Переводы после 12ой серии я решил выкладывать только на форум, в архив же отправлю только, когда всё будет закончено(ну или когда я подлатаю 13+ серии настолько, что буду уверен, что править там нечего), так что за самыми свежими переводами(но не факт, что качественными =)) сюда - http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=2243

Комменты по переводу от RolePlayer'а.

Переводил я сначала версию от ayu(2 серии), но потом мне попались 7 серий Frothbite и я переделал тайминг под них(громко сказано... тайминг первой и второй серии смотрится убого, если смотреть Frothbite версию... ну да ладно =)). В них не было никаких реклам спонсоров, так что возможно для других версий понадобится поменять тайминг...
Во второй серии если у вас от aye, то надо поставить задержку для сабов 20000.
В четвёртой - то же самое.

Все предложения , пожелания, исправления , дополнения и критика приветствуются на mus1k@mail.ru.

Сдавал экзамены, потом ещё мучался с системой, поэтому перевод растянулся.

Seyus
Aoba Kozue - Arai Satomi
Shiratori Ryushi - Shiraishi Ryoko
Momono Megumi - Asano Masumi
Chahohata Tamami - Horie Yui
Kurosaki Sayoko - Fujiwata Mieko
Kurosaki Asami - Tenjin Umi
Johny(Haibara Yukio) - Horiuchi Kenyu

Замечания по переводу.

Ендинг и опенинг перевёл более литературно. Но ендинг до сих пор имеет мало смысла. Хотя в английском варианте его не больше, так что мне просто неоткуда его взять =)
Благодаря тому, что начал я с версии от ayu, а теперь перевожу версию от Frothbite, я ещё больше запутался. Ендинги вообще чудесным образом различаются на 90%.

---Слова, которые я не переводил :

Имена переводил транскриптором , единственное - менял "Э" на "Е".. мне так больше нравится ^_^

Umeboshi - это маринованные сливы, на вкус кисленькие и, вероятно, вяжут ... любимая "вкусность" Кодзуе-чан.

Narutakisou = Narutaki Villa = Нарутакису , Вилла Нарутаки. Английские варианты от разных фэнсаб групп , я использовал и тот, и другой, но значат они одно и то же - название общежития.

Онии-тян , Онее-тян и Оя-тян не переводил . Значат они "братик" , "сестричка" и "управляющая" соответственно. Оставил для краткости и выразительности, т.к. подобрать хороший русский эквилент так и не получилось. Перевёл в 10 серии, потому что там Онеесан звучало в другом смысле ;)

Футон - мягкое, тёплое одеяло.

Дайкон - что-то похожее на белый редис, что-то среднее между редисом, морковкой и кабачком.

Ёкан - сладкое желе, сделанное из фасоли.

Тайяки - булка в форме рыбы с фасолевой(бобовой) пастой(повидлом) внутри.

Сомен - длинные и тонкие спагетти, обычно их едят холодными.

Сембей - большие круглые печенюшки из риса, обычно с соевым соусом.

---Комментарии по сериям.

3 серия - Любимое Место. В данной серии очень часто всплывало слово, precious , я перевёл его как любимое, хотя у него очень много оттенков- ценное/важное и так далее.

4 серия - Тёплый и Пушистый, постоянно это словосочетание используется в нескольких смыслах. Вообще в этой серии постоянная непереводимая(по крайней мере для меня) игра слов... поэтому некоторые высказывания выглядят странно. А что поделать...

9 серия - непереводимая игра слов, "boku", "watashi" - два варинта написания "я", для мальчиков и девочек соотвественно. Чиюри ловит "Рюко" на употребелении "boku", я же это перевёл на русский язык немного иначе =)

10 серия - насчёт общежитий. Они обычно 1-2ухэтажные деревянные, с большими дворами, вот поэтому то все и удивляются, что его ещё не разрушили и не построили там гораздо более вместительный небоскрёб.

Кредитсы, типа

К созданию субов приложили лапу :
A.k.M - массовый багофайндинг.
Макс - стилизация, перевод сабов в сса.
SymBiOS - бетатестинг.
Watson - предоставление сериала и посильная помощь.
Канал #fansubbers - помощь во всём, что касается непосредственно перевода.
ну и я(RolePlayer) тоже вроде чего-то делал =)