевидные ляпы, на наш взгляд, совершенно не простительны.

Небольшой пример. Фраза “Registration complete” в конце эпизода. Речь идет однозначно о р а с п о з н о в а н и и голоса, само понятие регистрация тут абсолютно не в масть. Или фраза “Не подходи!” на пятой минуте. В нашем варианте - “Стой, где стоишь!”. Перевели исходя из здравого смысла и контекста, Сосуке велит девахе застыть столбом, и точка.

Но главный ляп наших заморских коллег ховается в монологе “Take this traking device and head for the coast. There`s a limit to the communication range, but......if our friends are there, they should replay”. Судя по словечкам “communication” и “replay” можно предположить, что речь идет о банальной рации. Почему же тогда traking device? Ради красного словца или…?

Именно что “или”. Слово Штирлицу, который в итоге докопался до истины за счет спец. знаний: “Я знаком с такими устройствами (по работе). В них иногда встраивается маячок, чтобы с базовой станции можно было найти своих, которые потерялись. Рации в них нет и в помине, потому что она жрет много энергии, а на аварийный маячок много не надо”.

Так-то. В итоге мы перевели как “передатчик”. На наш взгляд, вполне адекватный аналог. Жаль только, что анализ контекста и знания выручают далеко не всегда. Как говаривал Задорнов: “тридцать часов лучшие шифровальщики и переводчики США пытались разгадать потаенный смысл термина еханый бабай, но так и не разгадали”.

Я попал в схожую ситуацию когда дошел до фразы “fundamental principles for the intervertebral disk damper...”. Версий было несколько, и в итоге получилось “принципы строения пластинчатого амортизатора БР...”. Если кто-то считает иначе и готов отстаивать свою позицию – милости просим, пишите.

Это были цветочки, теперь – ягодки. “...like the reactants in the Parasium Reactor...”. Дословно – “реагенты реактора Парасия”. Не звучит. Потому – “иногда напоминали компоненты реактора Парасия...”. Думаю, большого греха от такой замены не будет. Сам слышал, как знакомый кандидат химических наук употребляет выражение “компоненты реакции”. И главное – что это за реактор такой? Кто видел, кто знает?

Еще. “The laser screen launch system creates a large burden...causing a buildup of ozone” У нас: “включение лазерной завесы приводит к побочному эффекту в виде озонового выхлопа”. Мне представляется, что речь идет о системе невидимости, отсюда и “завеса”. А вот как лазер соотносится с озоном? Я не очень силен в точных науках, но кажется, мы имеем дело с очередным промахом коллег фансаберов. По-моему, небольшое лазерное поле, искажающее пространство вокруг робота, пускай и сопряженное с выхлопом озона, вовсе не означает, что “пресловутая система невидимости БР еще очень далека от совершенства”, как утверждает Чидори в начале эпизода. Нестыковочка получается…

Теперь о приятном. Скрипт написали в двух форматах. Привычный, простенький .srt и знаменитый своими возможностями .ssa. Увы, оный формат знаменит еще и проблемами с совместимостью, поэтому скриптов два. Что бы шло и смотрелось у всех, а не у тех, кому повезет.

Самое пикантное - эффекты есть в о б о и х скриптах. Да, вы не ослышались. Кой-какие э ф ф е к т и к и удалось сделать и в узких рамках .srt. Так что качайте на здоровье, и смотрите в свое удовольствие.

В заключение выносим горячую благодарность Dark Hound из “Академии Фансаба” (www.fansub.ru), благодаря которому удалось-таки заставить корректно работать .ssa. скрипт в разных разрешениях и на разных компутерах. Еще благодарности удостаивается Void, бета-тестер и въедливый критик, замечания какового помогли улучшить скрипт.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Если считаете, что перевод сей анимы нужен – пишите…

Эпизод 7. Мальчик встречает девочку.

По мере продвижения в г л ы б ь, постепенно заполняются белые пятна в предыдущих эпизодах. Наконец-то выяснилось, что загадочная ECS, каковую мы перевели по смыслу как “система невидимости”, расшифровывается как electronical cloaking system. Или electromagnetic cloaking system, что-то вроде и около. То бишь электронная маскировочная система. Что бы лучше звучало, переставили слова в середине и получили русскую аббревиатуру – ЭСМ (Электронная Система Маскировки).

Дальнейшее развитие ситуации напоминало старый советский анекдот, когда в Москву пришла телеграмма из одного медвежьего угла “Срочно вышлите два эшелона водки. Народ трезвеет, спрашивает, куда девали царя-батюшку”.

Вот-вот. Отаку начинают продирать глаза и делится своими соображениями. В частности, пришло весьма мотивированное объяснение озоновой мути, поднятой в предыдущем эпизоде.

Слово Demol-у (для вящего понимания, под моей редакцией):

“При работе лазера воздух в луче/поле имеет тенденцию ионизироваться, как при грозе. Отсюда и озон. И чем мощнее лазер, тем сильнее эффект. Данная система будет элементарно обнаруживаться "по запаху", не говоря уже о спец-детекторах.

