Otogi Zoushi TV series (26) - Production IG, 2004 - 25 мин
сериал делится на два блока из 13 серий: сначала - исторический, периода Хэйан; затем действие переносится в современный Токио. в обоих случая в центре повествования столица Японии.

название
отоги-дзоси - сборники историй с картинками, популярные среди детей и взрослых в периоды Муромати(1333-1573) и раннего Эдо(1603-1867), как правило, анонимных авторов. в современной Японии этот термин используется мало, его заменили более точные муромати дзидай моногатари(истории периода Муромати) или тюсэй сёсэцу(короткие истории средних веков).

контекст
главные герои сериала плавно перетекли из OVA Kai Do Maru(можно почитать мои комментарии к переводу, если интересно), при этом довольно сильно изменившись внешне (от трехмерки почему-то отказались). Девушка-юноша на этот раз младшая сестра Минамото-но-Райко, Хитару, которая выдает себя за него по его же просьбе...
Демон Сютендодзи, наоборот, стал мужчиной, а Ибараги - его верной спутницей.

значение имен/терминов.

Минамото-но-Райко - Райко из рода Минамото; этот принцип используется при написании всех имен.
Урабэ - значащее имя. это один из четырех реально существующих по сей день жреческих родов синто, специализирующийся на гадании.
цутигумо - дословно, земляной паук. так назывались кланы, открыто неподчинившиеся власти императора. то, что ими в сериале руководит женщина,- Кизумэ - исторически невозможно.
оммёдзи - придворный колдун-астроном, специалист по оммё до(или "инь-ян дао", в китайском варианте.
оммё рё - помещение(зал?) для совершения ритуалов оммё до.
оками - император. в основном оставляю без перевода.
кампаку - главный советник императора
садайдзин/удайдзин - министр левого/правого крыла. для сохранения баланса в государстве все высшие должности японского двора были представлены в двойном количестве и назывались, соответственно, левого и правого крыла.
тайсё - командир, командующий военного отряда.
кибиси - боевые отряды, подчинявшиеся непосредственно императору; созданные для охраны резиденции императора(столицы) и самого императорского двора.
ямабуси - странствующие монахи-воины. как правило, обучались будзюцу и религиозным основам в уединенных горных монастырях и затем "несли слово божие по стране".
бакэмоно - нехорошие потусторонние существа; подробно читать тут - http://www.japantoday.ru/japanaz/b3.shtml

магатама - общее название драгоценностей в форме запятой, созданных в период Кофури(III век д.х.), как правило, из нефрита и хрусталя. Их использовали как магические амулеты, предметы силы и в качестве печати императора.
хэйан-кё - столица эпохи хэйан - то-есть, Киото(на самом деле, Кё-то, но неправильное написание уже веками устоялось).
цучиноэ - пятый день в декаде жуккан(по китайской системе счисления, при которой месяц делится на три декады)
гома - кусочки дерева,которые бросают в огонь при проведении священных церемоний; и семена кунжута(пишутся разными иероглифами).
ура кимон - ворота дьявола. согласно фэн-шую так называется юго-восточное направление, которое крайне не рекомендуется использовать.

[наше время]

оя-сан - вежливое обращение к хозяину/хозяйке снимаемой квартиры.
сэмпай/кохай - лидер/ведомый в отношениях между друзьями, коллегами, в процессе обучения...
разница: сэнсей учит до/пути(жизни), сэмпай учит чему-то конкретному.

камикакуси - дословно, "дух(ками) прячет людей". сохранившееся до сих пор поверье в то, что дух может спрятать человека, а затем вернуть его, как правило, через много лет. тихиро была "но-камикакуси", если кто помнит миядзаки ;)
хо:дзё - возврат живых существ в естественную среду обитания("в дикую природу"). признается духовной практикой в буддизме.
синкансэн (дословно, "новая линия, колея") - скоростные пассажирские ж/д линии, со скоростью поездов до 300 км/ч.

изуми - (в английском переводе, rift) - дословно источник, как правило, воды, место, являющееся первопричиной чего-то. перевожу везде, как "зазор" из-за принятого в русской фантастике термина "временной сдвиг/зазор"; другой вариант - "искажение времени" - не вписывается в контекст. как и собственно "источник".

в 18 серии цитируется знаменитая хокку Мицухидэ Акэти, самурая, который предал своего хозяина и вслед за тем напал на него со своими людьми (а в истории остался поэтом...)

последняя серия - обзор около-научных представлений человечества о структуре времени. часть вещей переведена так, как это принято описывать в нашей литературе, т.е. далеко не слово в слово.

genius loci - духи-защитники, гении места в латинской (романской) мифологии. они существуют только в особых зонах, наполненных внутренним смыслом (энергией). в терминологии кастанеды, "места силы".

миф о создании рима рэмом и ромулом (кратко): братья-близнецы рэм и ромул, потомки царя нумитора, решили основать новый город на палатинском холме, напротив места их чудесного спасения в младенчестве. в процессе закладки города они поссорились из-за мелочи, но, по сути, спор был из-за того, чье имя будет носить новый - вечный - город и кто в нем будет править. ромул нанес рэму один, но смертельный удар.
после похорон, очистительных процедур огнем и закапывания на новом месте "родной земли", ромул возжег священный огонь, запряг в плуг белого быка и белую корову и провел священную борозду, определившую границы города. затем нарек город своим именем.


перевод/тайминг был сделан по встроенным английским сабам. многое уточнялось по слуху и по смыслу. имена и названия переведены в соответствии с традицией перевода на русский японских имен.

спасибо форуму восточного портала(конкретно Van и Алексею Бадмаеву) за языковые уточнения. и заочно а.а.накорчевскому за книги "синто" и "японский буддизм".


::sahua d was here:.