Здравствуйте, дорогие любители японской анимации. После первого сезона “Стальной тревоги!” мы с соавтором решили сделать небольшой, но очень творческий перерыв, и прежде чем взяться за перевод второго сезона несколько развеется на стороне.

Долго думали, что бы перевести. Поскольку народ не особо шлет свои пожелания, то перевели то, что давно хотели сами, а именно – “Макрос: ты помнишь любовь?”.

Сказано – сделано. В этот раз мы ушли дальше обычного, потому и шлялись дольше положенного. Сделали не просто ССА скрипт, а еще и выдели разными цветами реплики героев. Нечто подобное встречалось в творчестве заморских коллег-саберов, ну вот и сподобились.

В самом деле, смотрится не в пример красившее обычного серого эсэртэшника или стандартно желтого ССА-шника, да и зрителю удобнее - сразу видно кто и что говорит. Так что смотрите, наслаждайтесь... надеемся, что наше творчество хоть кому-нибудь нужно и старались мы не зря.

Мы не стали изобретать велосипед и привели все имена в канонической трактовке, выпестованной стараниями многочисленных российских фэнов макроса. Посему львиная доля комментариев будет относится к содержанию.

Первая сложность – “Check your A.S.K.”. Видимо, имеется в виду automatic station keeping, то есть - автоматическое позиционирование станции или корабля в пространстве, а отсюда само собой напрашивается автонавигатор. Вот откуда взялось сокращение АН в титрах.

А вот откуда взялся Эвирус Убийца (Evirus the Slayer!) не совсем ясно. В контексте первой фразы песни “Странник утомленный, ищущий город зараженный” представляется, что речь идет о человеке, способном этот самый вирус вылечить. Может, у них Айболит Эвирусом зовется... А может, просто опечатка в английских сабах, и нужно просто написать – Убийца Вируса, без всяких там “Э”.

Кстати, об английских сабах. Они были встроенными, и вышли неизвестно из-под чьих лап. Именно лап, потому что во второй части фильма неожиданно поменялись названия инопланетных рас. Zentran-е ни с того, ни с сего стали Zentradi, а Мельтране, соответственно Meltrandi. Хотя возможно вина не сабберов, а глюк самого фильма. Или это и вовсе не баг, а фича. Загадка...

На песнях неизвестные саберы и вовсе отоспались так, как нам со Штирлицем и не снилось. Минмей выпевает фразу секунд так на 10-12, а субтитров внизу аж три слова!!! Это при том, что если вслушаться в ее пение, то прекрасно слышно, что слов много, и они р а з н ы е. Пришлось восстанавливать тексты песен по сведениям из дополнительных источников.

Одна из особенностей нашего перевода в том и состоит, что песни мы на русский перевели тоже в стихах. Чем черт не шутит, может, когда и караоке сделаем... и наше, и японское. Разумеется, если вы нам напишите и скажете, что да, верной дорогой идете товарищи...

В выше упомянутые дополнительных источники приходилось частенько заглядывать, потому что некоторые фразы фильма нельзя понять, не зная сериальной подоплеки фильма. Так, в первом космическом бою в адрес Макса кричат “Да он, поди, гений!”. Вроде все ясно, но в т о р о й смысл в том и состоит, что означенного Макса полностью зовут Максимилиан Джениус Стерлинг, где Джениус как раз гений и есть. А в фильме полного имени нет нигде... Долго думали, как бы сие передать, и порешили вынести в комментарий.

Как и то, что звание Ичиджо вообще-то пишется Ensign. Энсин у англичан эквивалентно нашему “мл. лейтенант”, то бишь с а м ы й младший представитель ком. состава. Бывает, что так и переводят – смотри, к примеру, русский перевод романа Фрэнка Херберта “Под давлением”, где живописуются будни футуристических подводников.

Не совсем ясно, что у них на корабле за стенки такие. “Она из гипер-углерода” (It's made of hyper-carbon). Мы разбираемся в фантастике, но вот в химии, увы, ориентируемся как Мельтране в культуре, то есть никак. Так что если кто-то может обоснованно опровергнуть гипер-углерод – такое, вообще, в природе существует? – пишите нам, внесем необходимые коррективы.

Надеюсь, вы по достоинству оцените реплику “Р... родич скоропостижно заболел”. Это не ошибка или издержки стиля, а намеренное указание на то, что младший лейтенант врет самым недвусмысленным образом.

Кого-то может смутить понятие с г и б а, благо в современной космической опере оно почти не встречается. Для обозначения перехода в пространстве обычно используют термины “гиперпереход”, “подпространство”, “нуль-транспортировка”, “прыжок”, “джоинт” и т.д. Неудивительно, что в одном из ранних переводов Макроса фразы типа “Приготовится к длинному сгибу”. (Long-range fold, stand-by) давались через “прыжки”. В другом, незаконченном, переводчики сплошь и рядом писали “гиперпереход”.