Если принять в расчет клятый реализм, то последствия г р я н у т объемным взрывом. При малейшем загрязнении воздуха бензином, спиртом, машинным маслом или любой другой летучей органикой стальной гигант просто-напросто взлетит на воздух.

В общем и целом, пресловутая система невидимости БР еще ОЧЕНЬ далека от совершенства. А озонище еще и ядовит… он, окаянный, обладает паскудным свойством возжигать органику одним своим п р и с у т с т в и е м… А это уже нешуточная проблема даже при работе с маломощными "домашними" образцами. [см. ЮТ №10 за 81 или 82 года, кажется???])”

Во как. Большое спасибо Demol-у за ценное пояснение, сами бы ни в жизнь не доперли… поелику физика не относится к нашим со Штирлицем любимым дисциплинам. Создатели анимы тоже не пожелали углубляться в теоретические дебри, а зря…

…увы, дорогой читатель/зритель.… Посмотрев весь сериал, вы так и не узнаете, что же это за чернушная технология и откуда она к нам пришла. В отличие от “Гасараги”, где авторы расставили все по местам, наша режисерско-анимационная братия не снизошла до объяснений…

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Если есть комментарии, пожелания, предложения или вы просто считаете, что перевод сей анимы нужен – пишите…

Эпизод 8. “Жених на один час”

Надеюсь, все уловили игру слов названия эпизода по аналогии с народным выражением… а каким, догадайтесь сами.

“На первом уроке у нас зачет по классике”. Трудно сказать какая классика здесь имеется в виду, но, скорее всего, классическая японская литература.

Если кто не помнит, Харон – перевозчик мертвых через реку Стикс. Попасть в его ладью, означает – умереть.

Насчет того, отчего и почему чешется между лопатками. Многие профессионалы рассказывали, что когда за ними велось наблюдение, то они шестым чувством ощущали направленный в спину ствол как зуд между лопатками. В данном случае, брошенная Шираи девушка смотрит на Канаме взглядом весьма далеким от доброжелательного, что и может вызвать такое ощущение.

Золотая неделя в Японии. Точно сказать затрудняюсь, но это череда праздников, когда вся страна отдыхает в течение целой недели или около того.

Карри – это такой острый соус, который в большом количестве перемешивается с пищей, отчего к ее названию добавляется “карри”. Карри может заправляться что угодно – от рыбы до злаков и мучных продуктов.

Китсуне-соба – еще один образчик японской кухни. В лапшу вбивается сырое яйцо и тщательно перемешивается.

Довольно интересное сокращение AUG. Точного перевода не нашел, но по смыслу оно может относиться к ручному оружию. Так что получился “Штурмовой Автомат Универсальный” – ШАУ.

ПЗ – подрывной заряд. ПЗ-ы, стало быть, подрывные заряды.

Еще одна новая страна на карте мира – Хельмаджистан. Прямая аналогия с Афганистаном, то тот существует отдельно. Но примерно то же самое: скалистая пустынная страна, где постоянно ведутся гражданские войны.

Долго думал как перевести “Jogging Man 2”. Ясно, что здесь намек на “Бегущего Человека” со Шварценеггером, но по-русски подобрать аналог довольно трудно. Остановился на “Идущем человеке”.

До новых встреч и эпизодов. Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Эпизод 9

По части наличия требующих объяснения моментов, девятая серия оказалась дюже богатой. Начать можно прямо с названия.

“Опасное убежище”. После просмотра серии совершенно неясно, как названии соотносится с содержанием. К сожалению японского языка я не знаю, поэтому название пришлось оставить как есть, доверившись английским сабберам. Могу лишь предложить теорию, что имеется в виду тот самый секретный институт, о котором якобы никто не знает, но в котором все и подверглись нападению террористов.

“И ни одного японца…”. Фраза тоже несколько выпадает из контекста, если не предположить, что террористы “А21” или полностью или большей частью являются уроженцами страны восходящего солнца. С таким допущением, сетование Курца выглядит вполне оправданным.

“Я плохо знаю японскую историю”. Чтобы понять эту фразу надо обратить внимание на разговор Канаме с подругой, где та вспоминает, что Канаме должна была помочь Сосуке подготовиться по “Истории”.

Никогда бы сам не стал интересоваться бейсболом, но в серии промелькнули несколько спортивных терминов, из-за чего пришлось ознакомиться с правилами данной игры.

“Страйк”. Здесь – положение игры, когда кэтчер (тот, кто сидит на корточках и ловит мяч) поймал бросок питчера (соответственно – бросает мяч), а бэттер (игрок с битой) не попал по мячу или вообще не среагировал.

“Бэттер в аут”. После трех неудачных попыток отбить мяч, бэттер выбывает из игры.

