Русские субтитры к Soukou no Strain 1-8 (RC1)

Содержание

О сериале

Английское название: Soukou no Strain, Soko no Strain

Японское название: 奏光のストレイン

Русское название: Мерцающий Cтрэйн, Сияющий Cтрэйн

Количество эпизодов: 13

Тип: ТВ (13 эпизодов), 24 мин.

Показывался: 2006-2007 (с 02.11.2006 по ?.?.2007)

Создатели: Studio Fantasia

Официальный сайт: http://www.s-strain.jp/ и http://www.wowow.co.jp/anime/s-strain

Авторский состав: Озвучка: Аяко Кавасуми (Сара), Такаси Кондо (Ральф), Ай Нонака (Эмили). Режисер: Ватанабэ Тэцуя.

Эпизоды:

  1. Prelude of Despair (Прелюдия отчаяния) - 02.11.2006
  2. Meeting (Встреча) - 02.11.2006
  3. Nightmare of the Sub-Lightspeed Battle (Кошмар субсветовой битвы) - 09.11.2006
  4. Reasoner Sara (Ризонер Сара) - 15.11.2006
  5. The infinite revenge (Вечная месть) - 22.11.2006
  6. Silently walking away (Молчание отступает) - 29.11.2006
  7. Lavinia's beautiful trap (Прекрасная ловушка Лавиньи) - 06.12.2006
  8. Gall repair station (Ремонтная станция Галл) - 13.12.2006
  9. The myself before my eyes (Я в своих глазах) - 20.12.2006
  10. The upcoming memories (Нахлынувшие воспоминания) - 10.01.2007
  11. The beginnings of the frenzied banquet (Начало безумного банкета) - 31.01.2007
  12. ? - 07.02.2007
  13. ? - 14.02.2007

О проекте

Перевод первоначально делался по версии от Shinsen-Subs с некоторой оглядкой  на другие версии (в частности от WinD). Однако в последствии, по определенным причинам, роли переменились и он стал делаться по версии WinD с некоторой оглядкой на версию от Shinsen-Subs.

Участники проекта

Перевод: dharma1982, PRV

Тайминг: PRV, dharma1982

Коррекция тайминга: PRV, dharma1982

Правка текста: PRV, dharma1982

Оформление: PRV

Лирика: Hollow

Редактор (финальной версии):

 

Соответствие тайминга сабов

SHS WinD (XViD) WinD (H264) SHS WinD (XViD) WinD (H264) SHS WinD (XViD) WinD (H264)
1 + +   6 +/- + 11      
2 + +   7 +/- + 12      
3 +/- +   8 +/- + 13      
4 +/- + 9              
5 +/- + 10              
Обозначения:
+
  тайминг полностью совпадает.
+/-
тайминг примерно совпадает после смещения.
  тайминг полностью совпадает после смещения.
Примечание:
1. Для SHS 3 - необходимо сдвинуть тайминг всего саба на 50 миллиссекунд назад.
2. Для SHS 4-8 - необходимо сдвинуть тайминг начиная с названия эпизода  на 8 секунд назад.
3. Для WinD H264 4-8 - необходимо сдвинуть тайминг начиная с названия эпизода  на 8 секунд вперед.

Песни

OP1

Версия от Shinsen-Subs:
Перевод:
Версия от WinD:
Another star is born.
Spreading its light out to become a red name.
That signal expands with nobody knowing
and it'll keep heading toward you until it connects, crossing over time.
Bringing you the whispers of falling stars.
Tell me what I should use to guide me, so that I can find the answer without stumbling.
Searching for a way.
I race out into the endless galaxy.
There's no need for sighs,
the light pierces the sea.
Звезда родилась, и вот ее виден свет.
В сиянии красном приходит первый рассвет.
Не знает никто, что летит безымянный сигнал,
Чтоб через годы лишь тебя одного отыскал.
Достигает ли тебя шепот падающих звезд?
Существует ведь ответ, коль его искать всерьез.
Когда найду - отвечу вскоре.
И по узкому пути по галактике бескрайней,
Через время полетим, выбирая курс случайный,
За светом, что пронзает море.
Yet another star is being born
The red waves of the downward light
The expanding signal everybody knows about
crossing time until when it connects
the whispering of the falling stars to you
No matter the signs, there is just one answer
once I find it, I'll tell you
Taking the found path, towards the endless galaxy
flying quickly without even a sigh
The light pierces through the sea

ED1

Версия от Shinsen-Subs:
Перевод:
Версия от WinD:
The light of the moon in the clouds
draws its rays
on the water's surface
leaving round opals
only in the places is shines through.
It's pretty, isn't it?
They fade quickly, but never blur...
melting into a pale white.
For a moment when I look deep into your eyes,
I see them filled with the same color.
Sparkling with your feelings towards the future.
Бледный свет через просветы в облаках
На поверхности воды бросает блики.
Разве отражения в волнах -
Не прекрасны, словно сердолики?
Жизнь их коротка, но, сохранив красоту,
Тают в белой дымке, уходят в мечту.
Так и я, одинокая, тебе глядя в глаза,
Вижу в глубине их сияющие небеса.
Верю я, что завтра нас ждут чудеса.
The light shining through between the clouds
painting on the water's surface
The illuminated spots...
as beautiful as a round opal, aren't they?
although fleeting it doesn't waver
though wanting to melt into white
the lonely me who looks at it...
becomes completely filled with the same colour
The feelings for tomorrow sparkle secretly