Между тем матерые ценители НФ в нашем лице, выросшие на западной классике 60-х и зачитывавшие до дыр Гаррисана, Рассела, Хайнлайна и много чего еще, раскопали-таки объяснение сгиба. У Хайнлайна в одном из произведений описывается технология звездоплавания, когда корабль с г и б а е т пространство между пунктом назначения и отправления, опосля чего пронизывает получившуюся складку и оказывается на другом конце галактики. Вот об этом-то сгибе и толкуют герои фильма, тем более, что вселенная “Макроса” зарождалась как раз на основе англо-американской НФ, пускай и в японской интерпретации.

(Опять-таки, есть иное мнение – пишите. Интересно будет почитать).

Сгибы сгибами, а с переводами песен мучались очень долго. Песенку золушки “Когда часы 12 бьют...” пришлось давать в своей трактовке, потому что оригинальную отечественную, которую использовал стародавний мультик про золушку и фильм “Чародеи” нам раскопать так и не удалось. Наизусть ее никто не помнит...

С другой стороны, может, сие и к лучшему. Пришлось придумывать что-то самим, сочинять и испытывать творческие муки во всей их ужасающей полноте, и в итоге получилась нечто самобытное...

Жаль только, что работать пришлось с дремучей мпеговской версией Макроса, цифровавшейся то ли с кассеты, то ли с VCD. Разрешение 320х200, звук тоже звезд с неба не хватает. Но на таком рипе сидит весь наш город, и если вдуматься, то и усея прилегающая область.

Вдруг у вас в родных палестинах ситуация более благостная - рип получше, а тайминг не совпадает – смело пишите нам. Сделаем альтернативную версию скрипта с другим таймингом.

Ох, сколько ж мы его делали! При т а к о м объеме работе мы запросто могли что-то упустить или у п о р о т ь. Хотя и высматривали конечный продукт раз 10, тем не менее... пишите нам, если обнаружите баг, или просто желаете высказать свое мнение касательно перевода. Выпустим новую версию сего скрипта, разумеется, с упоминанием вашего имя/ника/погоняла в комментах. А может и в самом скрипте – если ваша помощь будет носить с у щ е с т в е н н ы й характер.

Еще хотелось бы отметить термин “Древние”. Мы изредка пользовались им для обозначения жителей загадочной “Протокультуры”. Потому как попытки вывести название отдельных существ из обобщенного целого успеха не имели. Получалось что-то вроде “протокульторяне” и “протокультуристы”.

С финальной песней проблем еще больше. Есть внешний английский саб, но нет нормального тайминга. Да и сам этот саб нормальным назвать можно с большой натяжкой, ибо как ни старались, но перевод получился короче, чем песня в фильме.

Вообще, английский вариант песни вызывает стойкое недоумение: то мрачное, то веселое четверостишья, рядом соседствуют фривольная и серьезная строки. С чего бы?!

“Макросс”, о сколько в этом звуке для сердца анимешника слилось…

Так как не все зрители знают предысторию этой полнометражки, основанной на сериале, даем дополнительные комментарии. Построенная на базе упавшего на Землю инопланетного корабля, эта космическая крепость восстанавливалась десять лет: с 1999 по 2009 года.

О ее внутренних системах известно немногое, потому что практически все оборудование инопланетян сохранилось в достаточной степени, дабы функционировать и потому люди почти не меняли его. В дополнение инопланетному вооружению на “Макроссе” были размещены ракетные батареи и несколько эскадрилий особых истребителей, речь о которых пойдет ниже.

В качестве дополнительной огневой мощи используются роботы, но оснащенные похуже, чем истребители. После трагических событий, упомянутых в сериале, и никак не отраженных в фильме, к кораблю были присоединены две орудийные платформы, охранявшие Землю. Желающих узнать подробности отсылаю к сериалу. Причем к оригинальному “Макроссу”, а не к американскому “Роботеху”, который по-своему тоже неплох, но в котором было изменено очень многое, включая сюжет. В то время как данный фильм создан на основе оригинального “Макросса”.

“Броня” - с использованием новых технологий, полученных из “Макросса”, были построены космические авианосцы или орудийные платформы типа “Брони” (в оригинале ARMD). Официально они называются космическими авианосцами, но поскольку их маневренность была чуть получше, чем у топора упавшего в воду, то правильнее было бы назвать их орудийными платформами. Они несли некоторое количество собственного вооружения плюс пилотируемые и беспилотные истребители. Особой смысловой нагрузки для сериала и фильма не несут, просто упоминаются несколько раз.

Кодовое обозначение - “VF-1 Valkyrie” за которым скрывается множество разновидностей разнящихся как по размерам, так и по оснащенности. Истребитель “Валькирия” созданный для боя как на поверхности планет, так и в космосе. От обычных самолетов отличается тем, что при необходимости может принимать различные формы.

Форма первая – обычный истребитель, форма вторая – огромный робот, сделанная специально для боя с гигантами, так как о размерах противника было известно заранее. И третья – нечто среднее между двумя первыми. Выглядит как птица с расправленными крыльями и вытянутыми лапами: немного напоминает хищную птицу, которая собирается лапами вытянуть рыбу из воды. Вооружен ракетами, лазерными пушками и трехствольным пулеметом (основное оружие), стреляющим зарядами из обедненного урана.

В остальном – все как всегда. Переводил Veacheslav420 (slava420@inbox.ru) и Shtirlitz (schtirlitz@hotbox.ru). Если есть что сказать – пишите.