“За забор!”. Когда бэттер отбивает мяч так сильно, что тот вылетает за пределы игрового поля – за забор – игрок может беспрепятственно выполнить пробежку, не опасаясь, что его прервут. Но в данном случае мяч далеко не улетел J .

“Южный Шинакай” – привет из Шанхая.

“Касание”. Один из способов остановить бэттера после того как он отбил мяч – поймать этот самый мяч и коснуться им бэттера.

Дашимаки – еще одно блюдо японской кухни. Омлет свернутый рулетом. Конечно, не все так просто, но если кто захочет узнать подробнее или даже попробовать – ищите в кулинарных книгах.

Кремовое корокке – тоже трудно описать, но вкратце: это зерна кукурузы залитые белым кремом. Опять-таки, желающие могут узнать точный рецепт в поваренной книге.

“…что он один из первых” – можно предположить, что вначале разработок Лямбда-привода, людей, которые с ним работали накачивали специальными препаратами. Позже сия порочная практика была пресечена, но поскольку у парня в крови нашли те самые медикаменты, можно сделать вывод, что его обучали по изначальной программе. Конечно, все это лишь мои предположения.

НИРС – неизвестное сокращение, вполне возможно, что это устройство, которое применяется для проверки лица на возможность управления Лямбда-приводом. Расшифровка может выглядеть как “Нейро-инфракрасная спектроскопия”. Спасибо - Vadimу Zykovу. Но наверняка неизвестно.

До новых эпизодов. Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Если считаете, что наша работа должна быть продолжена – пишите.

Эпизод 10. Беги, беги.

Большое недоумение вызвал рассказ Чидори страшилки. “Взять хотя бы случай с юным чудовищем Шримфином”. В оригинале было - Incredible episodes like that of the monster Shrimpfin boy. Почесал в затылке, да так и перевел, хотя не совсем понял, о чем идет речь. Наверное, означенная страшилка существует только в живом воображении создателей анимы/Чидори/сиволапых американских фансаберов, и фраза изначально рассчитана на то, что понять ее не возможно.

Я попытался проверить информацию из другого источника, благо стараниями Vadim-а Zykov-а у меня нежданно-негаданно оказался альтернативный скрипт к десятому эпизоду. Там незатейливое заглавие страшной истории формулируется так: Stories like the ebizori boy - an extremely emotional tale. Ничего не прояснилось, тем паче что загадочного ebizori нет ни в одном словаре…

Кстати, огромное спасибо Вадиму за присланный скрипт. Он хоть и не лег в основу перевода – пользовался тем, что был у меня “врезан” в серию – но в качестве справочника для прояснения сложных моментов скрипт Вадима помог несказанно. Vadim Zykov, огромное тебе аригато!

Судя по разностям трактовок, не все так просто. Мне кажется, что упоминание “чудовища Шримфина” отнюдь не беспочвенно.

Чем черт не шутит, может, это намек или прямая ссылка на какую-нибудь р е а л ь н у ю историю. Из тех, что на ночь глядя предпочитают не вспоминать… Кто может сказать т о ч н о, или хотя бы поделится соображениями – пишите на мыло, мы и зрители вас не забудем.

Последний спорный момент связан с малолетними преступников. В оригинале – “The organization was called A21. The goal was the rehabitation of youth delinquents. More specifically, that of the children at Fudatsuki who committed the atrocity”.

Это не ошибка, а именно спорный момент. В Америке имеет хождение спец. термин juvenile delinquent, их аналог нашего “малолетний преступник”. Видимо, от него и происходит youth delinquents в рассматриваемой аниме. Во второй фразе уточняется - who committed the atrocity, дословно – совершившие зверства. То есть речь идет о у г о л о в н о наказуемых деяниях.

Как выявило бета-тестирование, некоторые люди считают употребление сего термина для описания уголовного преступления необоснованным. Все потому, что в российской юриспруденции термин деликвент испокон веков является достоянием Гражданского Кодекса. Отсюда и спорность – это у н а с деликвенты встречаются в цивилистике. В англо-американской же системе права этот термин активно эксплуатируется и на ниве уголовного права/процесса. Что и нашло отражение в языке.

Как я неоднократно говорил, если вы хотите высказать свое мнение по поводу перевода, поделится ценной мыслью касательно перевод того или сего, или просто сказать – нужен ли перевод сей анимы, смело пишите нам со Штирлицем.

До новых эпизодов, друзья. Десятый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), а помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Обновление от 28.10.2003.

В переводе обнаружилось ошибка. На нее указывали не сколько человек, но я смог вспомнить лишь последнего, письмо которого сохранилось в недрах моей мышки. Слово Алексею:

“Насчет темы, упомянутой в вашем комментарии к переводу 10 серии Full metall panic - американцы кавказцами называют всех людей европейской внешности, то есть кавказец , по их мнению, это не негр, не латиноамериканец, не азиат, не индеец и пр.”

