Переводы после 12ой серии я решил выкладывать только на форум, в архив же отправлю только, когда всё будет закончено(ну или когда я подлатаю 13+ серии настолько, что буду уверен, что править там нечего), так что за самыми свежими переводами(но не факт, что качественными =)) сюда - http://www.kage.orc.ru/forum/viewtopic.php?t=2243 Комменты по переводу от RolePlayer'а. Переводил я сначала версию от ayu(2 серии), но потом мне попались
7 серий Frothbite и я переделал тайминг под них(громко сказано...
тайминг первой и второй серии смотрится убого, если смотреть Frothbite
версию... ну да ладно =)). В них не было никаких реклам спонсоров,
так что возможно для других версий понадобится поменять тайминг... Все предложения , пожелания, исправления , дополнения и критика приветствуются на mus1k@mail.ru. Сдавал экзамены, потом ещё мучался с системой, поэтому перевод растянулся. Seyus Замечания по переводу. Ендинг и опенинг перевёл более литературно. Но ендинг до сих пор
имеет мало смысла. Хотя в английском варианте его не больше, так
что мне просто неоткуда его взять =) ---Слова, которые я не переводил : Имена переводил транскриптором , единственное - менял "Э" на "Е".. мне так больше нравится ^_^ Umeboshi - это маринованные сливы, на вкус кисленькие и, вероятно, вяжут ... любимая "вкусность" Кодзуе-чан. Narutakisou = Narutaki Villa = Нарутакису , Вилла Нарутаки. Английские варианты от разных фэнсаб групп , я использовал и тот, и другой, но значат они одно и то же - название общежития. Онии-тян , Онее-тян и Оя-тян не переводил . Значат они "братик" , "сестричка" и "управляющая" соответственно. Оставил для краткости и выразительности, т.к. подобрать хороший русский эквилент так и не получилось. Перевёл в 10 серии, потому что там Онеесан звучало в другом смысле ;) Футон - мягкое, тёплое одеяло. Дайкон - что-то похожее на белый редис, что-то среднее между редисом, морковкой и кабачком. Ёкан - сладкое желе, сделанное из фасоли. Тайяки - булка в форме рыбы с фасолевой(бобовой) пастой(повидлом) внутри. Сомен - длинные и тонкие спагетти, обычно их едят холодными. Сембей - большие круглые печенюшки из риса, обычно с соевым соусом. ---Комментарии по сериям. 3 серия - Любимое Место. В данной серии очень часто всплывало слово, precious , я перевёл его как любимое, хотя у него очень много оттенков- ценное/важное и так далее. 4 серия - Тёплый и Пушистый, постоянно это словосочетание используется в нескольких смыслах. Вообще в этой серии постоянная непереводимая(по крайней мере для меня) игра слов... поэтому некоторые высказывания выглядят странно. А что поделать... 9 серия - непереводимая игра слов, "boku", "watashi" - два варинта написания "я", для мальчиков и девочек соотвественно. Чиюри ловит "Рюко" на употребелении "boku", я же это перевёл на русский язык немного иначе =) 10 серия - насчёт общежитий. Они обычно 1-2ухэтажные деревянные, с большими дворами, вот поэтому то все и удивляются, что его ещё не разрушили и не построили там гораздо более вместительный небоскрёб. Кредитсы, типа К созданию субов приложили лапу : |