Перевод и тайминг - Игорь Поляков[PrAded] praded-san@mail.ru сентябрь 2003 - апрель 2005 (так уж вышло) Это черновой перевод под китайский рип. Впоследствии будет ещё редакция под полную версию. Перевод делался по вшитым субтитрам (С 15 серии - по внешним). В версии переводчика вырезаны эндинги, опенинги и кое-где - кадры. Поэтому, если у вас полная версия, вам придётся сдвигать тайминг. Сразу хочу огорчить любителей гаремного аниме. Сериал не об этом. Марионетки представляют собой разные женские ипостаси. У Отару: "Озорная Дочь", "Верная Жена" и "Старшая Сестра". У Фауста: "Любящая Мать", "Боевая Подруга" и "Змея-Искусительница". Особенности перевода: Maiden circuit(Отомэ Каэру) - Девичий контур. Фактически, это приёмник-передатчик определённых женских качеств между Лореляй и марионетками. ("пламенный мотор") Для тех, кто не знаком с электротехникой. "Контур" - грубо говоря, это относительно обособленный участок электроцепи, выполняющий какую-то определённую функцию. Видеокарту, процессор, оперативную память можно считать контурами электроцепи, называемой "компьютер". А вообще, "Отомэ каэру" буквально означает: "Превращает(переключает) в девчонку". Географические названия даны в русском звучании. Суффиксы-приставки к именам оставлены как есть. "Гочисоу-сама" - выражение, одновременно благодарящее за еду и говорящее о том, что человек наелся. "Это был роскошный пир". "О-бентоу" - упакованный обед. (Тормозок) Варианты разговорных сокращений: "о-бенто, бенто, бентоу". Старик Геннаи. Реальный прототип - Геннаи Сирага. Одним из первых начал применять в Японии европейские изобретения и сельскохозяйственные методы. Одиозная личность. (гибрид Кулибина с Мичуриным :) Если в Аниме есть герой - чудаковатый японский изобретатель, ему зачастую дают имя: Геннаи Сирага. Лореляй. Намёк на Лорелей - персонаж рассказа Эдгара По. (См. первый сезон SMJ и Эдгара По) Ханагата. Фамилия происходит от слова "цветок" (о-хана :) Хана-ко(Цветик). Так его обзывает Бладберри, заразившаяся от Пантер страстью к стихоплётству. "Я - поэт. Зовусь я Цветик. От меня вам всем приветик." Однако...??? Тама, Умэ.(Шарик, Слива) Это распространённые в Японии клички для домашних животных. Лайм дразнит так Байко и Тамасабуро, намекая на их обязанности "сторожевых псов". Кельт(Кельтер). Если правильнее, то - Кальтер. Намёк на Кальтенбруннера (Японцы об такую фамилию язык сломают. Хе-хе.), Среди лидеров Третьего Рейха, он, помимо всего прочего, славился как записной интриган. Окономияки. Японские блины. Они толстые как оладьи. Само тесто замешивают с кусочками всяких вкусностей, а сверху посыпают нашинкованной капустой. Cёунэн-сама(Слышится: "шёунен") - подростковый воспитатель. Он монах, поэтому не "сэнсэй" как обычно. Мандзю - сдобная булочка с бобовым джемом. Сэйрюу - синий дракон, Бякко - белый тигр, Гэнбу - черепаха(зелёная, кажись), Судзаку - жар-птица. Это четыре древнекитайских мифических хранителя небосвода. "Ситигосан" - "7-5-3". Японский детский праздник, в который детям 3, 5, и 7 лет родители и родственники дарят подарки, сладости и оказывают им всяческие знаки внимания. Ханагата - сэнсэй. Сэнсэй - учитель, но так ещё называют и преуспевающих, уважаемых писателей. О названии сериала. Слова Saber и Cyber японцы произносят совершенно одинаково. Боевые(клинки)=Киберы. J to X означает одновременно и "Из Японесса в Хьян" и "От марионеток модели J, к неизвестности". Пожалуй, правильнее всего будет перевести название как: "От Джей до Икс". "Хьян" правильно пишется "Сииан" - "город утешения". Немного изменил, чтобы оправдать значок "Х" в заголовке. Надеюсь, вы не в обиде? Отдельное и особое спасибо Leoneed'у. Если бы не предоставленные им, нормальные английские субтитры, проект скорее всего, заглох бы на 15 серии.