В оригинале было– “Release the Caucasian woman first! Leave the Japanese woman for later!”. Я полез в лингву и узрел следующее: “Caucasian 1. прил. кавказский 2. сущ. кавказец”. Вот и получился ляп в переводе. Благодаря Алексею и прочим беспокоящимся зрителям, ошибку удалось исправить.

Эпизод 11

RPC – поскольку аббревиатура относится к полиции и обращение идет к постам находящимся на дорогах, то это явно нечто вроде нашего ГИБДД. Получается Дорожная Полиция, а последнюю букву не докумекал. Но по смыслу все равно понятно. В итоге вышел Дорожный Пост Полиции – ДПП.

Маркер – авиационный сленг, сокращение от “маркерного радиомаяка”.

Еще один глюк со стороны наших братьев по делу англоязычных сабберов. Когда по радио произносится название формирования блокировавшего аэропорт, то любой хоть немного знающий даже на японский язык, но просто социальное устройство Японии услышит Силы Самообороны Японии – JSDF. Но доблестные англичане слегка оглохли и написали JSDS. Что сие может, по их мнению, означать: неизвестно.

Дальше – лучше. В аниме говорится, что аэропорт закрыт по приказу – by order, но в английском сабе написано – by support, что не лезет уже ни в какие ворота.

На этом веселье не заканчивается. До сих пор они исправно писали в сабах позывной – WAS, что бы это ни значило. А тут вдруг у них появился WCA, хотя ясно слышно как произносят ВАС.

Чертово колесо – так называется аттракцион, у нас больше известный под именем колеса обозрения.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru).

Эпизод 12. Ночь простоять…

Эпизод на удивление спокойный, хотя и напичкан действием по самое “не могу”. Спокойный в плане перевода - ничего сложного, всего лишь пара-тройка мест, на которые имеет смысл обратить внимание.

Бета-тестеры сильно удивлялись, когда Вебер в начале серии называет Калинина “старым хреном”. Ничего удивительного, в армии такие выпады в сторону начальства не редкость, а самая что ни наесть обыденность. Так за глаза именуют высший ком. состав, особенно если начальство уже в летах… Как правило - с изрядной долей уважения.

Нам часто задавали вопросы – почему КаРинин, а не КаЛинин? Дело в том, что японцы и прочие азиаты все одиннадцать серий кряду обращаются к нему на свой манер, величают Каринином. А тут он сам обозвался, и расставил точки над “i”: Александр Сергеевич КаЛинин. Я поначалу аж смутился: а не намек ли это на н а ш е г о Калинина? Того, что в приснопамятные двадцатые годы командовал конницей? Вроде даже логично получается: один командовал конницей, второй боевыми роботами. Статус, род деятельности и звание вроде совпадают.

Как выяснилось, нет. Т о г о Калинина по батюшке величали Михаилом Ивановичем. Так что, видать, просто однофамилец. Кстати, с Калинином – с тем, что вы встретите на экране монитора – связана еще одна хохма. С легкой н о г и каких-то неустановленных америкосовских фансаберов несчастный майор и вовсе стал… китайцем! Они его фамилию так и написали – Кар-инь-ин. Да, переводили явно не руками….

Далее в нашем меню значится “щекастый робот”. В нашем переводе фраза - “Тревога! Повреждена правая щека” и парочка подобных. Вообще, в первоисточнике было – “правая сторона головы”, и как видно из вдумчивого просмотра этого самого первоисточника, стреляли точнехонько в правую часть паскудной бегемотской морды. А означенная бегемотина, несмотря на все свои габариты и звериное название, все же человекоподобная. Я и перевел – щека. Как-то менее казенно, что ли…

Фразу “Red bean rice for tonight!” я счел нужным заменить на “вечером накрываем поляну”. Это, по большому счету, единственное сильное отступление от оригинала за весь эпизод.

Причин тому несколько. Во-первых, мне представляется что одним рисом с бобами дело явно не ограничится. Позади серьезная операция, а тут еще Командир изволила влюбится – по такому поводу японцы укушиваются саке до полного изумления, не хуже наших соотечественников. А раз у них еще и русский полкан имеется, то можно смело констатировать, что пьянка будет долгоиграющая, до зеленых чертей, розовых слонов, БР с арфами или кого там японцы видят с похмелья…

Во-вторых эта фраза, как мне кажется, может запросто оказаться каким-то японским устойчивым выражением, обозначающим грядущее веселье или предлагающее таковое организовать. Его господа амер. саберы не разгадали и прилежно перевели д о с л о в н о. Нюхом чую, в оригинале было что-то из серии “кирпич на кирпич, ставь-ка бабка магарыч”, или “накрывай поляну, с утра л я г у пьяным”, или…да в русском языке таких выражений пруд пруди!

Короче, в итоге перевел по смыслу, как мне подсказывали опыт и интуиция. Опять-таки, если кто-то желает высказаться по существу и имеет наготове свою версию – смело пишите, мы будем только рады.

