Базовая информация о переводе.
-------------------------------------
Автор: Сергей Светличный (svetl@itc.ua).

Проект был начат 31 декабря 2002 г. и заморожен всего за одну серию до финиша.
Реанимация состоялась 22 июля 2004 г. Перевод закончен 28 августа 2004 г.,
в 3:37 утра.

Перевод осуществлялся по английским официальным субтитрам, которые можно найти
на DVD с этим OVA. Тайминг коррекции не подвергался.


Необходимые комментарии.

1. Принцессу Rune Venus в сериале называют то Highness (Высочество), то Majesty
(Величество). Я принял решение везде использовать обращение "Высочество",
поскольку "Величество" -- всё же королевский титул, и принцессу
так называть не должны.

2. Кроме титула, очень большие проблемы возникли с собственно её именем. Причём
настолько большие, что мне так и не удалось их разрешить. Я на 99% уверен
в том, что на самом деле её зовут Lune Venus (пресловутая особенность
японской речи, в которой нет звуков "л" и "р", а есть нечто среднее между ними,
из-за чего оба этих звука в заимствованных словах произносятся одинаково).
В таком случае её имя становится значащим -- поскольку Venus переводится как
"Венера", а Lune -- как "нечто, имеющее серповидную форму". Наиболее точным
будет перевод "Серп Венеры", т.е. здесь явно имеется в виду что-то вроде
молодого лика Венеры, но это абсолютно не тянет на женское имя, хотя и весьма
недвусмысленно намекает на её "неземную красоту".
Я честно пытался подобрать что-нибудь подходящее в течение целого месяца
("Венера Луноликая, "Венера Юная", "Венера Утренняя" и даже
"Венера Серповидная/Полумесячная"), но всё это было абсолютное не то.
Поэтому я решил использовать усреднённое "Руна Венера" (от "Луна Венера"
было решено отказаться по понятным, надеюсь, причинам). Если у кого-то
есть лучшие соображения по этому поводу, буду весьма благодарен,
если вы со мной ими поделитесь.

3. Награда, которую вручают Дзиннаю в пятой серии, в английском субтитре называлась
"Bugrom Kinkan Cross Medal". В английском языке слова "kinkan" нет, но зато в
японско-английском электронном словаре jQuickTrans мне удалось найти для него
одно из значений - "brass" (дело в том, что этот самый "kinkan" явственно слышен
и в японской озвучке). В свою очередь, у слова brass, согласно Lingvo, кроме
основного значения "медный духовой инструмент", есть второе -- "высший военный чин".
В итоге я решил эту награду перевести как "Крест Генераллисимуса Багромов".
Я прекрасно понимаю, что подобная трактовка выглядит притянутой за уши, и более
чем вероятно, что является ошибочной, однако ничего лучшего мне придумать
не удалось. Если кто-то знает, как на самом деле переводится название этой
награды, я опять-таки буду очень благодарен, если вы напишете мне пару слов
по этому поводу.

4. Насчёт встречающейся в субтитрах ненормативной лексики. Временами герои
выражаются не очень литературно, поэтому воспитанницам института благородных
девиц некоторые строки читать не рекомендуется. Откровенных матов я
не использовал, поэтому надеюсь, что всех остальных зрителей не оскорбят
использованные мной выражения, самыми крепкими из которых являются
"задница" и "сука", причем встречаются они очень редко
(один-два раза за серию, не чаще).

5. Отдельное спасибо Антону Бреусову aka Antonz за бета-тестирование субтитров
и перевод надписи на табличке в самом начале первой серии, а также
Михаилу Зинченко aka Тигра за замечательное слово "йопта", которое
я использовал в переводе в качестве боевого клича Шейлы-Шейлы ;-Р