RoStudio предлагает вашему вниманию бета-версию субтитров TV-сериала "Kurau: Phantom memory".

http://www.kage.orc.ru/

************************************************************
Kurau: Phantom memory
Курау: Призрак памяти

************************************************************

Перевод -- Усольцев Антон aka Toshkien
Тайминг -- Ашихин Сергей aka Strider


Оригинальные субтитры фан-группы Animeyuki (www.animeyuki.com).


************************************************************
Немного о переводе:

Christmas (рус."Рождество") - имя "сестры" Курау. В процессе всего перевода мы
приводили его просто в транскрипции, памятуя хорошую русскую пословицу про "имена собственные"... ;)) Но про перевод зрителю тоже не стоит забывать, поскольку его значение не раз обыгрывается в сериале.

Pair (рус."пара") - переводили как "половина", греша этим против истинности перевода, но тем самым не противореча смыслу сюжета. Ибо употребляя в разговоре
русские слова "Она моя пара" и "Она моя половина", мы вообще-то по жизни
подразумеваем немного другой контекст...
Поэтому выбрав из двух вариантов второй (тем более смысл был именно в том, что свет состоял именно из двух половин), мы ИМХО провели его через все серии.

Rynaxsapien - вот этот перевод был самым весёлым... ;)) Rynax понятно, имя собственное и просто транслитерируется, а вот с "сапиенсом" возникли проблемы.
"Homo Sapiens" (латынь "Человек Разумный"). "Ринакс Разумный" мы не стали употреблять, т.к. Ринакс сам по себе был просто чистой энергией, да и к тому же звучит странно. Поэтому немного покумекав сошлись на варианте "Ринаксоподобный".

Возник вопрос об употреблении Ринакс во множественном числе. После долгих раздумий решено было придать ему русскоязычную окраску с добавлением окончаний множественного числа.

В процессе работы над субтитрами я по мере сил помогал Toshkien'у с переводом "проблемных" моментов и "заковыристых" словосочетаний (вот уж по другому и не скажешь ;)). Причём иной раз половину дословного перевода приходилось пресекать на корню, ибо испорченный телефон модели "японский-английский-русский" часто сбоил и получалась белиберда, поэтому приходилось в буквальном смысле цепляться за нить диалогов, чтобы не потерять её суть.


*************************************************************
Некоторые пояснения:


Rynax - форма энергии (или чистый свет?), существующая в двух абсолютно идентичных частях, именуемых половинами. Немного конечно запутанное объяснение, но это собственно говоря всё, что нам удалось почерпнуть о нём из сериала.

GPO (General Police Organization) - Глобальное полицейское управление.

POD - боевой меха, используемый полицией и GPO для проведения спецопераций. Помимо этого, его
при отсутствии вооружения используют и в мирных целях. Например, как погрузчик.

Agent - здесь мы переводили как "спецагент". Хотя смысл слова "агент" по аниме имеет несколько
иной смысл - это люди (проще сказать наёмники) работающие на различные частные агенства и
выполняющие разного рода задания, оплаченные заказчиком-клиентом. Причём очевидно, что не все
эти самые задания у некоторых агенств могут быть в рамках законности.

AR System (Anti Rynax System) -- Антиринаксовая система, перевели как "Ринакс-подавляющая".
Это оборудование, предназначенное для нейтрализации и захвата людей, обладающих энергией Ринакса.


*************************************************************
*************************************************************

Благодарности:
*************

Павлу Батуеву AKA Shalcker за программу автоматического снятия таймингов со встроенных
титров - AviSubDetector v 0.6.0.2 Beta (http://animeburg.omake.ru), e-mail: bat@etel.ru.

Создателям программ:
SubCreator -- http://www.radioactivepages.com/english/subcreator.html
ABBYY Lingvo 8.0 -- http://www.lingvo.ru/
PROMT XT Office Giant -- http://www.promt.ru/
Magic Gooddy -- http://www.promt.ru/rus/Gooddy/
Crystal Player Free 1.41 -- http://www.crystalplayer.com/
JetAudio Version 5.1.10.3124 (Basic) -- http://www.jetaudio.com/


Отдельная благодарность:
***********************

Nabeshin'у -- за помощь в переводе с японского некоторых моментов сериала.
Nemo, Mireille и Захару -- за предварительное тестирование и сделанные замечания.


**************************************************************
**************************************************************


ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА
***********************


Strider, Toshkien; Roslavl otaku Studio
serega_a@rambler.ru