В остальном же… Позади первый сезон. Как и обещали, мы его перевели. В процессе перевода, эдак серии к 6-ой выяснилось, что перевод полюбился нашим отаку и они жаждут продолжения банкета.

Посему работа будет продолжена. Но сначала нам с соавторам хотелось бы немного отдохнуть от Стальной Тревоги! Отдых обещает стать недолгим, но очень творческим: мы собираемся малость развеется и перевести один полнометражный аниме-фильм.

Какой? Скоро узнаете…

В заключение хотелось бы высказать благодарность Мелкому за помощь с английскими скриптами и таймингом. Дорогой друг, твой творческий вклад можно охарактеризовать как Крупный. Он обязательно будет востребован во втором сезоне. Спасибо и продолжай в том же духе!

Как я неоднократно говорил, если вы хотите высказать свое мнение по поводу перевода, поделится ценной мыслью касательно перевод того или сего, или просто сказать – нужен ли перевод сей анимы, смело пишите нам со Штирлицем.

До скорого, друзья. Двенадцатый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), а помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Эпизод 13. Кошка и Котенок танцуют Рок-н-ролл.

По зрелому размышлению, Второй сезон Стальной Тревоги! мы со Штирлицем решили делать сделать после Макроса. Благо в жизни полно тревог, а мы-то не стальные... заодно и вспомним про любовь.

Заодно вспомнили, что постоянно называть Тестароссу командиром не очень удобно. Стали выяснять, каково же ее воинское звание. Поскольку каждая группа английских сабберов так и норовит переиначить его на свой манер, было решено положиться на собственный слух.

Явственно слышится “Тайса-доно”. По непроверенным интернетовским данным, “доно” - уважительный суффикс, а “тайса” - в переводе означает капитан второго ранга. Поскольку на 100 процентов полагаться на такие сведения невозможно, мы обращаемся к зрителям. Может быть, кто-то из вас знает наверняка, что это за звание. Будем весьма благодарны.

Пока же благодарность достается юному другу Shket-у. Именно его стараниямина наши буйные головушки нежданно-негаданно свалился английский скрипт сразу аж к нескольким эпизодам. Его, конечно, пришлось чистить/править/доделывать, но все же, все же… работа проделана колоссальная. Стало быть – Шкет, большое тебе спасибо и продолжай в том же духе.

Странно, однако. Чем дальше – тем меньше спорных моментов. Посему – переводчиков на сцену. Тринадцатый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и выправлял тайминг Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а младой Shket ваял английский скрипт и в меру сил боролся с таймингом.

Постскриптум. А! Вспомнил! Образно говоря, стоя в дверях. Наконец-то дошли руки перевести в стихах песню, звучащую в конце эпизода. Да и сам скрипт графически изменился в лучшую сторону…

До новых встреч, друзья.

Эпизод 14. Пожар в Нарашино?

А письма все идут и идут… Поразительно, по “Макросу” хоть бы кто письмишко черканул. По “О, богиня!” – два или три отклика. Зато по “Тригану” и “Стальной тревоге!” нам пишут до сих пор. Посему - в качестве подарка тем, кто был с нами все это время, следил за нашей работой, критиковал, помогал и тестировал... ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ, РЕБЯТА!

И очередной эпизод. Вообще, серию можно смотреть саму по себе, без сериала вовсе. Она самими авторами сделана как с а м о д о с т а т о ч н а я. И по части текста вроде все путем…

Ан нет. Основная загвоздка 14-го эпизода вбита в самом начале. Я так и не докопался до сути следующего диалога, построенного по принципу “смеяться после слова лопата”:

- Here.

- It must be hot in the GS.

- That stands for Group Sounds.

- That joke is so old.

Посему перевел, как мог. И даже шутку какую-то примастрячил... если кто-то знает, где ховается искомая лопата, опосля каковой треба смеяться, пусть напишет. Вдруг ваша версия окажется лучше моей? Тогда я подправлю скрипт, а почетного поисковика лопаты внесу в кредиты. Разумеется, с благодарностью.

В остальном – все как всегда. Четырнадцатый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а младой Shket боролся с таймингом. Если желаете пролить свет на затронутые в комментарии несуразности – милости просим, пишите.

Эпизод 15: Ветер Отечества. Часть 1.

Привет, друзья! На сей раз разговор будет предельно коротким. Поскольку мы не разбираемся в америкосовском спорте, то не может сказать с какого бока упоминается сборная Сиэтла, но судя по пренебрежительному тону говорящего, она прославилась самыми молодыми игроками. Или самыми бездарными. Если кто-то увлекается бейсболом – или регби, хрен его знает, о какой именно спортивной команде идет речь – пускай нам напишет.

