Перевод: Игорь Поляков - PrAded
[ DIVideo (www.divideo.net.ru)] при содействии dvanime.narod.ru

Рипование тайминга: Сергей Кривушичев - Tottoro (Tottoro.mail.ru)

Перевод и тайминг сделаны по вшитым английским субтитрам.
В тех местах где английский текст излишне многословен (По японски произносится 2-3 коротких слова, а по английски на 2 строчки) смысл фраз передаётся другими более короткими словами. Благо, что "русска языка ве'лик и ма'гуч" и позволяет это сделать.
Слово "Outlaw" переведено как "Беглец" из соображений экономии букв и по личным предпочтениям переводчика. Изгой- это что-то жалкое, Изгнанник- значит не сам ушёл, а его ушли. Человек вне закона- слишком длинно. А Беглец- тоже вне закона, плюс активная жизненная позиция. (пока не поймали)

Перед просмотром сериала желательно предварительно прочесть "Остров сокровищ" Стивенсона - как введение в тему. И цикл романов А.Д. Фостера о приключениях Флинкса - как фундамент. Кстати один из этих романов называется "Звезда Изгоев" Интересно, а как это будет по английски? Другая космическая фантастика, от Нортон до Лукьяненко тоже бы не помешала. Можно конечно смотреть и не читая, но половину удовольствия тогда точно потеряете.

Имена в сериале даются так, как слышатся. Джим периодически обращается к Джину то по имени, то по иному. Я так понял, что это что-то вроде: "братец", "братишка", но точно не уверен. Поэтому оставил как по английски. Там всюду по имени.

6-й эпизод: В первой половине серии коряво пробит английский тайминг.(В версии переводчика) Опережение на пол секунды. Пришлось подгонять сабы под звук, чтобы не было путаницы с репликами. Поэтому не пугайтесь, что русские и английские сабы не совпадают. Во второй половине серии, всё нормально.

Перевод осуществляется в рамках проекта по ускорению и улучшению переводов Анимэ на русский.
Суть проекта: Переводчиков Анимэ крайне мало. А поскольку в Японии каждую неделю выходит с десяток, а то и больше новых серий к новым сериалам, то количество не переведённого на русский Анимэ, только возрастает.

Но ведь можно скооперироваться! Кто-то может переводить с английского, но не очень складно. Кто-то хорошо владеет русским языком и может заняться редактированием и литературной обработкой уже переведённого. У кого-то немерянная коллекция Анимэ, но с английским беда. А есть ещё и усидчивые люди, которые могут взять на себя пробивку тайминга. Причём в одном и том же городе! Причём эти люди ещё и знают друг друга! Если им объединиться для перевода, то польза будет не только для них, но и для всего Анимэ-движения.

Можно даже высылать НЕПЕРЕВЕДЁННОЕ Анимэ по цене себестоимости болванок, но только после предварительной договорённости. Но вообще-то это крайний случай, когда у человека есть опыт и желание переводить, а самого Анимэ достать ну никак невозможно. В этом случае, а также если у вас есть ещё какие либо интересные идеи по этому поводу, пишите на:

dvanime@narod.ru - Алексей или
сakypa@email.kht.ru - Андрей aka Neo_RAY

З.Ы. Ведь сколько Анимэ сайтов уже есть! Предложите что нибудь подобное и у себя, если вас заинтересовала эта идея.
"Будьте проще и к вам потянутся люди!"