Ah! My Goddess
( Aa! Megami-sama!; Oh! My Goddess; О, богиня! )

Не даром говорили, что “О, богиня!” сложна для перевода. Мы это поняли сразу, как только засели за работу. Посему комментарий будет длиннее обычного. Устраивайтесь поудобнее, слово Штирлицу:

Урд, Верданди и Скульд.

1. Урд, Верданди и Скульд - в скандинавской мифологии это имена трех женщин, вещих норн, волшебниц, наделенных чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов. Урд - "судьба" - прошедшее, Верданди - "становление" - настоящее, Скульд - "долг" - будущее.

2. Иггдрасиль - в скандинавской мифологии это мировой ясень, ветви которого простерты над всем миром и поднимаются выше неба. У него есть три корня. Один корень - у асов, другой - у инеистых великанов, там, где прежде была Мировая Бездна. Третий же тянется к Нифльхейму, и под этим корнем - поток Кипящий Котел, и снизу подгрызает этот корень дракон Нидхегг. А под тем корнем, что протянулся к инеистым великанам,- источник Мимира, в котором сокрыты знание и мудрость.

3. Гунгнир - в скандинавской мифологии копье верховного бога Одина, которое никогда не пролетает мимо цели и поражает насмерть всякого, в кого попадает.

Продолжу я, Veacheslav420-ый. Думаю, в свете изложенного, становится ясно, почему во второй половине фильма Гунгнир именно м е т а ю т. Это копье, пускай и виртуально-электронное- и-Бог-знает еще с какой начинкой.

Небесная канцелярия.

Оказывается, компьютеры в большом ходу в небесной канцелярии. Отсюда и проистекает терминология, которую мы скрупулезно пытались донести до вас, зритель. Фразы типа “Л е г л о 8% сети”, “Соединение с Пеорт установлено” и “Нам еще баги отлавливать, сеть поднимать, и много чего еще!” объясняются не нашей со штандартенфюрером сиволапостью, а оригиналом. Каковой намеренно подчеркивает техногенное бытие Небес.

Обратите внимание – это не столько небеса, сколько небесная к а н ц е л я р и я. Со своей иерархией, советом, должностями… жесткой субординацией, наконец. И, что приятно, всю эту бюрократическую махину мы смогли отразить в нашем переводе.

К примеру, в первоисточнике Верданди и некие ее с о с л у ж и в ц ы именуется First Class Goddess. Мы перевели как Богиня Первого Ранга, по аналогии с системой должностей, принятой на флоте. Может, слышали выражение “капитан первого ранга”? Он, кстати говоря, тоже считается первым после Бога...

Отсюда же пошло выражение “те, кому надлежит”. В оригинале было - Those in control. Малопонятное на первый взгляд словосочетание…для юного зрителя. Вы можете не знать, но ваши родители, заставшие эпоху “развитого социализма” наверняка слышали. Так называли КГБ-шников, особистов, и вообще лиц, обличенных властью. Вот в таком значении сие выражение и употреблено авторами. И, соответственно, переведено нами.

Помимо канцелярии на небесах, есть учреждение на земле. “Небесная Служба Спасения”. В оригинале было “Goddess Relief Office”. Если гнать на язык родных осин дословно, то получается – “Служба облегчения Богини”. Пошловато... Долго думали и остановились на Небесной Службе Спасения.

Ну да Бог с ней, с канцелярией… напоследок скажу, что “ЧП” означает “Чрезвычайное происшествие”.

Люлька с рулем и ветрилами.

Сколько головы не ломали, но так и не смогли понять, как же сия мотоциклетка работает. Если переводить буквально - “The passenger side controls how fast or how slow. This sidecar is the most fun part.Basically, the driver trusts the passenger, and speeds up” - То получается, что тот, кто гордо восседает на стальной коняге, не делает ровным счетом ничего. Так, изредка жмет на газ.

Исходя из логики решили, что уж коль у мотоцикла есть руль, то наверно, им можно рулить. Чем, собственно, и занимается водитель, раз уж девушка из люльки “отвечает за скорость и баланс”.

Возможно, мы не правы, и этот гротескный тяни-толкай работает как-то иначе. Не судите нас строго. Мы не стали слепо следовать контексту, не принесли его в жертву здравому смыслу. Что бы потом не пришлось выслушивать от вас, дорогие отаку, ехидные вопросы, типа – а как же так, без руля и без ветрил? Нести заведомую ахинею тоже как-то не вдохновляет. Вот и выкрутились, как смогли…

Мы не боги, и даже не праведники. Обычные люди. И нам свойственно ошибаться. Сколько “Вордом” скрипт не гоняй, все равно где-то что-то останется. Посему заранее извиняемся за орфографические ошибки, буде таковые сыщутся.

Потери и находки.

Мне кажется, одной из удачных находок стала фраза “вывел в богини”. Если вдуматься – человека учат, наставляют и… выводят в люди. Стало быть, ежели пестовать небожителя, то и выйдет он в б о г и. В нашем случае – в богини.

Вот чего не смогли отыскать, так это русско-латинский словарь. Ну не оказалось его вовремя под рукой! Потому песня на лингве латине в конце фильма осталось не переведенной. И этим латынь не исчерпывается. В середине фильма проскальзывает фраза – “станет чистым листом”. Это слегка измененное латинское выражение tabula rassa, сиречь “чистая доска”.

Но создателем аниме английского и латыни мало. Они сюда еще и язык сумрачных тевтонов приплели. Когда Морган странствует по школе, из одной аудитории доносится фраза “Ich suche: einen Goldring fur hundert Mark...”. По-моему, это на немецком. Ни я, ни Штирлиц мову строителей третьего рейха не изучали, так что не перевели. Кто учил – пусть переведет и напишет мне на мыло. Я внесу дополнения в скрипт и вынесу этому человеку благодарность в комментарии. То же относится и к японскому GEKIGEN GOURAI!. Кто знает – пусть напишет.

Пока благодарности удостаивается лишь Baka Voice из Академии Фансаба. За то, что убедил нас перевести “Богиню”, и стал одним из первых тестеров перевода.

Всяко разное, или одной строкой.

  1. “Второй пилот...” - если мне не изменяет память, так называют гонщиков “Формулы 1”.
  2. “Дежа вю” - заимствование из французского. Дословно – “уже было”, означает повторение каких-то событий или ситуации.
  3. “Королева Перевала”. В оригинале - Queen of the mountain pass, то бишь “королева горного прохода”. Речь идет о человеке, который эти проходы хорошо знает.

Послесловие.

Послесловие к комментариям, в отличие от самих комментариев, будет предельно кратким.

Если есть предложения о том, что бы еще перевести, предложения, пожелания, мнения, комментарии, советы… ну, вы поняли - смело пишите мне (slava420@inbox.ru) или Штирлицу (schtirlitz@hotbox.ru).

После Тригана, после Богини… мы опять думаем о том, что бы еще перетолмачить… и возможно, ваше мнение станет решающим.

До новых встреч, друзья.

Veacheslav420 и Schtirlitz.