Второй и последний спорный момент – надписи в самолете. “Emergency manual gear extension” и “To deploy MLG pull handle down full stroke”. Я перевел как “Механизм аварийного выпускания шасси.” и “Что бы выпустить шасси в ручную, отожми рычаг вниз до упора”. Поскольку знакомых авиаторов ни в роду, ни среди друзей нет, то и спросить не у кого. Исходили всецело из логики и здравого смысла, так и перевели

Пятнадцатый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и выправлял тайминг Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а младой Shket ваял английский скрипт и в меру сил боролся с таймингом. Кстати, Шкет, где ты есть? Отзовись!

Эпизод 16: Ветер Отечества. Часть 2.

Кажется, комментарий с 15 по 17 эпизод надо было делать один-единственный, потому что с каждым разом неясностей все меньше и меньше.

Спорный момент только один, и относится он к имени америкосовского полевого командира, каковой уже второй эпизод кряду прохлаждается на больничной койке. Почему-то в первой серии его звали Батисто, а во второй он вдруг ни с того ни с сего стал Маджестом.

Уточню: произносят его имя одинаково во всех трех порывах ветра отечества, но каждый эпизод – по крайней в том рипе, с которого мы делаем перевод – ваяла разная команда фансаберов. Видимо, отсюда и разнобой в терминах… Хотя в японском оригинале Батисто везде остается Батисто!

Так мы и превели… если у кого-то сыщется иное объяснение сего ребуса, с радостью выслушаем вашу позицию. Так же приветствуются сообщения о багах/ляпах/глюках и прочей живности неть-нет да и запрыгивающей в наши скрипты. Пишите, будем отлавливать.

Шестнадцатый эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и выправлял тайминг Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а младой Shket ваял английский скрипт и в меру сил боролся с таймингом. С тех пор о нем ни слуху ни духу…

Эпизод 17: Ветер Отечества. Часть 3.

Ветер Отечества наконец-то закончился, а то от песков Хельмаджистана уже аж глаза слезятся. Ветрище оставил после себя несколько непонятных сокращений, перевести каковые удалось исключительно по смыслу. Так, фразу “A.B.H.S Hunting mode completed” пришлось урезать до лаконичного “Поиск завершен”. Что это за АБХС такой – загадка.

Так же как и C.I.C. Вроде подходит - circuit identification code - код идентификации канала, но так ли это? Уверенности, опять-таки, нет ни на грош. Будем очень признательны, если кто-то из любителей сей анимы раскопает смысл вышеприведенных заковыристых терминов. С нас – апдейт и благодарность.

Семнадцатый эпизод переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и выправлял тайминг Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а младой Shket ваял английский скрипт и в меру сил боролся с таймингом.

Эпизод 18: Вечеринка на дне морском.

Эпизод в своем роде судьбоносный, потому что создатели сей анимы решили на пол дороге поменять коней – не понятно с какой стати сменили опенинг/эндинг. Это к 18-му то эпизоду! Странно, обычно смену заставки/концовки приурочивают к выходу первой серии нового сезона, то есть к 13-му эпизоду. А не к его середине…

Передвижки создали дополнительные хлопоты с переводом песни, слова каковой тоже стали другими. Концовку перевести в стихах я успел, а вот начало…хочется сделать получше, а потому получается как всегда. То есть дольше - поэтому вступительную арию в русском поэтизированом варианте вы увидите не раньше 19-го эпизода.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и выправлял тайминг Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а Shket, как всегда, сваял английский.

Постскриптум. Выравнивание реплик и создание ССА скрипта отнимает массу времени и сил, так что если найдете ошибки – смело пишите. Поправим.

Эпизод 19: Счет шесть-семь.

На сей раз больше всего мучились над стихотворным переводом вступительной песни, но, как и обещали в предыдущем эпизоде, перевели. Работу изрядно облегчил Alexander Churikov, приславший английский скрипт к 19-му эпизоду.

Прокомментировать хотелось бы крольчиху (bunny girl). Такая зверюга частенько встречается “на полях” зарубежного кино, что обычно означает “девочка на побегушках”. Как правило, они прислуживают на вечеринках, отягощенные минимум одежды. Купальник, накладные кроличьи ухи, в руках – поднос с напитками.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и бета-тестировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru).

Эпизод 20: Огонь “Яда”.

Этот эпизод запомнился многочисленными сокращениями, часть каковых мы так и не смогли расколоть, хотя и очень старались. Для разнообразия на сей раз перечень вопросам к знатокам привожу в таблице:

Оригинал

Veacheslav420

Shtirlitz

don't let it rest for even a second by repeating long distance and close-combat attacks

Сначала стреляйте, потом переходите в рукопашную...

и наоборот. Не давайте ему ни секунды передышки.

Странная фраза. Перед этим только что был дан приказ ни в коем случае не вступать в бой, а тут уже говорится о постоянных атаках. По-моему, америкосы чего-то начудили.

its just like the Indian Ocean Squadron

Очень похоже на Эскадрилью Индийского Океана.

(А она здесь причем? И что это вообще за гоп-кампания? Может, что-то вроде иностранного легиона?)