ED2

Версия от Shinsen-Subs:
Перевод:
Версия от WinD:
-
Мотылька зов манит, только путь во тьме лежит,
Что ж, взывай невзначай ты к моим одиноким ночам.
Утро ты догони и рассвет в этот мир верни.
Пока с тобою идем вдвоем,
...друг друга вечным дарим теплом.
И хотя ранены тело с душой
В рассвет мы с любовью пойдем.
Поверь в грядущее хоть раз,
И в мире раненом сейчас
Причина жить, дышать, любить,
Не покинет нас.
Moving around in the darkness,
you're calling out to my accustomed lonely nights.
We will now fullfill our dawn,
as we walk at my side,
only for the endless warmth.
Why does the wound combine both the body and the mind?
Love brings the bright morning.
Believe in the present us.
In the wounded earth,
the reason to survive,
is definitely with us.

Комментарии

  1. Про происхождение имен и другое:
    Сериал
    Soukou no Strain тесно связан с сериалом A Little Princess Sara (в каком то смысле первый является в своем роде ремиксом второго) и книгой на которой последний основан - "A Little Princess" ("Sara Crew") авторства Ф. Э. Бёрнетт, в частности большинство имен героев происходят именно из книг данной писательницы. (http://www.online-literature.com/burnett/, http://en.wikipedia.org/wiki/A_Little_Princess и  http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=444)

  2. Про Ризонеров:
    На английском - Reasoner (у WinD - Reisner). При прямом переводе это что-то вроде - осмысливатель; тот кто принимает решения; блок осмысления; механизм рассуждений;... С одной сторону ризонер - это пилот СТРЭЙНа, однако с другой стороны СТРЭЙН управляется через МИМИК.
    Есть слово Резонер имеющее два значения и происходящее от
    Reasoner:
    Человек, склонный вести пространные рассуждения;
    Персонаж литературы эпохи классицизма, не принимающий активного участия в развитии действия, но призванный увещевать или обличать других героев, высказывая нравоучительные - с точки зрения автора - суждения.
    Однако значения данного слова, не перекрывают весь спектр значений слова
    Reasoner  и, имхо, не соответствуют тому, что подразумевается в данном случае под этим словом. Поэтому данный термин остался без перевода и стал просто - Ризонер, а не - Резонер, дабы не смешивать значения слов.

  3. Про СТРЭЙНы:
    В оригинале STRAIN: STRategic Armored Infantry, сиречь Стратегическая бронированная пехота. Т.к. подобрать соответствующую русскую аббревиатуру оказалось черезвычайно сложно, а менять STRAIN, на что-то иное некорректно, STRAIN стал в переводе СТРЭЙНом (стрэйном).

  4. Про МИМИК:
    В оригинале MIMIC расшифровывается как Ministerial Instrument of Mercurion Interface Core. При переводе переводился просто - МИМИК (что-то вроде вспоМогательный ИнструМент Интерфейса ядра мерКуриона).

  5. Про ТУМОР:
    В оригинале TUMOR - Tactical Unmanned Maneuver ORb (Тактический безпилотный/Управляемый Маневренный ОРб). Основоное оружие используемое Диге. в прямом переводе слово tumor на английском означает - опухоль.

  6. Про ГАМБИ:
    В оригинале GAMBEE - General Axis Motorized Battle Exoskeleton Equipment.

  7. Про модели СТРЭЙНов:
    На данный момент было показано три модели СТРЭЙНов:

    ● FLYSSA - самая распространенная модель, это и золотистые СТРЭЙны из первого эпизода и зеленые из последующих (цвет зависит лишь от цвета используемого меркуриона);
    ● GLOIRE - такой СТРЭЙН был у Ральфа Вирека, было выпущено крайне ограниченное количество СТРЭЙНов данной модели, следует заметить, что нынешний СТРЭЙН Ральфа был модифицирован Диге;
    ● RAM-DASS - малиновый СТРЭЙН Сары, ручная сборка.

  8. Про названия моделей СТРЭЙНов:
    ● FLYSSA
    - очевидно происходит от названия мечей из Северной Африки (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Flyssa).
    ● GLOIRE
    - на французском означает Слава.
    ● RAM-DASS
    - одного из героев "Маленькой Принцессы" звали Ram Dass (см. http://en.wikipedia.org/wiki/A_Little_Princess), кроме того имеется одноименный американский деятель (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Ram_Dass)

  9. Про Лавинию и Лавинью:
    Хотя корни данного аниме в довольно значительной степени имеют германо-английские истоки, это отнюдь не означает невозможность присутствия, в частности, имен испанского происхождения. Действие в конце-концов происходит в далеком будущем человечества и было бы странно предполагать как отсутствие взаимопроникновения культур (и пр.) разных народов, так и само отсутствие народов не англо-германских. Именно поэтому (а также, имхо, из-за большего благозвучия)
    Lavinia стала Лавиньей, а не Лавинией.

 29.01.2007, Pusenkov Roman aka PRV, pusenkov.roman@gmail.com