RoStudio предлагает вашему вниманию бета-версию
субтитров TV-сериала "Kurau: Phantom memory".
http://www.kage.orc.ru/
************************************************************
Kurau: Phantom memory
Курау: Призрак памяти
************************************************************
Перевод -- Усольцев Антон aka Toshkien
Тайминг -- Ашихин Сергей aka Strider
Оригинальные субтитры фан-группы Animeyuki (www.animeyuki.com).
************************************************************
Немного о переводе:
Christmas (рус."Рождество") - имя "сестры"
Курау. В процессе всего перевода мы
приводили его просто в транскрипции, памятуя хорошую русскую пословицу
про "имена собственные"... ;)) Но про перевод зрителю тоже
не стоит забывать, поскольку его значение не раз обыгрывается в сериале.
Pair (рус."пара") - переводили как "половина",
греша этим против истинности перевода, но тем самым не противореча
смыслу сюжета. Ибо употребляя в разговоре
русские слова "Она моя пара" и "Она моя половина",
мы вообще-то по жизни
подразумеваем немного другой контекст...
Поэтому выбрав из двух вариантов второй (тем более смысл был именно
в том, что свет состоял именно из двух половин), мы ИМХО провели его
через все серии.
Rynaxsapien - вот этот перевод был самым весёлым...
;)) Rynax понятно, имя собственное и просто транслитерируется, а вот
с "сапиенсом" возникли проблемы.
"Homo Sapiens" (латынь "Человек Разумный"). "Ринакс
Разумный" мы не стали употреблять, т.к. Ринакс сам по себе был
просто чистой энергией, да и к тому же звучит странно. Поэтому немного
покумекав сошлись на варианте "Ринаксоподобный".
Возник вопрос об употреблении Ринакс во множественном
числе. После долгих раздумий решено было придать ему русскоязычную
окраску с добавлением окончаний множественного числа.
В процессе работы над субтитрами я по мере сил помогал
Toshkien'у с переводом "проблемных" моментов и "заковыристых"
словосочетаний (вот уж по другому и не скажешь ;)). Причём иной раз
половину дословного перевода приходилось пресекать на корню, ибо испорченный
телефон модели "японский-английский-русский" часто сбоил
и получалась белиберда, поэтому приходилось в буквальном смысле цепляться
за нить диалогов, чтобы не потерять её суть.
*************************************************************
Некоторые пояснения:
Rynax - форма энергии (или чистый свет?), существующая в двух абсолютно
идентичных частях, именуемых половинами. Немного конечно запутанное
объяснение, но это собственно говоря всё, что нам удалось почерпнуть
о нём из сериала.
GPO (General Police Organization) - Глобальное полицейское
управление.
POD - боевой меха, используемый полицией и GPO для
проведения спецопераций. Помимо этого, его
при отсутствии вооружения используют и в мирных целях. Например, как
погрузчик.
Agent - здесь мы переводили как "спецагент".
Хотя смысл слова "агент" по аниме имеет несколько
иной смысл - это люди (проще сказать наёмники) работающие на различные
частные агенства и
выполняющие разного рода задания, оплаченные заказчиком-клиентом.
Причём очевидно, что не все
эти самые задания у некоторых агенств могут быть в рамках законности.
AR System (Anti Rynax System) -- Антиринаксовая система,
перевели как "Ринакс-подавляющая".
Это оборудование, предназначенное для нейтрализации и захвата людей,
обладающих энергией Ринакса.
*************************************************************
*************************************************************
Благодарности:
*************
Павлу Батуеву AKA Shalcker за программу автоматического
снятия таймингов со встроенных
титров - AviSubDetector v 0.6.0.2 Beta (http://animeburg.omake.ru),
e-mail: bat@etel.ru.
Создателям программ:
SubCreator -- http://www.radioactivepages.com/english/subcreator.html
ABBYY Lingvo 8.0 -- http://www.lingvo.ru/
PROMT XT Office Giant -- http://www.promt.ru/
Magic Gooddy -- http://www.promt.ru/rus/Gooddy/
Crystal Player Free 1.41 -- http://www.crystalplayer.com/
JetAudio Version 5.1.10.3124 (Basic) -- http://www.jetaudio.com/
Отдельная благодарность:
***********************
Nabeshin'у -- за помощь в переводе с японского некоторых
моментов сериала.
Nemo, Mireille и Захару -- за предварительное тестирование и сделанные
замечания.
**************************************************************
**************************************************************
ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА
***********************
Strider, Toshkien; Roslavl otaku Studio
serega_a@rambler.ru
|