Я тебя понимаю. Реплика ни к селу, ни к городу. Наверное, оставим, как есть.

MBTO Communications blow

Молчание в эфире

(Это так, по смыслу. А как на самом деле?)

Сдаюсь. Ни единой мысли.

Знатоки, впрочем, сильно сказано. Мы просто надеемся на то, что может кто-то из вас, дорогие зрители, сталкивался со схожими терминами и может прояснить ситуацию. Если так – пишите, благодарность не замедлит воспоследовать.

Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал, критиковал и бета-тестировал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Хорошо помог Alexander Churikov, приславший почти нормальный скрипт к 20-му эпизоду. Почти, так как тайминг пришлось слегка обработать “напильником”.

Кстати, а конец-то не за горами. Если вы хотите увидеть свой любимый сериал в нашем переводе – пишите. Подумаем.

Эпизод 21: Глубокая ловушка.

В данном эпизоде закручивается очередное действо, успешное окончание которого ознаменует финал сериала.

Особенных проблем перевода не обнаружилось, за исключением рассуждений капитана подлодки о бейсболе. Перевести не сложно, а вот понять не получилось: ну не развит у нас в стране этот вид спорта.

SRT – поскольку авторы сериала как обычно не расшифровали свое сокращение, к работе были подключены дополнительные мозговые клетки, результатом напряженной работы которых стала расшифровка – Search and Rescuer Team. Группа поиска и спасения.

Переводил Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), редактировал Veacheslav420 (slava420@inbox.ru). Хорошо помог Alexander Churikov, приславший почти нормальный скрипт к 20-му эпизоду. Почти, так как тайминг пришлось слегка обработать “напильником”.

Кстати, а конец-то не за горами. Если вы хотите увидеть свой любимый сериал в нашем переводе – пишите. Подумаем.

Эпизод 22. Черт-из-табакерки.

22-ой эпизод оказался неимоверно урожайным на всякие казусы, загадки и прочие неясности. Взять хотя бы название - Toybox. Как, спрашивается, его адекватно перевести с учетом специфики контекста? Долго думали, а потому кто-то из нас вспомнил, что в каком то древнем фильме одному человеку подарили коробку с надписью “Toybox”, а оттуда выскакивал чертяка на пружинке. Вот и получилось - Черт-из-табакерки. (Небольшое дополнение. В зависимости от групы англ. саберов название меняется с Toybox на Jack in rhe box. А сие уже однозначно “Черт-из-табакерки”).

Далее, ИИ-шка. В оригинале было AI, что вообще-то никаких сомнений не вызывает – искусственный интеллект он и на дне морском ИИ. Да только вот Гаул упорно именует умную машину ИИ-кун. То есть вроде как интеллект, только малой. Мы не стали мудрствовать лукаво и просто добавили к ИИ приставку “-шка”. То бишь “интеллектишка”, сиречь ИИ-шка.

Наконец-то удалось выяснить, что есть такое C.I.C. А все благодаря Тенко (Tenko), который, как выяснилось, наш коллега. Предоставим ему слово:

“...В комментах спрашивали о C.I.C. Эта абревиатура переводится как Combat Information Centre. На русский лучше переводить как Боевоц Информационный Пост. Принятое сокращение БИП. Сам перевожу Гандам Сид. А там такое сочетание встречается”.

Мы, правда, несколько подкорректировали вышеуказанное определение и перевели как БИЦ - Боевой Информационный Центр. Тенко, спасибо тебе за предоставленную информацию.

Одно сокращение пришлось ввести самим, поелику из-за скорости диалога в тексте сабов ее полностью поместить не удалось. Речь идет об НПО - Неопознанный Подводный Объект, по аналогии с НЛО.

Но самую большую бяку подложил наш с вами соотечественник Калинин. Когда он обменивается информацией с америкосовским генералом, на экране шустро прошмыгивает аж целая с т р а н и ц а англоязычного текста. Разумеется, в субтитры перевод сего фрагмента не всунешь при всем желании, посему читайте его здесь, в комментариях.

Итак, текст Калинина.

“За несколько месяцев до происшествия …. был арестован по подозрению в шпионаже. Поп был обвинен в попытке приобретения копии технологической информации о сверхскоростной торпеде. Никакой официальной информации касательно причины трагического происшествия с участием подводной лодки, равно как и обвинения Попа в шпионаже пока обнародовано не было. (прим. переводчика - Имя Поп дано со сноской неизвестно на что. Да и имя ли это? Скорей всего, оперативный псевдоним, ведь Калинин читает служебную документацию. )

1.3. Более того, информация об этих двух происшествиях, где фигурировало некое загадочное оружие почти не публиковалась, предполо… что новая торпеда действительно существует! Торпеды, используемые в настоящее время на субмаринах, могут перемещаться с максимальной скоростью 140 км./ч. Однако, новое оружие - если оно, конечно, существует – может развивать скорость вплоть до нескольких с о т е н км./ч. и предположительно, даже находясь под водой, способно преодолевать сверхзвуковой барьер, то есть развивать скорость до 5400 км./ч. Недавно стало известно, что вооруженные силы по всему миру занимаются дальнейшей разработкой …. (на месте многоточия лежит большой палиц Калинина) оружия.

….с такой целью Подводный Флот который….. дальнейшие развития подводного вооружения. Высочайшая скоростной потенциал новых торпед также позволяет производить исследования “….водное искривление” путем добавления феномена “сверх кавитации” …. гидродинамикой, когда объект и корпус (надо полагать, корпус объекта) в высо…. пузырьки пара поднимаются. Если объект постоянно вращается, то создается своего рода карман с сухой поверхностью. В результате чего…. тягучесть воды уменьшается на порядок… может набрать скорость. Точно также, как самолет с пропеллер эволюционировал в самолет реактивный, с ракетами и снарядами, точно также флот… никогда не будет прежним, если сверхкавитационная технология…”

Ну что, реально впихнуть сие в сабы? Вот и мы считаем, что нет. Ради вящего спокойствия и максимально передачи смысла помянутой официальной писанины я перевел елико возможно ближе к тексту. Обратите внимание на обилие многоточий – зритель видит на экране не весь текст, а его фрагмент без краев плюс лапищу русского медведя в нижнем левом углу. Каждое многоточие – обрыв строки или съеденное начало фразы.

Увы, не все так гладко, как хотелось бы. К примеру фразу “launch in Mode BOL” пришлось перевести как “начать предстартовую подготовку”. Ну не знаем мы что такое Mode BOL. Кто знает – пусть пишет.

Еще мы не знаем, что такое ECO-1. Так на Гаул и компук на “Данане” окрестили американский крейсер “Эйджис” (AEGIS). Кстати, “Эйджис”, в переводе означает “Эгида”, щит самого Зевса.

Фразу “распылить Chaff” – мы перевели какЗапустить дипольные отражатели”. Потому что Chaff это и есть дипольные отражатели, предназначенные для того, чтобы сбивать с толку систему самонаведения вражих ракет. К тому же чафф запускают, а не распыляют.

Не обошлось и без юмора. Выкрик Сагары “That's the sound of an attack sonar!” мы отразили в переводе как “Активный гидролокатор!”. Данан облучили активным гидролокатором, которым держат цель перед нападением. Потому Сагара так и испугался. Но вся хохма в том, что человеческое ухо не может его услышать…

В остальном – все как всегда. Двадцать второй эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а с таймингом… с А с таймингом получилось весьма хреново. Оригинальный скрипт прислал Юра Кабак, но скрипт оказался, мягко говоря, сыроватым. Тем не менее, переводили именно с него. А когда перевели и начали высматривать – схватились за головы. Слава Богу, помог Дмитрий Сергеевич Павлов, предоставивший альтернативную версию ВСЕХ скриптов вообще. Огромное ему спасибо!!!

Напоследок. Если желаете пролить свет на затронутые в комментарии несуразности – к примеру текст о торпедах, мы не физики, и уж тем более не гидрологи, посему поняли лишь общий смысл но ни как не теоретические выкладки - милости просим, пишите.

Эпизод 23. Гигантово поле.

В общем и целом – ничего особенного. По сравнению с предыдущим эпизодом – не к ночи помянутым – комментировать просто не чего. Вся что хотели, мы высказали в самом скрипте, благо формат ССА дает такую возможность.

В остальном – все как всегда. Двадцать третий эпизод переводил я, Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), а таймингом… предоставил Юра Кабак, за что ему и спасибо.

Как говорят у нас на юге, алаверды. Если желаете пролить свет на затронутые в комментарии несуразности, сообщить об ошибках и прочих огрехах – пишите. Подумайте еще и о том, что остался последний эпизод, каковой постараемся выложить к концу недели, а дальше…

Дальше зависит от вас. Мы пока еще не определились со следующим проектом, так что если есть предложения по переводу – дайте знать. Глядишь, возьмемся.

Эпизод 24. На глубину.

Не комментарий, но послесловие. Последний эпизод благополучно переведен. Работа была долгой, но и она в итоге подошла к концу. Впрочем, конец в данном случае понятие растяжимое – по мере просмотра и поступления сообщений от зрителей касательно ощибок, буде таковые сыщутся, мы будем обновлять перевод. Если когда-нибудь выйдет третий сезон или там, скажем, полнометражка то мы переведем и ее. Разумеется, при условии, что оба будем живы-здоровы, а сериал не выродится.

Огромное спасибо всем кто так или иначе, прямо или косвенно, принял участие в процессе перевода. Люди, вы изрядно скрасили нашу тяжелую жизнь, и главное – мы в который раз утвердились, что делаем нужное дело, а наше творчество – востребовано.

До свиданья. Двадцать четвертый переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru), помогал и критиковал Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru), тайминг предоставил Юра Кабак.